Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
Пераклад з японскай на кітайскую мову — адна з распаўсюджаных праблем у перакладчыцкай працы, асабліва з-за адрозненняў у моўнай структуры, культурным паходжанні і граматыцы, што робіць працэс перакладу вельмі складаным. Пры перакладзе з японскай мовы кітайскія перакладчыкі часта сутыкаюцца з мноствам цяжкасцей, асабліва з пункту гледжання граматычных адрозненняў, выбару лексікі, ганаровых слоў і вуснага выказвання. У гэтым артыкуле падрабязна разгледжаны гэтыя цяжкасці перакладу і прапанаваны адпаведныя рашэнні.
1. Адрозненні ў японскай граматыцы
Граматычныя адрозненні паміж японскай і кітайскай мовамі з'яўляюцца адной з распаўсюджаных цяжкасцей пры перакладзе. Структура сказаў у японскай мове звычайна мае парадак «дзейнік + дапаўненне + выказнік», у той час як у кітайскай мове яна больш гнуткая, асабліва ў вуснай мове, дзе пазіцыя выказніка можа змяняцца ў залежнасці ад кантэксту. Акрамя таго, у японскай мове выкарыстоўваюцца часціцы для абазначэння граматычных сувязяў, а ў кітайскай мове выкарыстоўваюцца парадак слоў і службовыя словы (напрыклад, «de», «lai» і г.д.) для абазначэння граматычных сувязяў. Рашэнне: Пры перакладзе першым крокам з'яўляецца разбіццё японскіх сказаў на часткі, разуменне граматычных функцый кожнай часткі, а затым унясенне разумных карэкціровак у адпаведнасці з граматычнымі правіламі кітайскай мовы. Напрыклад, у японскай мове «が» або «は» звычайна выкарыстоўваюцца ў якасці маркераў дзейніка, і пры перакладзе дзейнік можна вывесці з кантэксту, і структуру сказа можна скарэктаваць. Акрамя таго, распаўсюджаныя інвертаваныя сказы або сказы з прапушчанымі дзейнікамі ў японскай мове неабходна дапоўніць або перапісаць у адпаведнасці з кітайскімі звычкамі.
2. Цяжкасці з падборам лексікі
Некаторая японская лексіка не мае прамых адпаведных слоў у кітайскай мове, што робіць падбор лексікі сур'ёзнай праблемай пры перакладзе. Напрыклад, японскае слова «おরれ様» не мае цалкам эквівалентнага слова ў кітайскай мове. Нягледзячы на тое, што яго можна перакласці як «цяжкая праца» або «вы шмат працавалі», кантэкст і выраз гэтых двух слоў не цалкам адпавядаюць. Рашэнне: Пры сустрэчы са лексікай, якая не адпавядае прамой, перакладчыкам неабходна ўнесці адпаведныя карэктывы ў залежнасці ад кантэксту. Напрыклад, для такіх выразаў, як «вычарпаны», можна выбраць розныя метады перакладу ў залежнасці ад фармальнасці кантэксту. Акрамя таго, для некаторай лексікі з культурнымі асаблівасцямі можна выбраць тлумачальны пераклад або выкарыстоўваць дадатковыя сказы з тлумачэннямі, каб чытачы разумелі мову перакладу.
3. Пераклад ганарлівай і пакорлівай мовы
Павага і сціпласць з'яўляюцца важнымі моўнымі асаблівасцямі японскай мовы, у той час як у кітайскай няма падобных выразаў. Таму пераклад ганаровых і пакорлівых выразаў з японскай на кітайскую мову з'яўляецца сур'ёзнай цяжкасцю пры перакладзе. У японскай мове ганаровыя званні адлюстроўваюцца не толькі ў зменах дзеясловаў, але і ў спецыфічнай лексіцы і структурах сказаў, такіх як «ございます» і «おっしいる», якія патрабуюць асаблівай увагі. Рашэнне: Пры перакладзе ганаровых званняў на японскую мову перакладчыкам неабходна ўлічваць звычкі выказвання і культурны фон кітайскай мовы. У афіцыйных выпадках можна выкарыстоўваць ганаровыя званні, такія як «вы», «гуй» і г.д.; у больш размоўным асяроддзі ганаровыя званні можна дарэчы апускаць. Акрамя таго, некаторыя ганаровыя званні ў японскай мове могуць перадавацца праз змены тону, напрыклад, «おっし동る», што можна перакласці як «казаць» і выказваць павагу праз кантэкст.
