Практыка перакладу справаздачы па ESG/устойлівым развіцці

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

З таго часу, як канцэпцыя ESG была ўпершыню прапанавана Глабальнай дамовай Арганізацыі Аб'яднаных Нацый у 2004 годзе, яна развівалася 20 гадоў. З пастаяннымі зменамі і развіццём міжнароднай сітуацыі рынак ESG у Кітаі працягвае расці. Асабліва ў 2024 годзе цэнтральныя і мясцовыя органы ўлады паслядоўна ўвялі палітыку і патрабаванні, звязаныя з ESG. На гэтым этапе ESG яшчэ больш узмацніўся, і намаганні па прасоўванні палітыкі працягваюць умацоўвацца. Урад і адпаведныя прадпрыемствы і ўстановы таксама паступова ўмацоўваюць сваё міжнароднае супрацоўніцтва. У гэтым кантэксце, як перакладчыцкія кампаніі могуць ісці ў нагу з часам і палітыкай і забяспечваць рэальны, дакладны і эфектыўны пераклад справаздач па ESG/ўстойлівым развіцці для розных прадпрыемстваў, будзе вялікай праблемай, з якой мы сутыкнемся.

(1) Перадгісторыя патрабаванняў да праекта

Кліент — незалежная прафесійная кансалтынгавая фірма, якая спецыялізуецца на прадастаўленні паслуг у галіне ESG, карпаратыўнай сацыяльнай адказнасці (КСА) і адказнага інвеставання (СІІ) у адпаведнасці з Мэтамі ўстойлівага развіцця. Мы імкнемся прадастаўляць комплексныя кансалтынгавыя паслугі прадпрыемствам, дапамагаючы ім атрымліваць канкурэнтныя перавагі, адначасова ствараючы агульныя каштоўнасці для грамадства. Патрабаванні да перакладу ў асноўным уключаюць справаздачы па ESG, а таксама некалькі справаздач па стратэгічным планаванні КСА. Пераклад справаздач сканцэнтраваны з лютага па май кожнага года, прычым аб'ём кожнай справаздачы складае ад 30 000 да 60 000 слоў. На працягу цэнтралізаванага перыяду перакладу будзе прадастаўлена прыблізна 45 справаздач.

(2) Ключавыя моманты і контрмеры праектаў па ESG-справаздачнасці

Справаздачнасць па ESG — гэта спосаб для кампаній, якія каціруюцца на біржы, актыўна рэагаваць на канцэпцыю ўстойлівага развіцця шляхам стварэння трохузроўневай структуры кіравання «навакольнае асяроддзе, грамадства і кіраванне» і ўключэння яе ў інвестыцыйныя рашэнні і карпаратыўныя аперацыі. Такім чынам, кожная справаздача па ESG, якую мы атрымліваем ад нашых кліентаў, грунтуецца на двух ключавых пунктах: усеабдымнай структуры зместу і высокіх патрабаваннях да фармальнай мовы выражэння.

