Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
На дадзены момант вы можаце быць кліентам, якому патрэбныя паслугі перакладу, чытаючы гэты артыкул. Як пастаўшчык паслуг перакладу, як мы можам правільна зразумець вашы патрэбы, лепш думаць з вашага пункту гледжання і прапанаваць вам мэтанакіраваныя рашэнні? Гэта самае важнае пытанне, якое мы разглядаем пры штодзённым прадастаўленні паслуг перакладу.
Групы кліентаў, тыпы і патрэбы, з якімі мы сутыкаемся штодня, можна назваць разнастайнымі. Калі мы проста выкарыстоўваем «колькі каштуе пераклад тысячы слоў» або «колькі каштуе вусны пераклад за адзін дзень», каб рэагаваць на розныя патрэбы пастаянна і адаптыўна, то часта гэта ў канчатковым выніку прывядзе толькі да незадаволеных патрэб кліентаў. Першапрычына гэтай дылемы крыецца ў неразуменні патрэб кліентаў. Як мы можам казаць пра задавальненне патрэб кліентаў і стварэнне для іх каштоўнасці?
Далей мы разгледзім выпадак кліента X з вядомага спартыўнага брэнда, які пастаянна мае попыт на пераклады, каб вывучыць, як Tang можа прадастаўляць каштоўныя паслугі, арыентаваныя на патрэбы кліентаў у перакладчыцкіх паслугах.
Перадгісторыя праекта:
Кліент Under Armour плануе ўсебакова абнавіць афіцыйны сайт і аптымізаваць тры макеты ў мацерыковым Кітаі, Ганконгу і Тайвані. TalkingChina, як пастаўшчык паслуг перакладу на той момант, ужо зрабіў для яго некалькі простых перакладаў прадуктаў.
адказ:
Па-першае, атрымайце інфармацыю пра попыт кліентаў
На пачатковым этапе атрымліваецца няшмат інфармацыі пра кліентаў, і супрацоўнікам службы падтрымкі кліентаў неабходна дадаткова атрымліваць гэтую інфармацыю. Нашы каналы і метады атрымання інфармацыі: адзін пошук, два пытанні і тры рэзюмэ.
1. Першы пошук: паспрабуйце знайсці інфармацыю, звязаную з гэтым кліентам, вывучыце асноўную інфармацыю пра кліента і выкарыстайце ўсталяваны спіс апытання інфармацыі, каб па чарзе зразумець гісторыю кампаніі кліента, прадукты, арганізацыйную структуру, сітуацыю на рынку, тэндэнцыі развіцця і іншую адпаведную інфармацыю шаблону. Прыблізна зразумейце прычыны, галіны, аддзелы, тэндэнцыі і г.д. патрэбы кліента ў перакладзе;
2. Другое пытанне: праз тэлефонныя і асабістыя інтэрв'ю дадаткова накіроўваць і выслухоўваць канкрэтную інфармацыю аб патрэбах кліента ў перакладзе, дапаўняць і завяршаць папярэднія вынікі «першага пошуку», далей разумець цяжкасці, праблемы, характарыстыкі патрэб у перакладзе, а таксама мець папярэдняе ўяўленне аб канкрэтных мовах, тыпах, аб'ёме працы і аддзелах, якія маюць патрэбу;
3. Тры рэзюмэ: на падставе «Аднаго пошуку» і «Двух пытанняў», а таксама інфармацыі, атрыманай у ходзе папярэдняга супрацоўніцтва, падсумаваць і сістэматычна зафіксаваць патрэбы кліента ў перакладзе.
Крок 2: Аналіз патрэб кліентаў
На падставе сабранай інфармацыі аб попыце кліентаў мы прааналізавалі і вызначылі наступныя ключавыя моманты, якія патрэбныя кліентам:
1. Што тычыцца перакладу прадукцыі: раней асноўным патрабаваннем кліента было тэкставае апісанне прадукцыі. У апошнія гады, з хуткім развіццём анлайн-бізнесу «новай мадэлі рознічнага гандлю», брэнд не толькі адкрыў свой афіцыйны сайт, але і паслядоўна адкрыў флагманскія крамы на платформах электроннай камерцыі, такіх як Tmall і JD.com. Колькасць і хуткасць абнаўлення прадукцыі раслі ў геаметрычнай прагрэсіі, а таксама павялічваецца колькасць мэтавых аўдыторый, з якімі яна сутыкаецца. Што тычыцца новых патрабаванняў да перакладу ў гэтым раздзеле, то трыма найважнейшымі патрабаваннямі з'яўляюцца эфектыўнасць, дакладнасць і паслядоўнасць перакладу;
2. Што тычыцца мовы перакладу, арыгінальная англійская — спрошчаная кітайская была пашырана да спрошчанай кітайскай мовы, традыцыйнай ганконгскай мовы і традыцыйнага тайваньскага дыялекту.
