D: База даных

TalkingChina Translation стварае эксклюзіўныя даведнікі па стылі, тэрміналогіі і корпусе для кожнага доўгатэрміновага кліента.

Кіраўніцтва па стылі:

1. Асноўная інфармацыя пра праект Выкарыстанне дакумента, мэтавыя чытачы, моўныя пары і г.д.
2. Перавагі і патрабаванні да моўнага стылю. Вызначце моўны стыль на падставе фону праекта, напрыклад, мэты дакумента, мэтавых чытачоў і пераваг кліента.
3. Патрабаванні да фармату Шрыфт, памер шрыфта, колер тэксту, макет і г.д.
4. TM і TB Спецыфічная для кліента памяць перакладаў і тэрміналагічная база.

База дадзеных

5. Рознае Іншыя патрабаванні і меры засцярогі, такія як выражэнне лічбаў, дат, адзінак і г.д. Як забяспечыць доўгатэрміновую ўзгодненасць і ўніфікацыю стылю перакладу стала праблемай кліентаў.Адно з рашэнняў - распрацаваць кіраўніцтва па стылі.TalkingChina Translation прадастаўляе гэтую дабаўленую паслугу.Кіраўніцтва па стылі, якое мы пішам для канкрэтнага кліента - звычайна назапашваецца ў выніку зносін з ім і фактычнай практыкі паслуг перакладу, уключае меркаванні аб праекце, перавагі кліентаў, правілы фармату і г.д. Кіраўніцтва па стылі палягчае абмен інфармацыяй пра кліента і праект сярод кіраванне праектамі і каманды перакладаў, памяншаючы нестабільнасць якасці, выкліканую чалавекам

База даных1

База тэрмінаў (TB):

Між тым, тэрмін, несумненна, з'яўляецца ключом да поспеху перакладчыцкага праекта.Звычайна тэрміналогію цяжка атрымаць ад кліентаў.TalkingChina Translation самастойна здабывае, а потым праглядае, пацвярджае і падтрымлівае ў праектах, каб тэрміны былі ўніфікаваны і стандартызаваны, сумесна выкарыстоўваліся камандамі перакладу і рэдагавання праз інструменты CAT.

Памяць перакладаў (TM):

Аналагічным чынам, TM таксама можа гуляць важную ролю ў вытворчасці з дапамогай інструментаў CAT.Кліенты могуць прадастаўляць дакументы на дзвюх мовах, а TalkingChina стварае TM адпаведна з дапамогай інструментаў і праверкі людзьмі.Перакладчыкі, рэдактары, карэктары і аглядальнікі кантролю якасці могуць выкарыстоўваць TM паўторна і сумесна выкарыстоўваць іх у інструментах CAT, каб зэканоміць час і забяспечыць паслядоўныя і дакладныя пераклады.

База дадзеных2