Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
Перадгісторыя праекта
 Gartner — самая аўтарытэтная ў свеце даследчая і кансалтынгавая фірма ў галіне ІТ, даследаванні якой ахопліваюць усю ІТ-індустрыю. Яна прадастаўляе кліентам аб'ектыўныя і бесстароннія справаздачы аб даследаваннях, распрацоўках, ацэнцы, прыкладаннях, рынках і іншых галінах у галіне ІТ, а таксама справаздачы аб маркетынгавых даследаваннях. Яна дапамагае кліентам у аналізе рынку, выбары тэхналогій, абгрунтаванні праектаў і прыняцці інвестыцыйных рашэнняў.
 
У канцы 2015 года TalkingChina атрымала кансультацыю па перакладзе ад Gartner. Пасля паспяховага праходжання пробнага перакладу і бізнес-аналізу TalkingChina стала пераважным пастаўшчыком паслуг перакладу Gartner. Асноўная мэта гэтай закупкі — прадастаўленне паслуг па перакладзе для перадавых галіновых справаздач, а таксама паслуг па вусным перакладзе для сустрэч або галіновых семінараў з кліентамі.
 
 Аналіз попыту кліентаў
 
Патрабаванні Gartner да пісьмовага і вуснага перакладу наступныя:
 Патрабаванні да перакладу
 
1. Высокая складанасць
 Усе дакументы ўяўляюць сабой перадавыя аналітычныя справаздачы з розных галін прамысловасці з абмежаванай колькасцю даведачных матэрыялаў і з'яўляюцца перакладчыцкай працай тэхнічнага характару для распаўсюджвання.
 Тэхналогіі камунікацыі ў асноўным вывучаюць інфармацыю, звязаную з тэхнічнымі прадуктамі і паслугамі, у тым ліку іх выражэнне, перадачу, адлюстраванне і эфекты. Змест уключае ў сябе мноства аспектаў, такіх як законы і правілы, стандарты і спецыфікацыі, тэхнічнае пісьмо, культурныя звычкі і маркетынгавае прасоўванне.
 Пераклад у галіне тэхналагічнай камунікацыі ў першую чаргу тэхнічны, і перадавыя справаздачы Gartner прад'яўляюць высокія тэхнічныя патрабаванні да перакладчыкаў. У той жа час, тэхналагічная камунікацыя падкрэслівае эфектыўнасць камунікацыі. Проста кажучы, гэта азначае выкарыстанне простай мовы для тлумачэння складаных тэхналогій. Як перадаць інфармацыю эксперта неэксперту - самы складаны аспект у перакладчыцкай працы Гарднера.
 
