Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
Пяты фестываль «TalkingChina» завяршыўся. Сёлетні фестываль перакладаў працягвае традыцыю папярэдніх выданняў і прысуджае ганаровую тытул «TalkingChina — добры перакладчык». Адбор сёлета праводзіўся на падставе аб'ёму супрацоўніцтва паміж перакладчыкам і TalkingChina (колькасць заказаў) і водгукаў у асабістых паведамленнях. 20 пераможцаў былі адабраны з ліку перакладчыкаў, якія не валодаюць англійскай мовай і працавалі з ім у мінулым годзе.
Гэтыя 20 перакладчыкаў ахопліваюць многія распаўсюджаныя малыя мовы, такія як японская, арабская, нямецкая, французская, карэйская, іспанская, партугальская, італьянская і г.д. Гэтыя перакладчыкі не толькі маюць найбольшую колькасць заказаў, але і, на думку кіраўніка праекта, хуткасць іх рэагавання вельмі высокая. Яго ўсебаковыя якасці, такія як камунікацыя і супрацоўніцтва, а таксама прафесійная якасць, выдатныя, а перакладчыцкія праекты, за якія ён адказвае, неаднаразова заваёўвалі пахвалу і давер кліентаў.
На лекцыях па абмене ў перакладчыкскіх навучальных установах або прафесійных школах па перакладзе мяне часта пытаюцца: «Якія навыкі патрэбныя для працы перакладчыкам? Ці патрэбен сертыфікат CATTI? Як кампанія TalkingChina адбірае перакладчыкаў? Ці могуць яны здаць тэст? Ці можам мы гарантаваць колькасць рукапісаў перакладу?»
Для аддзела рэсурсаў у працэсе найму мы правялі папярэдні адбор па асноўных кваліфікацыях, такіх як акадэмічная кваліфікацыя і спецыяльнасці, а таксама другасны эфектыўны адбор з дапамогай тэсту на веданне перакладу. Калі кіраўнік праекта прызначае перакладчыкаў для выканання фактычнага перакладчыцкага праекта, «добры перакладчык» у рэшце рэшт хутка назапашваецца і выкарыстоўваецца паўторна. Якія выдатныя якасці яго/яе заваёўваюць сэрцы кіраўнікоў праектаў кіравання праектамі?
Давайце не будзем тут казаць пра тое, «наколькі добры пераклад». Давайце проста паглядзім на агульныя меркаванні штодзённых перакладчыкаў з боку кіраўнікоў праектаў перакладчыкаў, якія працуюць непасрэдна з перакладчыкамі.
1. Прафесійная і стабільная якасць:
Здольнасць да кантролю якасці: Некаторыя перакладчыкі самі праводзяць праверку якасці перад здачай перакладу, каб паменшыць колькасць памылак у наступным працэсе карэктуры і паспрабаваць максімальна павысіць паказчык якасці першай версіі перакладу; наадварот, некаторыя перакладчыкі, якія выконваюць карэктуру, нават не маюць нізкага ўзроўню памылак у перакладзе. Нічога.
Празрыстасць: Незалежна ад меркаванняў, нават калі добры перакладчык самастойна выкарыстоўвае метад перакладу машыннага перакладу, ён правядзе паглыбленую прафілактыку перад тым, як здаць пераклад, каб падтрымліваць уласныя стандарты перакладу. Для менеджэраў праектаў, незалежна ад таго, які метад выкарыстоўвае перакладчык для перакладу, хутка гэта робіць ці павольна, адзінае, што не можа вагацца, — гэта якасць выканання.
Магчымасць пошуку слоў: Мы будзем шукаць найноўшую тэрміналогію ў галіне і перакладаць яе ў адпаведнасці з эксклюзіўным глосарыем кліента па ТБ.
Магчымасць спасылацца: Даведачныя матэрыялы, прадастаўленыя кліентамі, будуць са спасылкамі на стылістыку па меры неабходнасці, а не перакладацца ў адпаведнасці з іх уласнымі ідэямі, і не будуць згадвацца ні слова кіраўніку праекта падчас здачы.
