Увечары 28 лютага 2025 года паспяхова прайшлі прэзентацыя кнігі «Тэхналогіі перакладу, якімі можа карыстацца кожны» і салон адукацыі ў галіне перакладу «Пашырэнне магчымасцей моўных мадэляў». У якасці вядучай мерапрыемства была запрошана спадарыня Су Ян, генеральны дырэктар перакладчыцкай кампаніі Tangneng, якая адкрыла гэтае грандыёзнае мерапрыемства ў галіне.
Гэта мерапрыемства сумесна арганізавана выдавецтвам Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. і Даследчай супольнасцю тэхналогій інтэрпрэтацыі. Яно прыцягнула амаль 4000 выкладчыкаў універсітэтаў, студэнтаў і спецыялістаў галіны, каб даследаваць трансфармацыю перакладчыцкай экасістэмы і шлях адукацыйных інавацый пад уздзеяннем генератыўнага штучнага інтэлекту. На пачатку мерапрыемства спадарыня Су Ян коратка прадставіла перадумовы мерапрыемства. Яна адзначыла, што развіццё тэхналогій вялікіх мадэляў глыбока ўплывае на экалогію перакладу і высунула больш высокія патрабаванні да спецыялістаў па адаптацыі. У гэты момант кніга настаўніцы Ван Хуашу выглядае асабліва актуальнай і дарэчнай. Вельмі неабходна і каштоўна скарыстацца магчымасцю, якую дае выхад гэтай новай кнігі, каб далей даследаваць магчымасці і праблемы, якія прыносяць новыя тэхналогіі.

Падчас абмеркавання тэмы старшыня Yunyi Technology Дзін Лі выступіла са спецыяльнай прэзентацыяй пад назвай «Уплыў мадэляў вялікіх моў на перакладчыцкую індустрыю». Яна падкрэсліла, што мадэль вялікіх моў прынесла беспрэцэдэнтныя магчымасці і выклікі для перакладчыцкай індустрыі, і перакладчыцкая індустрыя павінна актыўна вывучаць яе прымяненне на практыцы для павышэння эфектыўнасці і якасці перакладу. Прафесар Лі Чаншуань, віцэ-дэкан Школы перакладу Пекінскага ўніверсітэта замежных моў, падрабязна распавяла пра абмежаванні перакладу з дапамогай штучнага інтэлекту ў вырашэнні недахопаў у арыгінальным тэксце шляхам аналізу канкрэтных выпадкаў, падкрэсліўшы важнасць крытычнага мыслення для перакладчыкаў-людзей.
Галоўны герой новай кнігі, якая выйшла ўвечары, прафесар Ван Хуашу, аўтар кнігі «Тэхналогіі перакладу, якімі можа карыстацца кожны», эксперт па тэхналогіях перакладу і прафесар Школы перакладу Пекінскага ўніверсітэта замежных моў, прадставіў канцэпцыю новай кнігі з пункту гледжання змены мяжы паміж тэхналогіямі і чалавечымі зносінамі, а таксама прааналізаваў асноўныя пытанні развіцця тэхналогій і іх паўсюднага распаўсюджвання, падкрэсліўшы прынцып супрацоўніцтва чалавека і машыны «чалавек у цыкле». Гэтая кніга не толькі сістэматычна даследуе інтэграцыю штучнага інтэлекту і перакладу, але і раскрывае новыя магчымасці і праблемы для моўнай і перакладчыцкай працы ў новую эпоху. Кніга ахоплівае розныя вобласці, такія як пошук на працоўным стале, пошук у Інтэрнэце, інтэлектуальны збор дадзеных, апрацоўка дакументаў і апрацоўка корпуса, і ўключае генератыўныя інструменты штучнага інтэлекту, такія як ChatGPT. Гэта вельмі перспектыўны і практычны дапаможнік па тэхналогіях перакладу. Выданне кнігі «Тэхналогіі перакладу, якімі можа карыстацца кожны» — важная спроба прафесара Ван Хуашу папулярызаваць тэхналогіі перакладу. Ён спадзяецца пераадолець тэхналагічны бар'ер і ўнесці тэхналогіі перакладу ў жыццё кожнага чалавека з дапамогай гэтай кнігі.
У эпоху паўсюднага распаўсюджвання тэхналогій (прафесар Ван прапанаваў канцэпцыю «паўсюдных тэхналогій»), тэхналогіі сталі часткай нашага асяроддзя пражывання і інфраструктуры. Кожны можа карыстацца тэхналогіямі, і кожны павінен іх вывучаць. Пытанне ў тым, якую тэхналогію вывучаць? Як нам лягчэй вучыцца? Гэтая кніга прапануе рашэнне для спецыялістаў-практыкаў і навучэнцаў ва ўсіх моўных галінах.

TalkingChina мае глыбокае разуменне тэхналогій перакладу і змяненняў у галіны. Мы добра ўсведамляем, што новыя тэхналогіі, такія як мадэлі вялікіх моў, адкрылі велізарныя магчымасці для перакладчыцкай галіны. TalkingChina актыўна выкарыстоўвае перадавыя інструменты і платформы тэхналогій перакладу (у тым ліку тэхналогію сінхроннага перакладу са штучным інтэлектам) для павышэння прадукцыйнасці і якасці перакладу. З іншага боку, мы прытрымліваемся паслуг з высокай дабаўленай вартасцю, такіх як творчы пераклад і пісьмо. У той жа час мы будзем глыбока развіваць прафесійныя вертыкальныя галіны, у якіх TalkingChina дасягае поспеху, умацоўваць нашу здольнасць выконваць пераклады на мовы меншасцей і прадастаўляць больш шырокія і лепшыя шматмоўныя паслугі для кітайскіх замежных прадпрыемстваў. Акрамя таго, мы актыўна ўдзельнічаем у новых фарматах паслуг, якія ўзнікаюць дзякуючы тэхналогіям у галіне моўных паслуг, такіх як моўныя кансультацыі, паслугі моўных даных, міжнародная камунікацыя і новыя пункты стварэння каштоўнасці для замежных паслуг.
На пачатку гэтага года TalkingChina таксама мела зносіны з вялікай колькасцю перакладчыкаў. Многія перакладчыкі актыўна выказвалі меркаванне, што замест таго, каб турбавацца аб тым, што іх заменяць, лепш добра выкарыстоўваць штучны інтэлект, добра кіраваць ім, добра аптымізаваць яго, добра пераадольваць «пад'ём на парозе», прайсці апошнюю мілю і стаць чалавекам, які ператварае камень у золата, перавозчыкам, які ўкладвае прафесійную душу ў пераклад з дапамогай штучнага інтэлекту.
Мы цвёрда перакананыя, што толькі спалучэнне тэхналогій з гуманітарнымі навукамі можа дапамагчы дасягнуць устойлівага развіцця перакладчыцкай галіны новай эры. У будучыні TalkingChina будзе працягваць вывучаць прымяненне новых тэхналогій у перакладчыцкай практыцы, спрыяць тэхналагічным інавацыям у галіне і развіццю талентаў, а таксама ўносіць большы ўклад у якаснае развіццё перакладчыцкай галіны.
Час публікацыі: 12 сакавіка 2025 г.