2. Высокая якасць
 Кліентам неабходна адпраўляць справаздачы аб перадавых паказчыках галіны, якія дэманструюць якасць Gartner.
 1) Патрабаванне дакладнасці: у адпаведнасці з першапачатковым намерам артыкула не павінна быць ніякіх пропускаў або памылак перакладу, што забяспечвае дакладнасць фармулёвак і правільны змест перакладу;
 2) Прафесійныя патрабаванні: Павінен выконваць міжнародныя моўныя нормы, валодаць аўтэнтычнай і свабоднай мовай, а таксама стандартызаваць прафесійную тэрміналогію;
 3) Патрабаванне паслядоўнасці: зыходзячы з усіх справаздач, якія публікуюцца Gartner, агульнапрынятая лексіка павінна быць паслядоўнай і аднастайнай;
 4) Патрабаванне канфідэнцыяльнасці: Забяспечце канфідэнцыяльнасць перакладзенага зместу і не раскрывайце яго без дазволу.
 3. Строгія патрабаванні да фармату
 Фармат кліенцкага файла — PDF, і TalkingChina павінен перакласці і адправіць яго ў фармаце Word з адзіным фарматаваннем, у тым ліку з кліенцкімі дыяграмамі, такімі як «Крывая сталасці тэхналогій». Складанасць фарматавання высокая, а патрабаванні да пунктуацыі вельмі падрабязныя.
Патрэбы ў вусным перакладзе
 1. Высокі попыт
 Больш за 60 сустрэч у месяц, максімум;
 2. Розныя формы інтэрпрэтацыі
 Формы ўключаюць: пераклад на тэлеканферэнцыі выязныя, пераклад на канферэнцыі на месцы, пераклад на канферэнцыі выязныя і пераклад на канферэнцыі на месцы і сінхронны пераклад на канферэнцыі;
 Выкарыстанне перакладу падчас канферэнц-сувязі вельмі распаўсюджана сярод кліентаў TalkingChina Translation. Складанасць перакладу падчас канферэнц-сувязі таксама даволі высокая. Як забяспечыць максімальную эфектыўнасць перакладчыцкай камунікацыі ў сітуацыях, калі асабістая камунікацыя немагчымая падчас канферэнц-сувязі, з'яўляецца асноўнай праблемай для гэтага кліенцкага праекта, і патрабаванні да перакладчыкаў вельмі высокія.
 3. Шматрэгіянальныя і шматкіраўніцкія кантакты
 Gartner мае некалькі аддзелаў і кантактаў (дзясяткі) у Пекіне, Шанхаі, Шэньчжэне, Ганконгу, Сінгапуры, Аўстраліі і іншых месцах, з шырокім спектрам ідэй;
 4. Вялікі аб'ём камунікацыі
 Каб забяспечыць бесперабойны ход сустрэчы, загадзя паведаміце падрабязнасці, інфармацыю і матэрыялы сустрэчы.
 5. Высокая складанасць
 Каманда перакладчыкаў Gartner у TalkingChina Translation прайшла праз мноства бітваў і доўгі час навучалася на канферэнцыях Gartner. Гэта амаль маленькія ІТ-аналітыкі з глыбокім разуменнем сваіх прафесійных абласцей, не кажучы ўжо пра моўныя і перакладчыцкія навыкі, якія ўжо з'яўляюцца базавымі патрабаваннямі.
Рашэнне ад TalkingChina Translation:
 1. Перакладчыцкі аспект
 Зыходзячы з традыцыйнага працэсу перакладу і мер кантролю якасці, такіх як моўныя матэрыялы і тэхнічныя сродкі, найбольш важнымі фактарамі ў гэтым праекце з'яўляюцца падбор, навучанне і адаптацыя перакладчыкаў.
 Перакладчыцкая кампанія TalkingChina адабрала для Gartner некалькі перакладчыкаў, якія валодаюць навыкамі перакладу тэкстаў з тэхналагічных камунікацый. Некаторыя з іх маюць моўную адукацыю, некаторыя — ІТ-аператары, і нават я працаваў ІТ-аналітыкам. Ёсць таксама перакладчыкі, якія доўгі час займаліся перакладам тэкстаў з тэхналагічных камунікацый для IMB або Microsoft. Нарэшце, зыходзячы з пераваг кліентаў адносна моўнага стылю, была створана каманда перакладчыкаў для прадастаўлення стацыянарных паслуг для Gartner. Мы таксама сабралі рэкамендацыі па стылі Gartner, якія ўтрымліваюць рэкамендацыі па стылях перакладу перакладчыкаў і ўвазе да дэталяў пры кіраванні праектамі. Бягучая праца гэтай каманды перакладчыкаў вельмі задаволена кліентам.
 2. Адказ макета
 У адказ на высокія патрабаванні Гарднера да фарматавання, асабліва да пунктуацыі, перакладчыцкая служба TalkingChina прызначыла спецыяльнага чалавека для фарматавання, у тым ліку для праверкі і карэктуры адпаведнасці пунктуацыі.
 
