Добрыя перакладчыкі ў вачах кіраўнікоў праектаў

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пострэдагавання.

Завяршыўся пяты фестываль «Гаворачы Кітай».Сёлетні Фестываль перакладу прытрымліваецца традыцыі папярэдніх фестываляў і носіць ганаровае званне «TalkingChina — добры перакладчык».Сёлетні выбар быў заснаваны на аб'ёме супрацоўніцтва паміж перакладчыкам і TalkingChina (сума/колькасць заказаў) і водгуках PM.20 пераможцаў былі абраныя з ліку перакладчыкаў не з англійскай мовы, якія працавалі з ім у мінулым годзе.

Гэтыя 20 перакладчыкаў ахопліваюць мноства распаўсюджаных малых моў, такіх як японская, арабская, нямецкая, французская, карэйская, іспанская, партугальская, італьянская і г. іх хуткасць рэагавання - Яго ўсебаковыя якасці, такія як камунікацыя і супрацоўніцтва, а таксама прафесійная якасць, выдатныя, а перакладчыцкія праекты, за якія ён адказвае, шмат разоў заваёўвалі хвалу і давер кліентаў.

На лекцыях па галіновым абмене ва ўстановах падрыхтоўкі перакладчыкаў або прафесійных школах перакладу мяне часта пытаюць: «Якія здольнасці неабходныя, каб працаваць на пасадзе перакладчыка?Ці неабходны сертыфікат CATTI?Як кампанія TalkingChina выбірае перакладчыкаў?Ці могуць яны прайсці тэст?Ці можам мы гарантаваць колькасьць перакладных рукапісаў?»

Для Дэпартамента рэсурсаў у працэсе найму мы правялі папярэднюю праверку асноўных кваліфікацый, такіх як акадэмічныя кваліфікацыі і спецыяльнасці, і правялі другасную праверку эфектыўнасці з дапамогай тэсту на кваліфікацыю перакладчыка.Калі кіраўнік праекта прызначыў перакладчыкаў для выканання фактычнага праекта перакладу, «Добры «Перакладчык» у рэшце рэшт будзе хутка назапашаны і паўторна выкарыстаны.Якія выдатныя якасці яе/іх заваёўваюць сэрцы кіраўнікоў праектаў PM?

Не будзем тут гаварыць пра тое, “наколькі добры пераклад”.Давайце проста зірнем на агульны выгляд штодзённых перакладчыкаў з ПМ франтавых перакладчыкаў.

1. Прафесійная і стабільная якасць:

Здольнасць да кантролю якасці: некаторыя перакладчыкі самі праводзяць праверку якасці перад адпраўкай, каб паменшыць колькасць памылак у наступным працэсе карэктуры і паспрабаваць павысіць бал якасці першай версіі перакладу, наколькі гэта магчыма;насупраць, некаторыя карэктарскія перакладчыкі нават не маюць нізкіх памылак у перакладзе.нічога.

Празрыстасць: незалежна ад меркаванняў, нават калі добры перакладчык выкарыстоўвае метад перакладу MT самастойна, ён зробіць паглыблены PE перад яго выкананнем, каб захаваць свае ўласныя стандарты перакладу.Для PM, незалежна ад таго, які метад перакладу выкарыстоўвае перакладчык, хутка ці павольна, адзінае, што не можа вагацца, гэта якасць дастаўкі.

Магчымасць пошуку слоў: мы будзем шукаць перадавую тэрміналогію ў галіны і перакладаць яе ў адпаведнасці з эксклюзіўным гласарыем заказчыка па туберкулёзу.

Магчымасць спасылкі: даведачныя матэрыялы, прадастаўленыя кліентамі, будуць спасылацца на стылістычныя стылі па меры неабходнасці, а не перакладаць у адпаведнасці з іх уласнымі ідэямі і не згадваць ні слова PM пры дастаўцы.

