17 мая 2025 года ў Нацыянальнай шматмоўнай базе перакладу фільмаў і тэлебачання (Шанхай), размешчанай у Шанхайскім міжнародным медыяпорце, афіцыйна адкрыўся першы «Семінар па перакладзе фільмаў і тэлебачання і аднаўленні магчымасцей міжнароднай камунікацыі». Генеральны дырэктар TalkingChina спадарыня Су Ян была запрошана прыняць удзел у гэтым мерапрыемстве і абмеркаваць перадавыя тэндэнцыі перакладу фільмаў і тэлебачання і міжнароднай камунікацыі з экспертамі з усіх сфер жыцця.

Гэты двухдзённы семінар праводзіцца Нацыянальнай шматмоўнай базай перакладу фільмаў і тэлебачання і Кітайскай асацыяцыяй перакладаў. Ён сумесна арганізаваны Цэнтрам перакладу фільмаў і тэлебачання Цэнтральнай радыёстанцыі і тэлебачання і Камітэтам па перакладзе фільмаў і тэлебачання Кітайскай асацыяцыі перакладаў. Семінар прысвечаны стварэнню новай якаснай прадукцыйнасці для глабальнага кіно і тэлебачання, мэтай якога з'яўляецца вывучэнне пабудовы дыскурснай сістэмы і інавацыйных практык міжнароднай кіна- і тэлевізійнай камунікацыі ў новую эпоху, садзейнічанне высакаякаснаму глабалізацыі кітайскага кіна- і тэлевізійнага кантэнту і ўзмацненне міжнароднага ўплыву кітайскай культуры.

Падчас мерапрыемства эксперты і навукоўцы з цэнтральных СМІ, міжнародных арганізацый і галіновых перадавых прадпрыемстваў прачыталі больш чым 40 студэнтам тэматычныя лекцыі, у тым ліку «Чатырнаццаць гадоў практыкі і разважанняў аб камунікацыі добрай волі ў кіно і на тэлебачанні», «Міжкультурнае апавяданне: вывучэнне апавядальнага шляху каналаў», «Стварэнне максімальна эфектыўнага супрацоўніцтва чалавека-машыны ў перакладзе кіно і тэлебачання», «Практыка пабудовы замежных каналаў FAST», «Ключавыя фактары ў перакладзе кіно і тэлебачання і практыцы міжнароднай камунікацыі ў новую эру» і «Ад «назірання за натоўпам» да «назірання за дзвярыма» — міжнародныя камунікацыйныя стратэгіі для спецыяльнага гала-прэзентацыі вясновага фестывалю CCTV». Змест спалучае тэарэтычную глыбіню і практычную прысутнасць.
Акрамя абмену вопытам, студэнты таксама разам наведалі «Залатую скрыню» Дзяржаўнай ключавой лабараторыі вытворчасці, вяшчання і прэзентацыі відэа і аўдыё ў фармаце Ultra HD і Нацыянальную шматмоўную базу перакладу фільмаў і тэлебачання, размешчаную ў Шанхайскім міжнародным медыяпорце, каб даведацца пра адпаведныя працэсы перакладу фільмаў і тэлебачання з дапамогай штучнага інтэлекту.

На працягу многіх гадоў TalkingChina прадастаўляе высакаякасныя паслугі перакладу для шматлікіх кіна- і тэлевізійных праектаў, дапамагаючы кітайскаму кіна- і тэлевізійнаму кантэнту выйсці на міжнародны рынак. Акрамя трохгадовага праекта па перакладзе фільмаў і тэлевізійных праграм для сістэм CCTV і дзевятага года з'яўлення афіцыйным паспяховым пастаўшчыком перакладчыцкіх паслуг для Шанхайскага міжнароднага кінафестывалю і тэлефестывалю, перакладчыцкі кантэнт уключае сінхронны пераклад і абсталяванне на месцы, паслядоўны пераклад, суправаджэнне і звязаныя з ім кіна- і тэлевізійныя пастаноўкі, а таксама перакладчыцкія паслугі для канферэнц-часопісаў. TalkingChina таксама выконвае працу па лакалізацыі відэа, напрыклад, карпаратыўных рэкламных матэрыялаў, навучальных курсаў, тлумачэнняў прадуктаў буйных кампаній, і мае багаты вопыт у лакалізацыі мультымедыя.
Пераклад фільмаў і тэлеперадач — гэта не толькі спосаб пераўтварэння моў, але і культурны мост. TalkingChina будзе працягваць паглыбляць сваю прафесійную сферу, пастаянна вывучаць, як лепш інтэграваць тэхналогіі і гуманітарныя навукі, і дапамагаць кітайскай кінаіндустрыі дасягнуць больш высокай якасці распаўсюджвання і развіцця ў глабальным маштабе.
Час публікацыі: 22 мая 2025 г.