Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
9 лістапада 2024 года ў Сямэні адкрыліся Міжнародны (Сямэнь) форум па інавацыйным развіцці моўных паслуг і штогадовая сустрэча Камітэта па перакладчыцкіх паслугах Кітайскай асацыяцыі перакладаў 2024 года. Су Ян, генеральны дырэктар TalkingChina, старшынстваваў на саміце пад назвай «Будучыня моўных паслуг», а Келі Ці, менеджэр па ключавых кліентах TalkingChina, выступіла ў якасці запрошанага дакладчыка на канферэнцыі. 7 лістапада таксама адбылося чацвёртае пасяджэнне дырэктараў пятай сесіі Камітэта па перакладчыцкіх паслугах, у якім прыняла ўдзел TalkingChina ў якасці намесніка дырэктара. 8 лістапада таксама адбылося запланаванае трэцяе пленарнае пасяджэнне пятай сесіі Камітэта па перакладчыцкіх паслугах, на якім прысутныя госці выказалі свае прапановы і рэкамендацыі па развіцці галіны.
Тэма штогадовага пасяджэння гэтага камітэта — «Новыя мадэлі і формы вядзення бізнесу». Больш за 200 экспертаў, навукоўцаў і прадстаўнікоў бізнесу з індустрыі моўных паслуг у краіне і за мяжой прынялі ўдзел у вывучэнні эфектыўных практык пашырэння магчымасцей перакладчыцкай галіны з дапамогай новых тэхналогій і надання новай дынамікі якаснаму развіццю галіны.


Падчас круглага стала чацвёра гасцей (Вэй Цзэбін з Чуансі Лісінь, У Хайянь з Centifical, Лю Хаймін з Xinyu Wisdom і прафесар Ван Хуашу з Вышэйшай школы перакладу Пекінскага ўніверсітэта) пад старшынствам генеральнага дырэктара Су Яна падзяліліся сваімі назіраннямі і меркаваннямі ў сваіх галінах і пасадах, а таксама сваім бачаннем і даследаваннямі будучых тэндэнцый развіцця моўных паслуг з асноўнай аўдыторыяй айчынных і замежных перакладчыцкіх і лакалізацыйных кампаній і пастаўшчыкоў тэхналогій перакладу, якія прысутнічалі на канферэнцыі. Абмеркаванне ўключала прагнозы змяненняў у галіны на бліжэйшыя 3-5 гадоў, знешнія ўздзеянні на навакольнае асяроддзе і стратэгіі рэагавання, а таксама такія аспекты, як інавацыі мадэлі абслугоўвання, інтэрнацыяналізацыя, тэхналагічныя змены, стратэгіі продажаў і маркетынгу, а таксама развіццё талентаў.

Менеджар па працы з кліентамі кампаніі TalkingChina Кэлі Ці выступіла з дакладам «Практыка паслуг па перакладзе субтытраў для экспарту фільмаў і тэлебачання». Даклад ахопліваў аналіз рынку паслуг перакладу, агляд паслуг па перакладзе субтытраў, абмен практычнымі прыкладамі, рэзюмэ вопыту праектаў і перспектывы на будучыню. У сваім дакладзе яна прадэманстравала, як пераадольваць такія праблемы, як культурныя адрозненні, тэхнічныя патрабаванні, моўныя бар'еры і ціск часу, і паспяхова завяршыла праект па перакладзе субтытраў з кітайскай мовы на еўрапейскую іспанскую дзякуючы адданай камандзе, прафесійным працэсам і ўважліваму абслугоўванню.


Пасля паспяховага завяршэння гэтай канферэнцыі TalkingChina будзе выкарыстоўваць плённыя вынікі абмену дадзенымі, абапірацца на прафесійныя перавагі кампаніі і працягваць уносіць свой уклад у інавацыі і развіццё індустрыі моўных паслуг, дапамагаючы ёй рухацца да больш светлай будучыні. Я таксама вельмі ўдзячны арганізатару, перакладчыцкай кампаніі Xiamen Jingyida, за выдатную арганізацыю канферэнцыі, якая падрабязна растлумачыла, што такое «добры сэрвіс». Я лічу, што гэта таксама першапачатковая мэта і перавага, якую пастаўшчыкі моўных паслуг або пастаўшчыкі кантэнт-паслуг павінны заўсёды падтрымліваць у эпоху пасля лакалізацыі, калі штучны інтэлект больш актыўна ўдзельнічае ў працэсе перакладу.

Час публікацыі: 20 лістапада 2024 г.