2. Высокая эфектыўнасць камунікацыі:

Упарадкаваць патрабаванні да перакладу: спачатку пацвердзіце заданні кіраўніка праекта PM, а потым пачынайце пераклад пасля ўдакладнення патрабаванняў да перакладу;

Выразныя анатацыі: калі ў вас ёсць пытанні наконт арыгінальнага тэксту або вы не ўпэўненыя ў перакладзе, вы праявіце ініцыятыву і звязваецеся непасрэдна з прэм'ер-міністрам або дадасце выразныя і гладкія анатацыі.У анатацыях будзе растлумачана, у чым заключаецца праблема і якія асабістыя прапановы перакладчыка, а заказчыку трэба пацвердзіць, што гэта такое і г.д.;

«Аб'ектыўнае» стаўленне да «суб'ектыўнага»: паспрабуйце быць «аб'ектыўным» да прапаноў мадыфікацый, вылучаных кліентамі, і адказвайце з пункту гледжання абмеркавання.Гэта не слепае адмаўлянне любых прапаноў ад кліентаў і не прыняцце іх усіх без дыскрымінацыі;

3. Моцная здольнасць кіраваць часам

Своечасовая рэакцыя: рознае праграмнае забеспячэнне для абмену імгненнымі паведамленнямі фрагментавала час людзей.PM не будзе патрабаваць ад перакладчыкаў хуткага адказу на працягу 5-10 хвілін, як пры абслугоўванні кліентаў, але добрыя перакладчыкі звычайна робяць:

1) У вобласці подпісу імгненнага паведамлення або ў аўтаматычным адказе на электронны ліст: Guanger інфармуе вас аб нядаўнім раскладзе, напрыклад, ці можаце вы прымаць тэрміновыя рукапісы або ці можаце вы прымаць вялікія рукапісы.Гэта патрабуе ад перакладчыка своечасовых абнаўленняў са словамі «Дзякуй за вашу цяжкую працу, шчаслівага прэм'ер-міністра» «Дух адданасці;

2) Дамовіцеся з прэм'ер-міністрам на аснове вашага штодзённага раскладу (айчынныя перакладчыкі салаўінага і жаўруковага тыпу, або замежныя перакладчыкі з часовай адставаннем) і пераважных метадаў зносін (напрыклад, праграмнае забеспячэнне для абмену імгненнымі паведамленнямі/электронная пошта/сістэма TMS/тэлефон) Перыяды часу для штодзённага знешняя камунікацыя і эфектыўныя метады камунікацыі для розных тыпаў задач (атрыманне новых задач / мадыфікацыі перакладу або абмеркаванне праблем / дастаўка перакладу і г.д.).

Своечасовая дастаўка: Майце пачуццё часу: калі чакаецца, што дастаўка будзе са спазненнем, загадзя паведаміце PM як мага хутчэй, наколькі гэта будзе позна;не будзе «вывучаць» хіба што некантралюемыя фактары;не будзе прымаць адказ у стылі страуса, каб пазбегнуць адказу;

4. Моцная здольнасць да навучання

Вывучыце новыя навыкі: як прафесійны перакладчык, CAT, праграмнае забеспячэнне для кантролю якасці і тэхналогія перакладу AI - гэта магутныя інструменты для павышэння эфектыўнасці працы.Тэндэнцыю нельга спыніць.Добрыя перакладчыкі будуць актыўна вучыцца паляпшаць сваю «незаменнасць», засяроджанасць на перакладзе, але таксама шматмагутнасць;

Вучыцеся ў кліентаў: перакладчыкі ніколі не могуць зразумець сваю галіну і прадукты лепш, чым кліенты.Каб абслугоўваць доўгатэрміновага кліента, PM і перакладчык павінны вучыцца і разумець кліентаў адначасова;

Вучыцеся ў аднагодкаў або старэйшых: напрыклад, перакладчыкі падчас першай сесіі перакладу праявяць ініцыятыву і папрасяць прэм'ер-міністра праглядзець версію, вывучыць і абмеркаваць яе.

Добры перакладчык павінен не толькі расці сам, але і быць адкрытым прафесіяналамі ў перакладчыцкай кампаніі.У працэсе працы над праектам ён вырасце ад юнацтва да сталасці, а ад звычайнага перакладчыка пачатковага ўзроўню да надзейнага перакладчыка з высокім прафесійным якасцю і цвёрдымі і стабільнымі прафесійнымі стандартамі.Якасць гэтых добрых перакладчыкаў адпавядае каштоўнасцям TalkingChina: «працаваць прафесійна, быць сумленным, вырашаць праблемы і ствараць каштоўнасць», закладваючы аснову «гарантыі чалавечых рэсурсаў» для сістэмы забеспячэння якасці TalkingChina WDTP.


Час публікацыі: 19 кастрычніка 2023 г