Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
Сумка для IT-індустрыі, гэта не проста неабходная рэч, а проста неабходная. Яна асацыюецца з папулярнымі, моднымі і запатрабаванымі сумкамі!
У апошнія гады папулярнымі сталі сумкі HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) і іншыя. Нягледзячы на тое, што гэтыя тры розныя стылі сумак паходзяць ад групы LVMH, я больш аддаю перавагу PETITE MALLE (LV) не толькі з-за яе невялікіх памераў і вытанчанага выгляду, але і таму, што ў параўнанні з Fendi і Loewe, LV мае больш глыбокую сувязь са мной.
Я працую дырэктарам па працы з кліентамі (AE) у перакладчыцкім бюро Tang Neng. Tang Neng супрацоўнічала з аддзеламі маркетынгу і карпаратыўных камунікацый многіх кампаній, а ў 2007 годзе ўстанавіла доўгатэрміновае партнёрства з LVMH Group, прадастаўляючы паслугі перакладу для яе брэндаў, у тым ліку Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain і іншых.
Для адбору і навучання перакладчыкаў перакладчыцкая служба Тан Нэн выкарыстоўвае вельмі ўнікальны набор метадаў, асабліва для рукапісаў па маркетынгавых камунікацыях, у якіх мы добра разбіраемся, і мае высокія патрабаванні да стылю пісьма і вопыту капірайтынгу перакладчыка. Больш за тое, мы цвёрда перакананыя, што выдатны перакладчык артыкулаў па маркетынгавых камунікацыях павінен цалкам разумець рынак і пазіцыянаванне прадукту кліента. Таму мы надаем вялікае значэнне распрацоўцы рэкамендацый па стылі для кліентаў, вывучэнню стылю гістарычных дакументаў кліентаў і арганізацыі рэгулярнай камунікацыі паміж перакладчыкамі і кліентамі, каб перакладчыкі маглі стаць экспертамі па прадуктах і рынку для кліентаў.
Я адказваю за паслугі перакладу (вэб-сайт, прэс-рэлізы і ўнутраныя дакументы кампаніі) і вуснага перакладу (прэс-канферэнцыі, мерапрыемствы па падрыхтоўцы да прэсы і ўнутраныя трэнінгі) групы LVMH, прычым большая частка гэтага рэсурсу належыць артыкулам Louis Vuitton. Як памочнік ўладальніка тэксту, акрамя звычайных артыкулаў, мне таксама трэба апрацоўваць тэрміновыя артыкулы па маркетынгавых камунікацыях, якія вяртаюцца ў адзін і той жа дзень кожны дзень. Забяспечваючы якасць перакладу, я таксама павінен забяспечваць хуткасць перакладу. Як адзін з афіцыйных брэндаў французскай каралеўскай сям'і, LV мае высокія патрабаванні да стылю тэксту. Я часта сутыкаюся з праблемай забеспячэння гладкага і элегантнага напісання тэксту за абмежаваны час і выканання патрабаванняў знешняга прасоўвання брэнда і размяшчэння рэкламы.
Найбольш ярка я памятаю чэрвень 2017 года, калі Louis Vuitton правёў свой паказ мод вясна/лета 2017 года ў Афрыцы. З-за розніцы ў часе афіцыйны прэс-рэліз павінен быў быць апублікаваны а 14:00 па пекінскім часе, і яго трэба было афіцыйна апублікаваць да 22:00 па кітайскім часе. Часу было мала, таму я ўжо забраніраваў час для перакладчыка, якога часта карыстаюся.
Але ў той жа дзень, па розных прычынах, пасля атрымання прэс-рэлізу а 14:00 дня, час падачы нечакана перанеслі на 18:00, што запатрабавала якаснага перакладу і карэктуры прэс-рэлізу аб'ёмам 1500 слоў на працягу 4 гадзін, што стварыла вялікую праблему для персаналу па кіраванні праектамі і перакладчыкаў. З-за часовай сціскальнасці часу першапачаткова запланаваны перакладчык прызнаў, што не можа выканаць заданне самастойна, і ўзяў на сябе 1000 слоў. Таму мне давялося адфільтраваць і знайсці ў бібліятэцы рэсурсаў іншага перакладчыка, які адпавядаў заданню, каб выканаць астатнія 500 слоў. Каб пацвердзіць якасць перакладу, ён быў неадкладна адпраўлены кліенту для зацвярджэння стылю ў сярэдзіне перакладу; пасля атрымання ад кліента перагледжанага чарнавіка, яго як мага хутчэй вярнулі перакладчыку, каб унесці агульныя змены ў астатні пераклад.
Нарэшце, дзякуючы сумесным намаганням усіх, перакладчыцкая кампанія «Tang Neng» паспяхова выканала гэтую тэрміновую задачу. Калі ўсе ўбачылі своечасовы прэс-рэліз на афіцыйным сайце Louis Vuitton, яны адчулі, што вынікі такой хуткай працы вельмі прыемныя. Падобных сітуацый было шмат, у тым ліку напружанне і трывога, забыццё пра сон і прыём ежы. Аднак кожны раз, калі я бачу артыкулы, якія я нясу адказнасць за паспяховае выкарыстанне для вэб-сайта і рэкламы, і бачу, як пераклад і прадукт дапаўняюць адзін аднаго, уся цяжкая праца і пот таго вартыя.
Час публікацыі: 04 лістапада 2025 г.