Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без наступнага рэдагавання.
У працэсе перакладу на в'етнамскую і кітайскую мовы часта ўзнікаюць некаторыя непаразуменні, якія не толькі ўплываюць на дакладнасць перакладу, але і могуць прывесці да непаразуменняў або памылковага распаўсюджвання інфармацыі. Вось некаторыя распаўсюджаныя памылковыя ўяўленні аб перакладзе і адпаведныя рашэнні.
1. Адрозненні ў будове мовы
Паміж в'етнамскай і кітайскай мовамі існуюць істотныя адрозненні ў граматычнай структуры. Структура прапановы ў в'етнамскай мове адносна гнуткая, дзеясловы звычайна размяшчаюцца ў сярэдзіне прапановы, у той час як у кітайскай мове большы акцэнт робіцца на фіксаваным парадку дзейніка, выказніка і дапаўнення. Гэтая структурная розніца можа лёгка прывесці да непаразуменняў або страты інфармацыі падчас перакладу. Напрыклад, у в'етнамскай мове для выражэння сцвярджэння можа выкарыстоўвацца падвойнае адмаўленне, у той час як у кітайскай для перадачы таго ж значэння патрабуецца больш выразная сцвярджальная лексіка.
Рашэннем гэтай праблемы з'яўляецца ўнясенне адпаведных карэкціровак у граматычную структуру прапановы, каб гарантаваць, што перакладзеная кітайская фраза адпавядае звычкам выказвання кітайскай мовы. Перакладчыкі павінны глыбока разумець сэнс арыгінальнага тэксту і ўносіць разумныя змены на аснове правілаў кітайскай граматыкі.
2. Праблема даслоўнага перакладу лексікі
Даслоўны пераклад лексікі - адна з распаўсюджаных памылак у перакладзе. У в'етнамскай і кітайскай мовах ёсць шмат слоў, якія маюць розныя значэнні, і нават бываюць сітуацыі, калі яны не могуць быць непасрэдна суаднесеныя. Напрыклад, в'етнамскае слова "c ả m ơ n" наўпрост перакладаецца як "дзякуй", але ў практычным выкарыстанні кітайскае слова "дзякуй" можа мець больш афіцыйны або моцны эмацыйны тон.
Каб пазбегнуць непаразуменняў, выкліканых даслоўным перакладам лексікі, перакладчыкі павінны выбіраць адпаведную кітайскую лексіку з улікам рэальных патрэбаў кантэксту. Разуменне культурнага фону і эмацыйнага выразу арыгінальнага тэксту, выбар кітайскага выразу, які можа перадаць той жа намер, з'яўляецца ключавым.
3. Ідыёмы і няправільнае выкарыстанне ідыём
Ідыёмы і ідыёмы часта няправільна разумеюцца пры перакладзе, таму што гэтыя выразы часта маюць унікальны культурны фон і кантэкст. У в'етнамскай мове некаторыя ідыяматычныя выразы і ідыёмы могуць не мець дакладных адпаведных выразаў у кітайскай мове. Напрыклад, в'етнамская фраза «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (даслоўна перакладаецца як «не баюся зброі») можа не мець прамога адпаведнага ідыёмы ў кітайскай мове.
Метад вырашэння гэтай праблемы заключаецца ў тым, каб перадаць сэнс ідыём або ідыём чытачам праз вольны пераклад, а не даслоўны пераклад. Перакладчыкі павінны разумець практычнае значэнне гэтых ідыём у культуры і выкарыстоўваць падобныя кітайскія выразы для перадачы тых жа паняццяў.
4. Непаразуменні, выкліканыя культурнымі адрозненнямі
Яшчэ адной сур'ёзнай праблемай у перакладзе з'яўляюцца культурныя адрозненні. Культурныя адрозненні паміж В'етнамам і Кітаем могуць прывесці да няправільнага разумення некаторых паняццяў або выразаў. Напрыклад, у в'етнамскай культуры пэўныя выразы могуць мець асаблівае сацыяльнае або гістарычнае значэнне, якое можа быць малавядомым у кітайскай мове.
Каб пераадолець праблемы, выкліканыя культурнымі адрозненнямі, перакладчыкі павінны глыбока разумець абедзве культуры, умець дакладна ідэнтыфікаваць унікальныя выразы гэтых культур і тлумачыць або карэктаваць іх падчас перакладу, каб зрабіць іх больш прыдатнымі для кітайскіх чытачоў. разуменне.
