Якія распаўсюджаныя памылковыя ўяўленні пра пераклад з в'етнамскай на кітайскую мову?

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

У працэсе перакладу з в'етнамскай і кітайскай моў часта ўзнікаюць непаразуменні, якія не толькі ўплываюць на дакладнасць перакладу, але і могуць прывесці да непаразуменняў або памылковага распаўсюджвання інфармацыі. Вось некаторыя распаўсюджаныя памылкі ў перакладзе і адпаведныя рашэнні.

1. Адрозненні ў структуры мовы

Існуюць значныя адрозненні ў граматычнай структуры паміж в'етнамскай і кітайскай мовамі. Структура сказаў у в'етнамскай мове адносна гнуткая, дзеясловы звычайна размешчаны ў сярэдзіне сказа, у той час як у кітайскай мове больш увагі надаецца фіксаванаму парадку дзейніка, выказніка і дапаўнення. Гэта структурнае адрозненне можа лёгка прывесці да непаразуменняў або страты інфармацыі падчас перакладу. Напрыклад, у в'етнамскай мове для выражэння сцвярджэння можа выкарыстоўвацца падвойнае адмаўленне, а ў кітайскай мове для перадачы таго ж значэння патрэбна больш выразная сцвярджальная лексіка.
Рашэнне гэтай праблемы заключаецца ў тым, каб унесці адпаведныя карэктывы ў граматычную структуру сказа, каб гарантаваць, што перакладзены кітайскі сказ адпавядае выразным звычкам кітайскай мовы. Перакладчыкі павінны глыбока разумець намер арыгінальнага тэксту і рабіць разумныя выпраўленні, заснаваныя на правілах кітайскай граматыкі.

2. Праблема літаральнага перакладу лексікі
Даслоўная перакладка лексікі — адно з распаўсюджаных памылковых меркаванняў пры перакладзе. У в'етнамскай і кітайскай мовах ёсць шмат слоў, якія маюць розныя значэнні, і нават ёсць сітуацыі, калі яны не могуць быць непасрэдна супастаўленыя. Напрыклад, в'етнамскае слова «cả m ơ n» перакладаецца непасрэдна як «дзякуй», але на практыцы кітайскае слова «дзякуй» можа мець больш фармальны або моцны эмацыйны адценне.
Каб пазбегнуць непаразуменняў, выкліканых літаральным перакладам лексікі, перакладчыкам варта выбіраць адпаведную кітайскую лексіку, зыходзячы з рэальных патрэб кантэксту. Ключавым з'яўляецца разуменне культурнага фону і эмацыянальнага выразу арыгінальнага тэксту, выбар кітайскага выразу, які можа перадаць той жа намер.

3. Ідыёмы і злоўжыванне ідыёмамі
Ідыёмы і ідыёмы часта не разумеюцца пры перакладзе, бо гэтыя выразы маюць унікальны культурны фон і кантэкст. У в'етнамскай мове некаторыя ідыёматычныя выразы і ідыёмы могуць не мець дакладных адпаведных выразаў у кітайскай мове. Напрыклад, в'етнамская фраза «Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (літаральна перакладаецца як «не баіцца зброі») можа не мець прамога адпаведнага ідыёмы ў кітайскай мове.
Метад вырашэння гэтай праблемы заключаецца ў тым, каб перадаць чытачам значэнне ідыём або фразеалагічных выразаў праз свабодны пераклад, а не літаральны. Перакладчыкі павінны разумець практычнае значэнне гэтых ідыём у культуры і выкарыстоўваць падобныя кітайскія выразы для перадачы тых жа канцэпцый.

4. Непаразуменні, выкліканыя культурнымі адрозненнямі
Культурныя адрозненні — яшчэ адна сур'ёзная праблема ў перакладзе. Культурныя адрозненні паміж В'етнамам і Кітаем могуць прывесці да непаразуменняў пэўных паняццяў або выразаў. Напрыклад, у в'етнамскай культуры некаторыя выразы могуць мець асаблівае сацыяльнае або гістарычнае значэнне, якое можа быць не вельмі вядома ў кітайскай мове.
Каб пераадолець праблемы, выкліканыя культурнымі адрозненнямі, перакладчыкі павінны глыбока разумець абедзве культуры, умець дакладна вызначаць унікальныя праявы гэтых культур і тлумачыць або карэктаваць іх падчас перакладу, каб зрабіць іх больш прыдатнымі для разумення кітайскімі чытачамі.