Змест справаздач па ESG вельмі поўны, і іх канчатковае раскрыццё ў Інтэрнэце таксама будзе адпавядаць адпаведным стандартам і патрабаванням (да найбольш распаўсюджаных стандартаў раскрыцця інфармацыі для айчынных прадпрыемстваў адносяцца стандарты GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 і GB36001). Спалучэнне складу зместу, стандартаў раскрыцця інфармацыі і патрабаванняў да справаздач па ESG дае нам выразнае кіраўніцтва пры выбары перакладчыкаў. Перад пачаткам перакладчыцкай працы перакладчык павінен азнаёміцца ​​з агульнаўжывальнай тэрміналогіяй і стандартамі раскрыцця інфармацыі ў справаздачах па ESG, такімі як «аналіз сутнасці», які звычайна называецца «аналізам істотнасці» ў справаздачах па ESG/ўстойлівым развіцці; спецыялізаваны тэрмін для «зацікаўленых бакоў» па-англійску азначае «зацікаўленыя бакі»; адна з распаўсюджаных адзінак вымярэння ў раздзеле табліцы дадзеных справаздачы — тона/тоны (што з'яўляецца брытанскай метрычнай тоннай і рэдка выкарыстоўваецца ў Кітаі, таму не выкарыстоўваецца па змаўчанні ў справаздачы). Звычайна выкарыстоўваецца тона/тоны. Для справаздач кампаній, акцый якіх каціруюцца ў ЗША і Ганконгу, варта звяртацца да адпаведных рэкамендацый па ESG. Згодна з 12-м Кітайскім форумам па адказных інвестыцыях (China SIF), які адбыўся ў пачатку снежня 2024 года, Шанхайская, Шэньчжэньская і Пекінская фондавыя біржы паслядоўна апублікавалі рэкамендацыі для кампаній, якія каціруюцца на біржы, па раскрыцці справаздач аб ESG/устойлівым развіцці грамадскасці ў 2024 годзе, у тым ліку «Кіраўніцтва па справаздачах аб устойлівым развіцці» і «Кіраўніцтва па падрыхтоўцы справаздач аб устойлівым развіцці», а таксама «Кіраўніцтва па падрыхтоўцы справаздач аб устойлівым развіцці для кампаній, якія каціруюцца на біржы», выдадзеныя Кітайскай асацыяцыяй кампаній, якія каціруюцца на біржы. Апошні даведачны план быў прадстаўлены для нашага будучага перакладу справаздачы за 2025 год.

Што тычыцца моўнага выражэння, справаздачы ESG патрабуюць фармальнай мовы (калі не патрабуецца, пасіўная мова не павінна выкарыстоўвацца ў дзеясловах-падметніках), дакладнага і разнастайнага падбору слоў, лаканічных і адпаведных разрываў сказаў і пазбягання доўгіх перакрыццяў сказаў. Кліенты будуць шанаваць лагічную сувязь паміж сказамі і выразна выказвацца. Асабліва некаторыя буйныя і вядомыя кампаніі, якія каціруюцца на біржы, каб лепш звязаць і падкрэсліць інтэрнацыяналізацыю, усё часцей засяроджваюцца на вестэрнізацыі ў падборы слоў. Заменіце распаўсюджаны тэрмін «кіраўнічы персанал ніжэйшага ўзроўню» на «менеджэр пярэдняй лініі» замест «кіраўнічы персанал ніжэйшага ўзроўню»; заменіце «пагадненні з пастаўшчыкамі» на «пагадненні аб празрыстасці пастаўшчыкоў». Аўтэнтычнае моўнае выражэнне не толькі падкрэслівае прафесіяналізм нашага перакладу, але і ў пэўнай ступені дапамагае прадпрыемствам, якія шукаюць якасных партнёраў для інтэрнацыяналізацыі. Патрабаванні кліента да часу і фармату справаздачы таксама адрозніваюцца. Ёсць шмат дэталяў, на якія варта звярнуць увагу з пункту гледжання фармату. У асноўным гэта такія аспекты, як загалоўкі, структуры сказаў і стандартызаванае выкарыстанне знакаў прыпынку.


(3) Абмен вопытам паслуг па перакладзе справаздач ESG

Справаздачнасць ESG з'яўляецца важнай гарантыяй комплекснай трансфармацыі прадпрыемстваў на сучасным этапе, і яе значнасць для прадпрыемстваў відавочная. Таму ў працэсе перакладу справаздач пастаўшчыкі паслуг павінны не толькі загадзя азнаёміцца ​​з адпаведнай палітыкай, выдадзенай урадам, але і падтрымліваць пастаянную сувязь з кліентамі, каб забяспечыць дакладнасць, яснасць і канфідэнцыяльнасць перакладзенага кантэнту, гэта значыць прытрымлівацца прынцыпаў перадавой практыкі ў галіне перакладу. Каманда перакладаў не толькі засяроджваецца на дакладным моўным перакладзе, але і пастаянна звяртае ўвагу на рэкамендацыі па палітыцы і адпаведныя патрабаванні. У той жа час пастаўшчыкі паслуг перакладу таксама павінны выкарыстоўваць бяспечныя метады перадачы і захоўвання файлаў, каб забяспечыць максімальную абарону інфармацыі кліентаў.