3. Што тычыцца тыпу і мэты артыкула, то ён у асноўным прызначаны для маркетынгавых камунікацый. Незалежна ад таго, ці гэта афіцыйны вэб-сайт, ці старонняя платформа, мэта складаецца ў тым, каб зрабіць уражанне на мэтавых спажыўцоў, таму існуюць патрабаванні да стылю мовы і маркетынгавай эфектыўнасці пры перакладзе;
4. Што тычыцца расследавання забароненых рэкламных слоў: у 2015 годзе быў прыняты і ўведзены ў дзеянне новы Закон аб рэкламе, які можна лічыць «самай строгай» шкалой пакаранняў у гісторыі і які ўзрушыў увесь рэкламны свет. Першапачаткова такія слоганы, як «топ» і «лепшы», якія можна было ўбачыць паўсюль, раптам сталі забароненымі словамі. Як хутка і дакладна вызначыць забароненыя словы на рэкламных старонках і як гарантаваць, што забароненыя словы не будуць з'яўляцца ў будучых працэсах прасоўвання прадукцыі, — складаная праблема, з якой сутыкаюцца кліенты.
5. Што тычыцца перакладу стварэння колеру: у папярэднім працэсе абслугоўвання гэтага кліента мы таксама выявілі, што класіфікацыя колераў адзення вельмі разнастайная, і такія распаўсюджаныя апісанні, як «блакітны» і «траўняна-зялёны», не могуць дакладна апісаць колеры прадукцыі і не з'яўляюцца дастаткова строгімі. Яшчэ адным важным патрабаваннем, якое мы выявілі з пункту гледжання нашых кліентаў, з'яўляецца тое, як лепш уніфікаваць апісанне разнастайнасці колераў;
6. Кліенты будуць працягваць мець некаторыя «нестандартныя і нетрадыцыйныя патрэбы ў перакладзе» або патрэбы ў вытворных перакладах «пераклад+», што патрабуе ад пастаўшчыкоў паслуг перакладу актыўнага рэагавання на найлепшыя контрмеры ў адпаведнасці з патрэбамі. Гэта таксама найважнейшы аспект, які правярае здольнасць пастаўшчыка паслуг рэагаваць.
У працэсе прадастаўлення паслуг перакладу для Under Armour мы вызначылі некаторыя незвычайныя патрэбы ў перакладзе і творчым перакладзе:
6.1 Патрабаванні да класіфікацыі зместу прадукту: Інфармацыю пра апісанне прадукту неабходна дакладна класіфікаваць паводле дзвюх частак: «увядзенне ў тэхналогіі» і «падрабязнасці прадукту»;
6.2 Патрабаванні да змянення тэксту прадукту пасля праверкі ўзору: зыходзячы з фактычнай інфармацыі аб вымярэннях кліента, арыгінальны тэкст павінен быць адпаведна зменены, у тым ліку ўказаны спрошчаная кітайская, традыцыйная кітайская, англійская мовы, гандлёвыя маркі і назвы;
6.3 Патрабаванні да рэзюмэ і апісання пераваг прадукту: Вылучыце перавагі на аснове апісальнай інфармацыі ў тэксце;
6.4 Патрабаванні да напісання тэкстаў для электроннай камерцыі: пасля таго, як кліент прадаставіць выяву прадукту, напішыце копію інфармацыі пра прадукт, зыходзячы з яго стылю перакладу і патрабаванняў кліента;
6.5 Патрабаванні да напісання і перакладу рэкламных слоганаў: Напішыце рэкламныя слоганы, якія адпавядаюць прасоўванню брэнда, зыходзячы з стылю брэнда кліента.
