Лакалізацыя вэб-сайта/праграмнага забеспячэння

Уводзіны:

Кантэнт, які выкарыстоўваецца ў лакалізацыі вэб-сайта, выходзіць далёка за рамкі перакладу. Гэта складаны працэс, які ўключае кіраванне праектам, пераклад і карэктуру, кантроль якасці, онлайн-тэставанне, своечасовыя абнаўленні і паўторнае выкарыстанне папярэдняга кантэнту. У гэтым працэсе неабходна адаптаваць існуючы вэб-сайт да культурных звычаяў мэтавай аўдыторыі і зрабіць яго лёгкім для доступу і выкарыстання.


Падрабязнасці прадукту

Тэгі прадукту

Пераклад і арэнда абсталявання

Лакалізацыя вэб-сайта/праграмнага забеспячэння

сэрвісны_крыжПоўная працэдура лакалізацыі з дапамогай перакладу

Кантэнт, які выкарыстоўваецца ў лакалізацыі вэб-сайта, выходзіць далёка за рамкі перакладу. Гэта складаны працэс, які ўключае кіраванне праектам, пераклад і карэктуру, кантроль якасці, онлайн-тэставанне, своечасовыя абнаўленні і паўторнае выкарыстанне папярэдняга кантэнту. У гэтым працэсе неабходна адаптаваць існуючы вэб-сайт да культурных звычаяў мэтавай аўдыторыі і зрабіць яго лёгкім для доступу і выкарыстання.

Паслугі і працэдура лакалізацыі вэб-сайтаў

ico_rightАцэнка вэб-сайта

ico_rightПланаванне канфігурацыі URL-адрасоў

ico_rightАрэнда сервера; рэгістрацыя ў мясцовых пошукавых сістэмах

ico_rightПераклад і лакалізацыя

ico_rightАбнаўленне вэб-сайта

ico_rightSEM і SEO; шматмоўная лакалізацыя ключавых слоў

Паслугі лакалізацыі праграмнага забеспячэння (у тым ліку праграм і гульняў)

Паслугі лакалізацыі праграмнага забеспячэння (у тым ліку праграм) ад TalkingChina Translation:

Пераклад і лакалізацыя праграмнага забеспячэння — неабходныя крокі ў прасоўванні праграмных прадуктаў на сусветны рынак. Пры перакладзе анлайн-даведкі, інструкцый карыстальніка, карыстальніцкага інтэрфейсу і г.д. на мэтавую мову пераканайцеся, што адлюстраванне даты, валюты, часу, інтэрфейсу карыстальніцкага інтэрфейсу і г.д. адпавядае чытацкім звычкам мэтавай аўдыторыі, захоўваючы пры гэтым функцыянальнасць праграмнага забеспячэння.
① Пераклад праграмнага забеспячэння (пераклад карыстальніцкага інтэрфейсу, даведачнай дакументацыі/кіраўніцтваў/інструкцый, малюнкаў, упакоўкі, маркетынгавых матэрыялаў і г.д.)
2 Праграмная інжынерыя (кампіляцыя, налада інтэрфейсу/меню/дыялогавых вокнаў)
③ Макет (карэкціроўка, упрыгожванне і лакалізацыя малюнкаў і тэксту)
④ Тэсціраванне праграмнага забеспячэння (функцыянальнае тэставанне праграмнага забеспячэння, тэставанне і мадыфікацыя інтэрфейсаў, тэставанне асяроддзя прыкладання)

Аптымізацыя крамы прыкладанняў

Зручна для новых карыстальнікаў на мэтавым рынку знайсці вашу праграму, лакалізаваная інфармацыя пра праграмны прадукт у краме праграм уключае:
Апісанне прыкладання:Найважнейшая кіруючая інфармацыя, якасць мовы інфармацыі мае вырашальнае значэнне;
Лакалізацыя ключавых слоў:не толькі пераклад тэксту, але і даследаванне выкарыстання пошукавых запытаў карыстальнікамі і пошукавых звычак для розных мэтавых рынкаў;
Лакалізацыя мультымедыя:Наведвальнікі будуць бачыць скрыншоты, маркетынгавыя выявы і відэа падчас прагляду спісу вашых праграм. Лакалізуйце гэты кантэнт, каб заахвоціць мэтавых кліентаў да загрузкі.
Глабальны рэліз і абнаўленні:фрагментаваныя абнаўленні інфармацыі, шматмоўе і кароткія цыклы.


Сэрвіс лакалізацыі гульняў ад TalkingChina Translate

Лакалізацыя гульняў павінна забяспечыць мэтавым гульцам інтэрфейс, які адпавядае арыгінальнаму кантэнту, і стварыць адчуванне лаяльнасці і вопыту. Мы прапануем інтэграваную паслугу, якая спалучае пераклад, лакалізацыю і апрацоўку мультымедыя. Нашы перакладчыкі — гэта гульцы, якія любяць гульні, разумеюць свае патрэбы і валодаюць прафесійнай тэрміналогіяй гульні. Нашы паслугі па лакалізацыі гульняў ўключаюць:
Тэкст гульні, інтэрфейс, кіраўніцтва карыстальніка, дубляж, рэкламныя матэрыялы, юрыдычныя дакументы і лакалізацыя вэб-сайта.


3M

Вэб-сайт партала раёна Цзін'ань у Шанхаі

Некаторыя кліенты

Air China

Under Armour

C&EN

LV

Падрабязнасці паслугі1

  • Папярэдняе:
  • Далей:

  • Напішыце тут сваё паведамленне і адпраўце яго нам