5. Адхіленне ў тоне і інтанацыі
Тон і інтанацыя могуць адрознівацца на розных мовах. У в'етнамцаў і кітайцаў таксама ёсць адрозненні ў тоне пры выказванні ветлівасці, падкрэслівання або адмаўлення. Гэтыя адрозненні могуць прывесці да страты або неразумення эмацыйных афарбовак падчас перакладу. Напрыклад, в'етнамцы могуць выкарыстоўваць словы з моцнымі тонамі, каб выказаць ветлівасць, у той час як у кітайскай мове могуць спатрэбіцца больш далікатныя выразы.
Перакладчыкі павінны карэктаваць свой тон і інтанацыю ў адпаведнасці з кітайскімі звычкамі выказвання, каб гарантаваць, што перакладзены тэкст адпавядае кітайскім стандартам з пункту гледжання эмоцый і ветлівасці. Звяртайце ўвагу на тонкія адрозненні ў мове, каб забяспечыць дакладнасць і натуральнасць перакладу.
6. Пераклад уласных тэрмінаў
Пераклад уласных назоўнікаў таксама з'яўляецца распаўсюджанай памылкай. У в'етнамскай і кітайскай мовах могуць быць супярэчнасці ў перакладзе імёнаў уласных, такіх як назвы месцаў, асабістыя імёны, арганізацыйныя структуры і г. д. Напрыклад, назвы в'етнамскіх месцаў могуць мець некалькі перакладаў на кітайскую мову, але гэтыя пераклады не заўсёды аднолькавыя.
Пры працы з уласнымі назоўнікамі перакладчыкі павінны прытрымлівацца прынцыпу паслядоўнасці і выкарыстоўваць стандартызаваныя метады перакладу. Для нявызначаных запатэнтаваных тэрмінаў лёгка пракансультавацца з адпаведнымі матэрыяламі або спецыялістамі, каб пераканацца ў дакладнасці і паслядоўнасці перакладу.
7. Баланс паміж даслоўным і свабодным перакладам
Даслоўны пераклад і свабодны пераклад - два важныя метады перакладу. Пры перакладзе з в'етнамскай на кітайскую даслоўны пераклад часта прыводзіць да непаразуменняў або незразумелых значэнняў, у той час як свабодны пераклад можа лепш перадаць задуму арыгінальнага тэксту. Аднак празмерна свабодны пераклад можа прывесці да страты ў перакладзе некаторых дэталяў або асаблівасцей арыгінальнага тэксту.
Перакладчыкі павінны знайсці баланс паміж даслоўным перакладам і свабодным перакладам, захоўваючы вернасць арыгінальнаму тэксту, адначасова адаптуючы пераклад да выразных звычак кітайскай мовы. Дзякуючы глыбокаму разуменню арыгінальнага тэксту, перакладчыкі могуць зрабіць пераклад больш натуральным і лёгкім для разумення, захоўваючы пры гэтым дакладнасць інфармацыі.
8. Адсутнасць кантэксту і фонавых ведаў
Дакладнасць перакладу часта залежыць ад глыбокага разумення кантэксту і папярэдняга ведання арыгінальнага тэксту. Калі перакладчык не знаёмы з в'етнамскім грамадствам, гісторыяй або звычаямі, у працэсе перакладу лёгка не заўважыць некаторыя дэталі або непаразуменні.
Каб пазбегнуць такой сітуацыі, перакладчыкі павінны правесці неабходныя праверкі перад перакладам, каб зразумець адпаведнае сацыяльнае, культурнае і гістарычнае паходжанне. Гэта гарантуе, што пераклад не толькі дакладны, але і цалкам адлюстроўвае намеры і культурныя канатацыі арыгінальнага тэксту.
Працэс перакладу з в'етнамскай на кітайскую мовы поўны праблем і складанасцей. Разуменне і ліквідацыя распаўсюджаных памылак, згаданых вышэй, можа значна палепшыць дакладнасць і якасць перакладу. Перакладчыкі павінны мець трывалую моўную аснову і культурныя веды, а таксама гнутка прымяняць навыкі перакладу, каб дасягнуць дакладнай і эфектыўнай перадачы інфармацыі ў міжмоўнай камунікацыі.
Час публікацыі: 28 лістапада 2024 г