Крок 3, распрацуйце рашэнне
На падставе аналізу патрэб кліентаў на папярэднім этапе TalkingChina сфармулявала ключавыя моманты рашэння:
1. Што тычыцца трох ключавых патрабаванняў да перакладу: «эфектыўнасць, дакладнасць і паслядоўнасць перакладу», мы яшчэ больш умацавалі назапашванне і кіраванне тэрміналогіяй, над якой працавалі раней. Напрыклад, часта ўжывальныя словы, звязаныя з тканінамі, такімі як поліэфірнае валакно, сеткаватая тканіна, аксаміт і г.д., якія нельга памыляцца ў апісаннях прадуктаў, можна дакладна і хутка перакласці дзякуючы спалучэнню тэрміналогіі і камп'ютэрнага перакладу;
2. У адказ на ўзрослы попыт на мовы перакладу аддзел рэсурсаў хутка парэкамендаваў падыходзячых перакладчыкаў для Ганконга і Тайваня. Супрацоўнікі службы падтрымкі кліентаў загадзя правялі для кліента тэставанне і пасля зацвярджэння прадаставілі даведачныя матэрыялы і корпус для хуткай інтэграцыі ў праект;
3. Што тычыцца стылю мовы і пытанняў перакладу, мы распрацавалі для гэтага кліента кіраўніцтва па стылі, якое дапаможа брэндам зрабіць уражанне на спажыўцоў з пункту гледжання стылю перакладу. Адначасова мы абагульняем і кампілюем персаналізаваныя запыты кліентаў, каб палегчыць унутранае навучанне і распаўсюджванне інфармацыі ўнутры кампаніі. Напрыклад, «палова» павінна быць «1/2»; адзінае выкарыстанне адзінак перакладу для кітайскага капірайтынгу; адзінае выкарыстанне «-» у назвах прадуктаў для тлумачэнняў і дапаўненняў і г.д.;
Адначасова, з пункту гледжання эфектыўнасці маркетынгу, пераклад маркетынгавых камунікацый з'яўляецца самастойным прадуктам з адметнымі рысамі TalkingChina Translation, і кампанія мае багаты вопыт у гэтай галіне. Пасля вызначэння стылю мовы і падбору адпаведнай каманды перакладчыкаў мы распрацавалі план абслугоўвання для рэгулярнай камунікацыі з кліентамі, які ўключае рэгулярнае навучанне прадукту, каб пастаянна паляпшаць наша разуменне прадуктаў кліентаў, стыляў пісьма, намераў капірайтынгу і г.д.;
4. У адказ на попыт на вызначэнне забароненых слоў у заканадаўстве аб рэкламе, тэхнічны персанал TalkingChina Translation распрацаваў тэхнічны інструмент для выяўлення забароненых слоў. Гэта праграма можа імпартаваць усе забароненыя словы і рэгулярна абнаўляцца. Падчас перакладу, калі з'яўляюцца забароненыя словы, сістэма аўтаматычна пазначае іх і прапануе перакладчыку змяніць фармулёўку. Распрацоўка гэтага тэхналагічнага інструмента значна забяспечвае эфектыўнасць і прадукцыйнасць праверкі забароненых слоў;
5. У адказ на патрабаванні кадавання пры стварэнні і перакладзе колераў мы вырашылі, што пакуль мы будзем выкарыстоўваць адзіную стандартную каляровую сістэму з нашымі кліентамі, не будзе ніякіх адхіленняў. Таму мы выкарысталі невялікае праграмнае забеспячэнне для колераў HTML, якое ўключае розныя колеры і адпаведныя коды. Кліентам трэба толькі паведаміць нам каляровы код перад перакладам, і мы можам выкарыстоўваць праграмнае забеспячэнне для пошуку ўзораў колераў, прадастаўлення інтуітыўна зразумелых спасылак, а таксама дакладнага наймення і перакладу колеру.
6. У адказ на патрэбы кліентаў у нетрадыцыйным і творчым перакладзе мы арганізавалі адпаведны персанал для выканання наступных задач:
6.1 Класіфікацыя зместу прадукту: Пасля завяршэння звычайнага перакладу прадукту інфармацыю, апісаную ў прадукце, неабходна дакладна класіфікаваць па дзвюх частках: «Уводзіны ў тэхналогіі» і «Падрабязнасці пра прадукт». Гэта таксама карысна для спажыўцоў, каб дакладна зразумець тэхналагічныя моманты і дэталі дызайну прадукту;
6.2 Патрабаванні да змянення тэксту прадукту пасля праверкі ўзору: Кліенты дашлюць нам узоры адзення і абутку, і мы параўнаем фактычныя вынікі вымярэнняў з арыгінальным тэкстам, каб пераканацца, што дадзеныя адпавядаюць адзін аднаму. Напрыклад, калі фактычны памер абутку складае 400 г, а ў тэксце пазначана 350 г, то тэкст неабходна змяніць у адпаведнасці з фактычнымі вынікамі вымярэнняў, уключаючы спрошчаную кітайскую мову, традыцыйную кітайскую мову, англійскую мову і іншыя перавагі; калі ў назве ёсць памылка, назву прадукту трэба змяніць. Напрыклад, калі фактычны ўзор адзення мае доўгія рукавы, а ў тэксце пазначана «з кароткімі рукавамі», назву прадукту трэба змяніць.
6.3 Кароткі змест і апісанне пераваг прадукту: На падставе апісальнай інфармацыі ў тэксце вылучыце чатыры наборы ключавых слоў інфармацыі аб прадукце, якія звычайна складаюцца з чатырох сімвалаў. Сюды ўваходзіць інфармацыя аб раскроі, тэхналагічных асаблівасцях і спецыяльных дызайнерскіх асаблівасцях прадукту, якія адлюструюць яго перавагі.