4. З'ява апушчэння ў японскай мове
У японскай мове некаторыя кампаненты сказаў часта прапускаюцца, асабліва ў вуснай мове. Напрыклад, у японскай мове часта прапускаецца дзейнік у «きまか?», а «きまか?» можна перакласці як «ісці?», але прапушчаную частку часта трэба ўдакладняць у кітайскай мове. Гэта з'ява прапускання патрабуе ад перакладчыкаў рабіць высновы аб прапушчаных частках, зыходзячы з кантэксту. Рашэнне: Пры перакладзе неабходна дапаўняць прапушчаныя часткі, зыходзячы з кантэксту і абставін. Напрыклад, у японскай мове дзейнік у «きまか?» прапускаецца ў вуснай мове, але пры перакладзе на кітайскую мову такія дзейнікі, як «вы» або «мы», варта дадаваць у залежнасці ад сітуацыі, каб забяспечыць цэласнасць сказа і яснасць выказвання.
5. Уплыў культурных адрозненняў на пераклад
Культурныя асаблівасці японскай і кітайскай моў адрозніваюцца, што ўскладняе прамую эквівалентнасць некаторых выразаў або звычак пры перакладзе. Асабліва калі гаворка ідзе пра звычаі, традыцыі і сацыяльны этыкет, пераклад можа запатрабаваць культурных карэкціровак. Напрыклад, у японскай мове выразы «いただきます» і «ごちそうさました» не маюць цалкам эквівалентных выразаў у кітайскай мове, таму пры перакладзе неабходна ўлічваць культурныя адрозненні. Рашэнне: У гэтай сітуацыі перакладчыкі павінны мець пэўны ўзровень міжкультурнай дасведчанасці. Для выразаў, спецыфічных для культуры, можна выкарыстоўваць культурна адаптаваны пераклад або прадаставіць дадатковы тлумачальны пераклад, каб дапамагчы чытачам зразумець іх на мове перакладу. Напрыклад, «いただ〚す» можна перакласці як «Я пачаў есці», а «っちそうした» можна перакласці як «Дзякуй за гасціннасць» з адпаведнымі анатацыямі або тлумачэннямі.
6. Часціцы настрою і прыслоўі ў японскай мове
У японскай мове існуе шмат слоў-прыслоўяў і зваротных слоў, якія выкарыстоўваюцца для выражэння эмоцый, адносін або тону маўлення. Гэтыя мадальныя часціцы і прыслоўі часта не маюць прамых эквівалентаў у кітайскай мове. Напрыклад, у японскай мове такія часціцы, як «ね», «よ» і «かな», не маюць аднолькавых часціц у кітайскай мове. Рашэнне: Пры перакладзе можна выкарыстоўваць адпаведныя словы-адценні ў кітайскай мове ў залежнасці ад кантэксту. Напрыклад, «ね» можна перакласці як «ба» або «правільна», а «よ» можна перакласці як «о» або «ах». Выбар адпаведных слоў-адценняў у залежнасці ад кантэксту можа захаваць тон арыгінальнага тэксту, адначасова робячы пераклад больш натуральным.
7. Апрацоўка доўгіх і складаных сказаў
Распаўсюджаныя структуры доўгіх і складаных сказаў у японскай мове часам ствараюць праблемы для перакладчыкаў з пункту гледжання таго, як разбіваць сказы. У японскай мове складаныя сказы злучаюць розныя кампаненты сказаў з дапамогай часціц і злучнікаў, у той час як у кітайскай мове доўгія сказы часта патрабуюць карэкціроўкі структуры сказаў, каб яны выразна выказваліся. Рашэнне: Складаныя доўгія або складаныя сказы ў японскай мове перакладчыкі могуць разбіць іх у адпаведнасці з іх сэнсам і спрасціць на некалькі карацейшых сказаў, каб яны адпавядалі кітайскім звычкам выразу. Акрамя таго, варта звяртаць увагу на сувязь паміж кампанентамі кожнага сказа, каб пазбегнуць праблем з незразумелай логікай або недакладным выражэннем у перакладзе.
8. Рэзюмэ
Пераклад з японскай на кітайскую мову — складаны працэс, які ўключае ў сябе розныя цяжкасці, такія як граматычныя адрозненні, выбар лексікі, ганаровыя ласкі і вуснае маўленне. Дзякуючы глыбокаму аналізу гэтых цяжкасцей перакладу можна выявіць, што для кожнай цяжкасці існуюць рашэнні. Перакладчыкі павінны мець трывалую моўную базу, гнутка выкарыстоўваць моўныя навыкі і ўлічваць міжкультурныя асаблівасці, каб лепш выканаць перакладчыцкую працу з японскай на кітайскую. У працэсе перакладу з японскай мовы вырашэнне гэтых цяжкасцей можа не толькі палепшыць дакладнасць і бегласць перакладу, але і спрыяць узаемаразуменню і камунікацыі паміж дзвюма мовамі і культурамі.
Час публікацыі: 24 красавіка 2025 г.