Наступны кантэнт перакладаецца з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пасля рэдагавання.
9 лістапада 2024 г. Форум Міжнароднага (Сямэнь) па інавацыйным развіцці моўных паслуг і штогадовым пасяджэнні Камітэта па перакладзе Камітэта па перакладзе Кітайскай асацыяцыі перакладу адкрылася ў Сямене. Су Ян, генеральны менеджэр TalkingChina, узначальваў форум саміту пад назвай "Будучыя моўныя паслугі", і Кэлі Ці, галоўны кіраўнік уліковага запісу Talkingchina, выступіў у якасці запрошанага спікера на канферэнцыі. Прайшло таксама адбылося чацвёртае пасяджэнне дырэктара Пятай сесіі Камітэта па службе Асацыяцыі перакладаў, а ў якасці намесніка дырэктара ў якасці намесніка дырэктара. 8 -га трэцяга пленарнага пасяджэння Пятай сесіі Камітэта па службе Асацыяцыі перакладаў таксама прайшло па запланаванаму, і наведвальнікі гасцей прадставілі прапановы і рэкамендацыі па развіцці галіны.
Тэма штогадовай сустрэчы гэтага камітэта - "Новыя мадэлі і дзелавыя формы". Больш за 200 экспертаў, навукоўцаў і прадстаўнікоў бізнесу з індустрыі моўнага абслугоўвання і за мяжой удзельнічалі, каб даследаваць эфектыўныя практыкі пашырэння магчымасцей перакладу з новымі тэхналогіямі і ўвядзенні новага імпульсу ў якаснае развіццё галіны.


In the roundtable dialogue session, four guests (Wei Zebin from Chuangsi Lixin, Wu Haiyan from Centifical, Liu Haiming from Xinyu Wisdom, and Professor Wang Huashu from Peking University High School of Translation), chaired by General Manager Su Yang, shared their observations and insights in their respective fields and positions, as well as their visions and explorations of future language service development Тэндэнцыі з асноўнай аўдыторыяй айчынных і замежных кампаній па перакладзе і лакалізацыі і пастаўшчыкоў тэхналогій перакладу наведваюць канферэнцыю. Дыскусія ўключае ў сябе прагнозы зменаў галіны ў наступныя 3-5 гадоў, знешнія наступствы навакольнага асяроддзя і стратэгіі рэагавання, а таксама такія аспекты, як інавацыі мадэлі абслугоўвання, інтэрнацыяналізацыя, тэхналагічныя змены, продажы і маркетынгавыя стратэгіі і развіццё талентаў.

Прамова кіраўніка ўліковых запісаў TalpleChina Келі Ці была названа "Практыка паслуг па перакладзе па субтытрах для экспарту кіно і тэлебачання", які ахоплівае аналіз рынкавых паслуг па перакладзе, агляд паслуг па перакладзе па субтытрах, сумеснае выкарыстанне практычных выпадкаў, рэзюмэ вопыту праекта і будучых перспектыў. У сумеснай справе яна прадэманстравала, як пераадолець такія праблемы, як культурныя адрозненні, тэхнічныя патрабаванні, моўныя бар'еры і ціск часу, і паспяхова завяршыла праект па перакладзе па субтытрах з кітайскай на еўрапейскую іспанскую мову праз спецыялізаваную каманду, прафесійныя працэсы і ўважлівыя паслугі.


З паспяховым заключэннем гэтай канферэнцыі, Talkingchina будзе абапірацца на вынікі плённых абмену гэтай падзеі, разлічваць на прафесійныя перавагі кампаніі і працягвае спрыяць інавацыям і развіццю індустрыі моўнага абслугоўвання, дапамагаючы галіне рухацца да больш бліскучай будучыні. Я таксама вельмі ўдзячны арганізатару кампаніі па перакладзе "Інгіда" для ідэальнай арганізацыі канферэнцыі, якая патлумачыла ва ўсіх падрабязнасцях, што такое "добры сэрвіс". Я лічу, што гэта таксама першапачатковы намер і перавага, што пастаўшчыкі моўных паслуг або пастаўшчыкі паслуг змесціва заўсёды павінны падтрымліваць у эпоху пасля лакалізацыі, дзе AI больш удзельнічае ў працэсе перакладу.

Час паведамлення: 20-2024