6.4 Напісанне рэкламных слоганаў для апісанняў прадуктаў электроннай камерцыі. Гэтая частка працы выходзіць за рамкі паслуг па перакладзе і з'яўляецца тыповай паслугай па напісанні тэкстаў. Пасля перыяду карэкціроўкі: пасля таго, як кліент прадаставіць выявы прадуктаў, мы наймем прафесійных капірайтараў, каб напісаць капірайтынг, які адпавядае стылю брэнда кліента і змяшчае дакладную інфармацыю аб прадукце ў адпаведнасці з яго патрабаваннямі.
6.5 Напісанне і пераклад рэкламных слоганаў: У сувязі з гэтым у нас будзе каманда аўтараў, якія спецыялізуюцца на напісанні рэкламных слоганаў, для выканання гэтай задачы. Пішыце рэкламныя слоганы, якія адпавядаюць стратэгіі прасоўвання брэнда, заснаванай на стылі брэнда кліента. Гэтая паслуга значна зніжае нагрузку на кліента і павышае эфектыўнасць.
Крок 4: сфарміруйце каманду, распрацуйце працэсы і ўкараніце рашэнні
Пасля таго, як план сфармуляваны, неабходна ажыццявіць матрычнае кіраванне праектам у кампаніі на аснове гэтага плана. Аддзелы абслугоўвання кліентаў, кіравання праектамі, перакладаў, рэсурсаў і тэхналогій працуюць разам над рэалізацыяй рашэння ў рамках абмежаванняў праектнага працэсу.
У гэтым праекце працэс праекта наступны: пераклад + рэдагаванне + праверка забароненых слоў + (вёрстка) + карэктура.
Крок 5: Разагрэйце і адрэгулюйце раствор
Рэалізацыя плана патрабуе карэкціроўкі шляхам інтэграцыі праектаў і збору водгукаў кліентаў. Гэта дынамічны працэс, і акцэнт усёй працы ніколі не зменіцца: ці былі задаволены патрэбы кліента? Ці дапамаглі вы кліенту вырашыць праблему?
Выснова:
У гэтым выпадку TalkingChina распрацавала індывідуальны план абслугоўвання, аб'яднаўшы розныя ключавыя пункты, такія як «бібліятэка тэрміналогіі», «кіраўніцтва па стылі», «пераклад рынкавых камунікацый», «навучанне перакладчыкаў прадукту», «даследаванне забароненай мовы рэкламы», «каляровае кадаванне», «выманне гандлёвых пераваг», «мадыфікацыя капірайтынгу», «пераклад стварэння рэкламнай мовы» і г.д. Сутыкаючыся з патрэбамі кліентаў, заўсёды думаючы наперад, распрацоўка планаў абслугоўвання сканцэнтравана на патрэбах кліентаў. Мэта TalkingChina - рухацца ў адпаведнасці з патрэбамі кліентаў. Усе адпраўныя пункты інавацыйных паслуг, заснаваных на традыцыйных перакладчыцкіх паслугах, вынікаюць з патрэб кліентаў. Так званы «нестандартны» і «нетрадыцыйны» кантэнт паслуг - гэта на самой справе індывідуальныя рашэнні, якія з'явіліся для лепшага задавальнення новых патрэб кліентаў.
Галоўнае — гэта магчымасць дапамагчы кліентам вырашыць праблемы.
Відаць, што выдатныя пастаўшчыкі паслуг перакладу павінны лепш разумець патрэбы сваіх кліентаў у перакладзе, чым яны самі. Яны з'яўляюцца прафесійнымі гідамі, надзейнымі партнёрамі і памочнікамі для сваіх кліентаў. У сённяшнім хутка развіваючымся свеце машыннага перакладу, выкарыстоўваючы машынны пераклад і тэхналогіі перакладу, TalkingChina Translation заўсёды ставіць патрэбы кліентаў у перакладзе на першае месца, думае з пункту гледжання кліента і імкнецца прааналізаваць, як дапамагчы кліентам вырашаць праблемы і ствараць для іх каштоўнасць. Гэта незаменная частка паслуг перакладу, якую машыны ніколі не змогуць замяніць.
За апошнія два гады мы з радасцю назіраем значны рост онлайн-бізнесу UA, і яго развіццё ў Кітаі можна ахарактарызаваць як хуткае. У цяперашні час існуе 9 інтэрнэт-крам. У гэтым працэсе наш абавязак — ісці ў нагу з патрэбамі кліентаў, дапамагаць ім ствараць каштоўнасць і дасягаць большага поспеху.
Час публікацыі: 19 лістапада 2025 г.