Якія распаўсюджаныя памылковыя ўяўленні ў в'етнамскім кітайскім перакладзе?

Наступны кантэнт перакладаецца з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пасля рэдагавання.

У працэсе перакладу в'етнамцаў і кітайцаў часта існуюць некаторыя непаразуменні, якія не толькі ўплываюць на дакладнасць перакладу, але і могуць прывесці да непаразуменняў альбо памылковага распаўсюджвання інфармацыі. Вось некалькі распаўсюджаных памылак перакладу і адпаведных рашэнняў.

1. Адрозненні ў моўнай структуры

Існуюць значныя адрозненні ў структуры граматыкі паміж в'етнамскай і кітайскай. Структура сказа ў в'етнамцы адносна гнуткая, дзе дзеясловы звычайна размешчаны ў сярэдзіне сказа, у той час як кітайскі надае большы ўвага на нерухомы парадак суб'екта, выказніка і аб'екта. Гэтая структурная розніца можа лёгка прывесці да непаразуменняў альбо страты інфармацыі падчас перакладу. Напрыклад, у в'етнамцы падвойнае адмаўленне можа быць выкарыстана для выражэння пацверджання, у той час як на кітайскай мове для перадачы таго ж сэнсу неабходна больш відавочны станоўчы слоўнікавы запас.
Рашэнне гэтай праблемы заключаецца ў ўнясенні адпаведных карэкціровак у структуры граматыкі сказа, каб пераканацца, што перакладзены кітайскі сказ адпавядае звычкам экспрэсіі кітайскай мовы. Перакладчыкі павінны глыбока разумець намер арыгінальнага тэксту і зрабіць разумныя перагляды, заснаваныя на правілах кітайскай граматыкі.

2. Пытанне літаральнага перакладу слоўнікавага запасу
Даслоўны пераклад лексікі - адзін з распаўсюджаных памылак у перакладзе. У в'етнамцы і кітайцаў ёсць шмат слоў, якія маюць розныя сэнсы, і ёсць нават сітуацыі, калі іх нельга непасрэдна перапісвацца. Напрыклад, в'етнамскае слова "C ả M ơ N" непасрэдна перакладаецца як "дзякуй", але ў практычным выкарыстанні кітайскае слова "дзякуй" можа мець больш фармальны ці моцны эмацыйны тон.
Каб пазбегнуць непаразуменняў, выкліканых літаральным перакладам лексікі, перакладчыкі павінны выбіраць адпаведную кітайскую лексіку на аснове рэальных патрэбаў кантэксту. Разуменне культурнага паходжання і эмацыянальнага выражэння арыгінальнага тэксту, выбраць кітайскі выраз, які можа перадаць той жа намер, з'яўляецца ключавым.

3. Ід ідыёмы і злоўжыванне фразеалагізмам
Фразеалагізмы і фразеалагізмы часта няправільна разумеюцца ў перакладзе, таму што гэтыя выразы часта маюць унікальныя культурныя вопыту і кантэксты. У в'етнамцы некаторыя фразеалагічныя выразы і фразеалагізмы могуць не мець дакладных выразаў у кітайскай мове. Напрыклад, в'етнамская фраза "đ i ế C kh ô ng s ợ s ú ng" (літаральна перакладзеная як "не баяцца зброі"), не можа мець прамога адпаведнага фразеалагізму на кітайскай мове.
Метад вырашэння гэтага пытання заключаецца ў тым, каб перадаць чытачам сэнс фразеалагізмаў альбо фразеалагізмаў праз бясплатны пераклад, а не літаральны пераклад. Перакладчыкі павінны разумець практычны сэнс гэтых фразеалагізмаў у культуры і выкарыстоўваць падобныя кітайскія выразы, каб перадаць тыя ж паняцці.

4. Неразуменні, выкліканыя культурнымі адрозненнямі
Культурныя адрозненні - яшчэ адна галоўная праблема ў перакладзе. Культурныя адрозненні паміж В'етнамам і Кітаем могуць прывесці да непаразуменняў пэўных паняццяў і выразаў. Напрыклад, у в'етнамскай культуры пэўныя выразы могуць мець асаблівыя сацыяльныя ці гістарычныя сэнсы, якія могуць быць не вядомыя на кітайскай мове.
Каб пераадолець праблемы, выкліканыя культурнымі адрозненнямі, перакладчыкі павінны глыбока разумець абедзве культуры, мець магчымасць добра вызначыць унікальныя выразы гэтых культур, а таксама растлумачыць іх падчас перакладу, каб зрабіць іх больш прыдатным для разумення кітайскіх чытачоў.