 Аспект інтэрпрэтацыі
 1. Унутраны графік
 З-за вялікай колькасці сустрэч мы склалі ўнутраны графік сустрэч па вусным перакладзе, нагадваючы кліентам звязацца з перакладчыкамі і раздаць матэрыялы сустрэчы за 3 дні. Мы парэкамендуем найбольш прыдатнага перакладчыка для кліентаў у залежнасці ад узроўню складанасці сустрэчы. Адначасова мы будзем запісваць водгукі пасля кожнай сустрэчы і падбіраць найлепшага перакладчыка на аснове кожнага водгуку і пераваг розных канчатковых кліентаў для розных перакладаў.
 2. Паляпшэнне абслугоўвання кліентаў
 Арганізаваць трох супрацоўнікаў кліенцкага персаналу, якія будуць адказваць за патрэбы адпаведна ў Пекіне, за мяжой, Шанхаі і Шэньчжэне;
 3. Хутка рэагуйце па-за працоўным часам.
 Часта ўзнікае патрэба ў экстраным канферэнц-вобразе, і дырэктар па кліентах, якому патрэбны пераклад ад TalkingChina, ахвяруе сваім жыццём, каб у першую чаргу адрэагаваць на гэта. Іх напружаная праца заваявала высокі давер кліента.
 4. Падрабязнасці сувязі
 У пікавы перыяд сустрэч, асабліва з сакавіка па верасень, максімальная колькасць сустрэч у месяц перавышае 60. Як знайсці падыходнага перакладчыка для надзвычай кароткіх і часта паўтаральных сустрэч. Гэта яшчэ большая праблема для перакладу TalkingChina. 60 сустрэч азначаюць 60 кантактаў, таму авалоданне кожным камунікацыйным дыялогам і пазбяганне памылак у раскладзе патрабуе высокай ступені стараннасці. Першае, што трэба рабіць на працы кожны дзень, - гэта праверыць расклад сустрэч. Кожны праект - гэта розны час, з мноствам дэталяў і стомнай працай. Цярпенне, увага да дэталяў і ўважлівасць маюць важнае значэнне.
Меры па захаванні канфідэнцыяльнасці
 1. Распрацаваў план і меры па забеспячэнні канфідэнцыяльнасці.
 2. Сеткавы інжынер кампаніі TalkingChina Translation адказвае за ўстаноўку комплексных праграмных і апаратных брандмаўэраў на кожным кампутары. Кожны супрацоўнік, прызначаны кампаніяй, павінен мець пароль пры ўключэнні кампутара, а таксама асобныя паролі і дазволы павінны быць устаноўлены для файлаў, на якія распаўсюджваюцца абмежаванні канфідэнцыяльнасці;
 3. Кампанія і ўсе перакладчыкі, якія супрацоўнічаюць з ёй, падпісалі пагадненні аб канфідэнцыяльнасці, і для гэтага праекта кампанія таксама падпіша адпаведныя пагадненні аб канфідэнцыяльнасці з членамі каманды перакладаў.
 
 Эфектыўнасць і рэфлексія праекта:
 За чатыры гады супрацоўніцтва сукупны аб'ём перакладаў перавысіў 6 мільёнаў кітайскіх іерогліфаў, што з вялікімі цяжкасцямі ахоплівае шырокі спектр абласцей. За кароткі прамежак часу некалькі разоў апрацоўваліся дзясяткі тысяч англійскіх справаздач. Перакладзеная навуковая справаздача не толькі адлюстроўвае аналітыка даследавання, але і прафесіяналізм і імідж Gartner.
 
Адначасова толькі ў 2018 годзе TalkingChina забяспечыла Gartner 394 паслугі перакладу на канферэнцыі, у тым ліку 86 паслуг перакладу на тэлеканферэнцыі, 305 паслуг паслядоўнага перакладу на канферэнцыі з выездам на месца і 3 паслугі сінхроннага перакладу на канферэнцыі. Якасць паслуг была прызнана камандамі Gartner і стала надзейным інструментам у працы кожнага. Шматлікія сцэнарыі прымянення паслуг перакладу - гэта асабістыя сустрэчы і тэлефонныя канферэнцыі паміж замежнымі аналітыкамі і кітайскімі канчатковымі кліентамі, якія адыгрываюць вырашальную ролю ў пашырэнні рынку і падтрыманні адносін з кліентамі. Паслугі TalkingChina Translation стварылі каштоўнасць для хуткага развіцця Gartner у Кітаі.
 
Як ужо згадвалася вышэй, найбольшай асаблівасцю патрэб Gardner у перакладзе з'яўляецца пераклад тэхнічных паведамленняў, які мае падвойна высокія патрабаванні як да тэхнічных, так і да тэкставых эфектаў распаўсюджвання выразаў; найбольшай асаблівасцю патрэб Gardner у вусным перакладзе з'яўляецца вялікі аб'ём прымянення тэлеканферэнц-перакладу, які патрабуе высокіх прафесійных ведаў і здольнасці кантраляваць перакладчыкаў. Паслугі перакладу, якія прадастаўляе TalkingChina Translation, - гэта індывідуальныя рашэнні для канкрэтных патрэб Gartner у перакладзе, і дапамога кліентам у вырашэнні праблем з'яўляецца нашай галоўнай мэтай у працы.
 
У 2019 годзе TalkingChina яшчэ больш умацуе аналіз дадзеных аб патрэбах у перакладзе за 2018 год, дапаможа Gartner адсочваць і кіраваць унутранымі патрэбамі ў перакладзе, кантраляваць выдаткі, аптымізаваць працэсы супрацоўніцтва і павысіць узровень паслуг, адначасова забяспечваючы якасць і падтрымліваючы развіццё бізнесу.
Час публікацыі: 22 ліпеня 2025 г.