Падрыхтоўка справаздач па ESG/устойлівым развіцці не дасягаецца за адну ноч, і кожная справаздача праходзіць некалькі этапаў пастаяннай карэкціроўкі, мадыфікацыі і ўдасканалення прафесійнымі супрацоўнікамі, перш чым быць завершана ў кітайскай версіі. З-за абмежаванняў па часе многія справаздачы перакладаюцца і мадыфікуюцца адначасова з кітайскай версіяй для публікацыі. Нарэшце, мы атрымліваем канчатковую кітайскую версію і прыступаем да абнаўлення і вываду канчатковага чарнавіка перакладу. Гэта дадаткова правярае працэсы і кадравыя расстаноўкі перакладчыцкай кампаніі. Мы стварылі спецыяльную каманду па перакладзе справаздач для бесперабойнай каардынацыі і супрацоўніцтва з кліентамі на працягу ўсяго працэсу перакладу і абнаўлення справаздач.

(4) Рэзюмэ

Дзякуючы адносна выпадковай магчымасці, кампанія Tang Neng упершыню прапанавала кліентам паслугі па перакладзе справаздач па ESG. Да канца 2024 года для кліентаў было перакладзена больш за 200 справаздач, усе з якіх атрымалі станоўчыя водгукі і назапасілі багаты вопыт перакладу і абслугоўвання. Ад стараннага перакладу да падбору слоў пры карэктуры і выкарыстання знакаў прыпынку — кожны аспект адлюстроўвае наш кантроль над дэталямі і патрабаванні да якасці. Мы заўсёды будзем прытрымлівацца прынцыпу дасканаласці на практыцы і прадастаўляць нашым кліентам якасныя, бяспечныя і надзейныя паслугі перакладу.

З пастаянным развіццём і інтэрнацыяналізацыяй стандартаў ESG, перакладчыцкая праца таксама сутыкаецца з новымі выклікамі і магчымасцямі. 14 лістапада 2024 года ISO выпусціла першы ў свеце міжнародны стандарт ESG: ISO ESG IWA 48 «Асновы для рэалізацыі прынцыпаў экалагічнай, сацыяльнай і кіраўніцкай дзейнасці (ESG)», што адзначае новы ўзровень глабальнага ўсведамлення важнасці фактараў ESG. Гэты стандарт не толькі забяспечвае комплексную структуру кіравання ESG, але і дапамагае арганізацыям адсочваць прагрэс, ставіць мэты і празрыста паведамляць аб сваіх дасягненнях, вызначаючы агульныя і канкрэтныя ключавыя паказчыкі эфектыўнасці (KPI) ESG, тым самым павышаючы надзейнасць і дакладнасць справаздачнасці па ESG. Гэта дае новыя спасылкі і рэкамендацыі для нашай будучай перакладчыцкай працы, а таксама патрабуе ад нас больш увагі да прымянення і паслядоўнасці міжнародных стандартаў у працэсе перакладу.

Акрамя таго, з папулярызацыяй інвестыцыйных канцэпцый ESG усё больш кампаній звяртаюць увагу на падрыхтоўку і пераклад справаздач па ESG. Пераклад павінен не толькі дакладна перадаваць інфармацыю, але і ўлічваць культурныя асаблівасці і заканадаўчыя нормы мэтавага рынку, каб забяспечыць лакалізацыю і адпаведнасць перакладзенага кантэнту. Таму ў будучай перакладчыцкай працы мы будзем працягваць паглыбляць наша разуменне стандартаў ESG, паляпшаць якасць перакладу і аказваць моцную падтрымку міжнароднаму развіццю прадпрыемстваў. Зыходзячы з гэтага, мы абагульнілі вопыт перакладу справаздачы па ESG/устойлівым развіцці і падзяліліся ім з усімі.


Час публікацыі: 18 снежня 2025 г.