5. Адхіленне ў тоне і інтанацыі
Тон і інтанацыя могуць мяняцца на розных мовах. В'етнамскія і кітайцы таксама маюць адрозненні ў тоне пры выражэнні ветлівасці, акцэнту або адмаўлення. Гэтыя адрозненні могуць прывесці да страты альбо неразумення эмацыйных колераў падчас перакладу. Напрыклад, в'етнамцы могуць выкарыстоўваць словы з моцнымі тонамі для выражэння ветлівасці, у той час як на кітайскай мове могуць быць больш мяккія выразы.
Перакладчыкам неабходна наладзіць свой тон і інтанацыя ў адпаведнасці з кітайскімі звычкамі, каб пераканацца, што перакладзены тэкст адпавядае кітайскім стандартам з пункту гледжання эмоцый і ветлівасці. Звярніце ўвагу на тонкія адрозненні ў мове, каб забяспечыць дакладнасць і натуральнасць у перакладзе.

6. Пераклад уласных умоў
Пераклад уласных назоўнікаў таксама з'яўляецца распаўсюджанай памылкай. У в'етнамскай і кітайскай мовах могуць быць неадпаведнасці ў перакладзе ўласных назоўнікаў, такіх як назвы, асабістыя імёны, арганізацыйныя структуры і г.д. Напрыклад, у в'етнамскіх назвах могуць мець некалькі перакладаў на кітайскай мове, але гэтыя пераклады не заўсёды аднастайныя.
Пры зносінах з уласнымі назоўнікамі перакладчыкі павінны прытрымлівацца прынцыпу паслядоўнасці і выкарыстоўваць стандартызаваныя метады перакладу. Для нявызначаных уласных умоў лёгка пракансультавацца з адпаведнымі матэрыяламі ці прафесіяналамі, каб забяспечыць дакладнасць і паслядоўнасць перакладу.

7. Баланс паміж літаральным перакладам і бясплатным перакладам
Даслоўны пераклад і бясплатны пераклад - гэта два важныя метады перакладу. У перакладзе з в'етнамцаў на кітайскую мову, літаральны пераклад часта прыводзіць да непаразуменняў альбо незразумелых сэнсаў, у той час як бясплатны пераклад можа лепш перадаць намер арыгінальнага тэксту. Аднак празмерны бясплатны пераклад можа прывесці да таго, што пераклад страціць пэўныя дэталі або асаблівасці арыгінальнага тэксту.
Перакладчыкі павінны знайсці баланс паміж літаральным перакладам і свабодным перакладам, верны арыгінальнаму тэксту, прыстасоўваючы пераклад да выразаных звычак кітайскай мовы. Дзякуючы глыбокаму разуменню арыгінальнага тэксту, перакладчыкі могуць зрабіць пераклад больш натуральным і простым для разумення, захоўваючы дакладнасць інфармацыі.

8. Адсутнасць кантэкстных і фонавых ведаў
Дакладнасць перакладу часта залежыць ад дбайнага разумення кантэксту і асноўнага ведання арыгінальнага тэксту. Калі перакладчык не знаёмы з в'етнамскім грамадствам, гісторыяй ці звычаямі, лёгка не заўважыць некаторыя дэталі ці непаразуменні падчас працэсу перакладу.
Каб пазбегнуць гэтай сітуацыі, перакладчыкі павінны праводзіць неабходныя праверкі перад перакладам, каб зразумець адпаведны сацыяльны, культурны і гістарычны паходжанне. Гэта гарантуе, што пераклад не толькі дакладны, але і цалкам адлюстроўвае намеры і культурныя канатацыі арыгінальнага тэксту.

Працэс перакладу паміж в'етнамскай і кітайскай мовай поўны праблем і складанасцей. Разуменне і вырашэнне агульных памылак, згаданых вышэй, можа значна палепшыць дакладнасць і якасць перакладу. Перакладчыкі павінны мець трывалую мову асновы і культурныя веды і гнутка прымяняць навыкі перакладу, каб дасягнуць дакладнай і эфектыўнай перадачы інфармацыі ў крыжаванай лінгвістычнай камунікацыі.


Час паведамлення: 28-2024