Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
У выхадныя я люблю спаць, пакуль не прачнуся натуральным чынам, і калі спрыяе надвор'е, магу запрасіць трох-пяці сяброў пагуляць у захапляльны баскетбол. Падчас Цынміна і фестывалю лодак-драконаў мне падабаецца пазбягаць гарадской мітусні і знаходзіць ціхае месца для актыўнага адпачынку ў прыгарадзе. У навагоднюю ноч я люблю самастойна рыхтаваць вячэру для сустрэчы выпускнікоў і дзяліцца радасцю сустрэчы з сям'ёй.
Я лічу, што большасць людзей павінны атрымліваць асалоду ад такога спакойнага і камфортнага жыцця, але не ўсе могуць атрымліваць асалоду ад яго без разбору. Прынамсі, я ведаю, што ёсць людзі, якія шмат бегаюць па працы і рэдка адпачываюць, гэта работнікі моўнай службы, накіраваныя ў TEPCO Electronics!
З 2011 года перакладчыцкая кампанія Tang Neng Translation прадастаўляе паслугі па выездзе на месца з кітайскай і японскай моваў для праектаў па ўсталёўцы абсталявання на зборачных лініях кампаніі TEPCO Electronics у Пекіне, Сямэні, Шанхаі, Чэнду, Сіані, Гуанчжоу і іншых месцах, забяспечыўшы амаль 100 выдатных перакладчыкаў.
Спачатку я думаў, што гэта нічым не адрозніваецца ад накіравання перакладчыкаў на месца ў мінулым, бо мне трэба было толькі знайсці японскага перакладчыка з грунтоўнымі ведамі электронных прылад і сумежных галін, каб лёгка справіцца з гэтым. Фактычна, абавязкі перакладчыкаў, накіраваных у TEPCO, у асноўным заключаюцца ў зносінах з японскімі інжынерамі абсталявання TEPCO і кітайскім персаналам аддзела ўкаранення абсталявання. Камунікацыя — гэта неад'емная частка штодзённай працы, якая патрабуе ад перакладчыкаў працаваць цалкам у адпаведнасці з графікам TEPCO.
Выязны перакладчык у TEPCO Electronics працуе 6 дзён на тыдзень і праводзіць на месцы па 12 гадзін штодня. У выпадку ўстаноўкі абсталявання будзе прадугледжана пастаянная звышурочная праца нават падчас святаў. Кожны праект можа заняць ад 3 месяцаў, да 8 месяцаў ці больш за год. Гэты набор дадзеных азначае бесперапынную перакладчыцкую працу, што азначае, што на працягу пэўнага перыяду часу можа быць мала адпачынку. У той жа час гэта таксама азначае, што мне няпроста падбіраць таленты на ранняй стадыі. Многія таленавітыя людзі, зацікаўленыя ў супрацоўніцтве, часта саромеюцца чуць пра такую інтэнсіўную працу!
Пасля паўторнага аналізу я лічу, што дасведчаныя перакладчыкі з багатым практычным вопытам на гэты раз не падыходзяць для дыспетчарскай працы ў TEPCO. Большасць перакладчыкаў, якія цесна супрацоўнічаюць з Tang Neng Translation, маюць добрую рэпутацыю ў галіне. Іх выдатныя прафесійныя навыкі і прафесійная этыка робяць іх штодзённую працу перакладчыкам у асноўным насычанай, і ім не патрэбна стабільная, але працаёмкая праца, як у TEPCO. Студэнты, якія вучацца ў MTI, могуць больш падысці для праграмы TEPCO, бо навучальная ўстанова дае ім трывалую прафесійную базу, але не мае платформы для практыкаванняў. Практычны вопыт - гэта магчымасць, якую яны шануюць. Платформа Dongdian можа забяспечыць інтэнсіўныя і эфектыўныя магчымасці для практыкаванняў на працягу пэўнага перыяду часу, закладваючы трывалую аснову для іх будучага павышэння кваліфікацыі.
Каб паспяхова выканаць перакладчыцкую працу, якую выконвае TEPCO, я прыклаў шмат намаганняў да адбору аспірантаў. Навучальная адукацыя і адпаведныя сертыфікаты — гэта толькі першы крок у адборы талентаў, а сімуляцыя сцэнарыяў — ключавы момант. Я распрацаваў серыю тэстаў для праверкі здольнасці рэагаваць на аб'екты і гутарковыя навыкі тых, хто шукае працу, у адказ на патэнцыйныя праблемы, якія могуць узнікнуць у іх будучай працы. Дзякуючы шматступенчатаму адбору мне ўдалося знайсці адпаведныя таленты, якія адпавядаюць патрабаванням TEPCO.
Дзякуючы TEPCO і перакладчыкам, якія працуюць у TEPCO на месцы, я магу лепш зразумець складанасці працы. За, здавалася б, простай і звычайнай працай хаваецца шмат невядомых цяжкасцей і складанасцей. Прысутнасць перакладчыкаў на месцы эканоміць кліентам шмат часу і выдаткаў, а таксама пазбаўляе ад непатрэбных рызык, звязаных з працай. Перакладчыцкая кампанія «Tang Neng» займаецца ўсім працэсам падбору перакладчыкаў, навучання, ацэнкі, кіравання, страхавання і г.д. Кліенты могуць прыходзіць, калі ім гэта трэба, або сыходзіць, калі ім гэта не трэба, што вельмі зручна. Плаўны прагрэс праекта кожнага кліента варты напружанай працы перакладчыкаў, якія ўклалі шмат поту на месцы.
Час публікацыі: 04 лістапада 2025 г.