5. Адхіленне тону і інтанацыі
Тон і інтанацыя могуць адрознівацца ў розных мовах. В'етнамская і кітайская мовы таксама маюць адрозненні ў тоне пры выказванні ветлівасці, падкрэсліванні або адмаўленні. Гэтыя адрозненні могуць прывесці да страты або няправільнага разумення эмацыйнай афарбоўкі падчас перакладу. Напрыклад, в'етнамская мова можа выкарыстоўваць словы з моцнымі тонамі для выражэння ветлівасці, у той час як у кітайскай мове могуць спатрэбіцца больш мяккія выразы.
Перакладчыкам неабходна карэктаваць тон і інтанацыю ў адпаведнасці з кітайскімі звычкамі маўлення, каб перакладзены тэкст адпавядаў кітайскім стандартам з пункту гледжання эмацыянальнасці і ветлівасці. Звяртайце ўвагу на тонкія адрозненні ў мове, каб забяспечыць дакладнасць і натуральнасць перакладу.

6. Пераклад запатэнтаваных тэрмінаў
Пераклад уласных назоўнікаў таксама з'яўляецца распаўсюджанай памылкай. У в'етнамскай і кітайскай мовах могуць быць неадпаведнасці ў перакладзе ўласных назоўнікаў, такіх як тапонімы, асабістыя імёны, арганізацыйныя структуры і г.д. Напрыклад, в'етнамскія тапонімы могуць мець некалькі перакладаў на кітайскую мову, але гэтыя пераклады не заўсёды аднастайныя.
Пры працы з уласнымі назоўнікамі перакладчыкі павінны прытрымлівацца прынцыпу паслядоўнасці і выкарыстоўваць стандартызаваныя метады перакладу. Для нявызначаных запатэнтаваных тэрмінаў лёгка звярнуцца да адпаведных матэрыялаў або да спецыялістаў, каб забяспечыць дакладнасць і паслядоўнасць перакладу.

7. Баланс паміж літаральным і вольным перакладам
Даслоўе пераклад і вольны пераклад — два важныя метады перакладу. Пры перакладзе з в'етнамскай на кітайскую мову даслоўе пераклад часта прыводзіць да непаразуменняў або невыразных значэнняў, у той час як вольны пераклад можа лепш перадаць намер арыгінальнага тэксту. Аднак празмерна вольны пераклад можа прывесці да страты пэўных дэталяў або асаблівасцей арыгінальнага тэксту.
Перакладчыкам неабходна знайсці баланс паміж літаральным і свабодным перакладам, застаючыся вернымі арыгінальнаму тэксту і адаптуючы пераклад да звычак кітайскай мовы. Дзякуючы глыбокаму разуменню арыгінальнага тэксту, перакладчыкі могуць зрабіць пераклад больш натуральным і лёгкім для разумення, захоўваючы пры гэтым дакладнасць інфармацыі.

8. Адсутнасць кантэксту і фонавых ведаў
Дакладнасць перакладу часта залежыць ад глыбокага разумення кантэксту і ведаў арыгінальнага тэксту. Калі перакладчык не знаёмы з в'етнамскім грамадствам, гісторыяй ці звычаямі, лёгка прапусціць некаторыя дэталі або непаразуменні падчас працэсу перакладу.
Каб пазбегнуць такой сітуацыі, перакладчыкі павінны праводзіць неабходныя праверкі перад перакладам, каб зразумець адпаведныя сацыяльныя, культурныя і гістарычныя асаблівасці. Гэта гарантуе, што пераклад будзе не толькі дакладным, але і цалкам адлюстроўвае намер і культурныя канатацыі арыгінальнага тэксту.

Працэс перакладу паміж в'етнамскай і кітайскай мовамі поўны праблем і складанасцей. Разуменне і вырашэнне вышэйзгаданых распаўсюджаных памылковых уяўленняў можа значна палепшыць дакладнасць і якасць перакладу. Перакладчыкі павінны мець трывалую моўную базу і культурныя веды, а таксама гнутка ўжываць навыкі перакладу, каб дасягнуць дакладнай і эфектыўнай перадачы інфармацыі ў міжмоўнай камунікацыі.


Час публікацыі: 28 лістапада 2024 г.