2. Высокая эфектыўнасць камунікацыі:
Аптымізуйце патрабаванні да перакладу: спачатку пацвердзіце задачы па замове кіраўніка праекта па кіраванні праектамі, а затым пачніце пераклад пасля ўдакладнення патрабаванняў да перакладу;
Зразумелыя анатацыі: калі ў вас ёсць пытанні па арыгінальным тэксце або вы не ўпэўненыя ў перакладзе, вы можаце звярнуцца непасрэдна да кіраўніка праекта або дадаць зразумелыя і зразумелыя анатацыі. У анатацыях будзе растлумачана, у чым праблема, і якія асабістыя прапановы перакладчыка, а кліент павінен будзе пацвердзіць, у чым справа і г.д.;
«Аб'ектыўнае» стаўленне да «суб'ектыўнага»: паспрабуйце быць «аб'ектыўнымі» да прапаноў па мадыфікацыях, вылучаных кліентамі, і рэагаваць з пункту гледжання дыскусіі. Гэта не азначае ні сляпога адхілення любых прапаноў кліентаў, ні прыняцця іх усіх без дыскрымінацыі;
3. Моцная здольнасць кіраваць часам
Своечасовае рэагаванне: Розныя праграмы для абмену імгненнымі паведамленнямі фрагментавалі час людзей. Менеджэры імгненных паведамленняў не патрабуюць ад перакладчыкаў хуткага адказу на працягу 5-10 хвілін, як пры абслугоўванні кліентаў, але добрыя перакладчыкі звычайна робяць наступнае:
1) У вобласці подпісу імгненнага паведамлення або ў аўтаматычным адказе на электронны ліст: Гуангер паведамляе вам пра нядаўні графік, напрыклад, ці можаце вы прымаць тэрміновыя рукапісы або рукапісы вялікага аб'ёму. Гэта патрабуе ад перакладчыка своечасовага абнаўлення інфармацыі, напрыклад, са словамі «Дзякуй за вашу цяжкую працу, з асабістым паведамленнем», «Дух самаадданасці;
2) Дамовіцца з кіраўніком праекта, зыходзячы з вашага штодзённага графіка (айчынныя перакладчыкі тыпу «салаўёў» і «жаваранак» або замежныя перакладчыкі з парушэннем гадзінных паясоў) і пераважных спосабаў сувязі (напрыклад, праграмнае забеспячэнне для імгненных паведамленняў/электронная пошта/сістэма TMS/тэлефон). Перыяды часу для штодзённай знешняй камунікацыі і эфектыўныя метады камунікацыі для розных тыпаў задач (атрыманне новых заданняў/мадыфікацыі перакладу або абмеркаванне праблем/дастаўка перакладу і г.д.).
Своечасовая дастаўка: майце пачуццё часу: калі чакаецца спазненне дастаўкі, як мага хутчэй папярэдзьце кіраўніка праекта аб тым, колькі часу гэта будзе; не буду «вучыцца», калі не будзе некантраляваных фактараў; не буду прымаць «страусіную» рэакцыю, каб пазбегнуць адказу;
4. Моцная здольнасць да навучання
Навучайцеся новым навыкам: для прафесійнага перакладчыка камп'ютэрнае праграмнае забеспячэнне, праграмнае забеспячэнне для кантролю якасці і тэхналогіі перакладу са штучным інтэлектам — усё гэта магутныя інструменты для павышэння эфектыўнасці працы. Гэтую тэндэнцыю немагчыма спыніць. Добрыя перакладчыкі будуць актыўна вучыцца паляпшаць сваю «незаменнасць», засяроджвацца на перакладзе, але таксама і на мультыпатэнцыі;
Вучыцеся ў кліентаў: перакладчыкі ніколі не змогуць зразумець сваю галіну і прадукты лепш, чым кліенты. Каб абслугоўваць доўгатэрміновага кліента, кіраўнік праекта і перакладчык павінны адначасова вучыцца і разумець кліентаў;
Вучыцеся ў калег або старэйшых супрацоўнікаў: напрыклад, перакладчыкі падчас першай перакладчыцкай сесіі возьмуць на сябе ініцыятыву і папросяць кіраўніка праекта азнаёміцца з версіяй, вывучыць яе і абмеркаваць.
Добры перакладчык павінен не толькі развівацца самастойна, але і быць знойдзеным прафесіяналамі перакладчыцкай кампаніі. У працэсе працы над праектам ён вырасце з маладосці ў сталасць, а ад звычайнага перакладчыка пачатковага ўзроўню — у надзейнага перакладчыка з высокай прафесійнай якасцю і стабільнымі прафесійнымі стандартамі. Якасць гэтых добрых перакладчыкаў адпавядае каштоўнасцям TalkingChina: «працаваць прафесійна, быць сумленным, вырашаць праблемы і ствараць каштоўнасць», што закладвае аснову «гарантыі кадравых рэсурсаў» для сістэмы забеспячэння якасці TalkingChina WDTP.
Час публікацыі: 19 кастрычніка 2023 г.