Наступны кантэнт перакладаецца з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пасля рэдагавання.
У сённяшняй усё больш частых культурных абменах паміж Кітаем і В'етнамам, В'етнама, як мова В'етнама, атрымлівае ўсё больш увагі ў плане перакладу з кітайцамі. Хоць існуюць значныя адрозненні ў граматыцы і экспрэсіі паміж в'етнамскай і кітайскай, авалоданне некаторымі метадамі перакладу і мер засцярогі можа павысіць дакладнасць і бегласць перакладу.
Зразумець асноўныя характарыстыкі в'етнамскай мовы
В'етнамцы - гэта танальная мова са складанай фанетычнай сістэмай. Ён мае шэсць тонаў, і розныя тоны могуць змяніць значэнне слова. Таму ў працэсе перакладу першы крок - мець дакладнае разуменне тонаў на в'етнамцы. Толькі праз разуменне тонаў можа быць дасягнута як на размоўнай, так і на пісьмовай мове.
Разбірайце культурныя адрозненні паміж Кітаем і В'етнамам
Культурныя вопыты Кітая і В'етнама адрозніваюцца ў розных аспектах, такіх як мова экспрэсія і звычаі. Пры перакладзе кітайскай мовы неабходна ўлічваць культурныя характарыстыкі В'етнама, каб дакладна зразумець і перадаць гуманістычную інфармацыю. Напрыклад, некаторыя ідыяматычныя выразы на кітайскай мове могуць не прымяняцца ў В'етнаме, таму пры перакладзе неабходна знайсці адпаведныя выразы.
Звярніце ўвагу на адрозненні ў граматычных структурах
Граматыка кітайскай мовы адносна гнуткая, у той час як гімназія в'етнамцаў уяўляе некаторыя фіксаваныя ўзоры. Пры перакладзе неабходна надаваць асаблівую ўвагу, як перавесці кітайскія выразы ў в'етнамскія структуры. Напрыклад, прысуд "ба" на кітайскай мове можа быць неабходным рэарганізавацца ў в'етнамцы, каб забяспечыць бегласць перакладу.
Дакладнасць выбару лексікі
У адрозненне ад кітайскай, в'етнамская лексіка часам мае розныя частоты выкарыстання. Падчас працэсу перакладу важна выбіраць слоўнікавы запас, які часцей выкарыстоўваецца ў В'етнаме, а не проста літаральна. Гэта патрабуе, каб перакладчыкі былі дастатковымі ведамі пра лексіку абедзвюх моў, а таксама разуменне мясцовых фразеалагізмаў.
Важнасць кантэксту
Пры перакладзе кантэкст мае вырашальнае значэнне. Слова можа мець розныя значэнні ў розных кантэкстах. Таму ў працэсе перакладу важна звярнуць увагу на кантэкстны аналіз і прымаць больш дакладныя рашэнні аб перакладзе, разумеючы сэнс усяго тэксту.
Дыверсіфікаваныя метады экспрэсіі
Кітайцы часта выкарыстоўваюць фразеалагізмы, намёкі і г.д. для выражэння эмоцый, у той час як в'етнамцы імкнуцца выкарыстоўваць простая мова. Таму пры перакладзе важна навучыцца рабіць адпаведныя пераходы, каб захаваць першапачатковы сэнс, не прымушаючы в'етнамскіх чытачоў адчуваць сябе незнаёмымі і цяжка зразумець.
Выкарыстоўвайце інструменты і рэсурсы
Пры перакладзе в'етнамцаў, такія інструменты, як слоўнікі і праграмнае забеспячэнне для перакладу, могуць дапамагчы вырашыць канкрэтныя цяжкасці ў перакладзе. Між тым, выкарыстанне інтэрнэт -рэсурсаў і курсаў для павышэння кваліфікацыі мовы таксама вельмі карысна.
Важнасць звярнуцца па дапамогу да носьбітаў носьбітаў
Шукаючы дапамогу ў в'етнамскіх носьбітах, можа палепшыць дакладнасць перакладу ў пэўных канкрэтных галінах. Яны могуць даць больш аўтэнтычныя выразы і культурныя веды, каб дапамагчы перакладчыкам лепш зразумець і перадаць інфармацыю.
Пераклад - гэта і мастацтва, і тэхніка. У працэсе перакладу паміж кітайскай і в'етнамскай мовамі цалкам разуменне характарыстык абедзвюх моў, а таксама звярнуць увагу на культурныя і граматычныя адрозненні - ключ да поспеху. Пастаянна практыкуючы і назапашваючы вопыт, мы можам палепшыць якасць перакладу і дасягнуць больш гладкай і больш натуральнай моўнай камунікацыі.
Час паведамлення: 10 студзеня