Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
20 снежня 2025 года ў гатэлі Shangri La ў раёне Пудун у Шанхаі паспяхова прайшоў «Вяртанне гуртка перакладаў» («Homedown of the Translation Circle»). Спадарыня Су Ян, генеральны менеджар TalkingChina, была запрошана прыняць удзел у круглым стале ў якасці прадстаўніка перакладчыцкай індустрыі. Яна выступіла за круглым сталом разам з Цай Хуацянам і Цзінь Мэнам, старэйшымі міжнароднымі перакладчыкамі-сінхроннымі перакладчыкамі, і Фібі, дырэктарам магістратуры Школы сучасных моў Ньюкаслскага ўніверсітэта, Вялікабрытанія.
Канферэнцыя, прысвечаная тэме «Рэканструкцыя, сублімацыя, збор энергіі і новы пачатак», атрымала моцную падтрымку з боку Інстытута падрыхтоўкі кадраў і даследаванняў Арганізацыі Аб'яднаных Нацый (UNITAR), многіх сусветна вядомых пастаўшчыкоў моўных паслуг і Асацыяцыі перакладаў раёна Мінхан, прыцягнуўшы ў Шанхай многіх шматмоўных спецыялістаў па сінхронным перакладзе, экспертаў галіны і маладых перакладчыкаў.
На круглым стале спадарыня Су і госці з навуковых колаў і прамысловасці сумесна абмеркавалі шляхі росту і кар'ернага росту перакладчыкаў у эпоху штучнага інтэлекту. Гэтая дыскусія праводзілася з розных пунктаў гледжання прамысловасці, навуковых колаў і даследаванняў, прапаноўваючы разнастайныя меркаванні аб тым, як маладыя перакладчыкі могуць вылучыцца ў эпоху штучнага інтэлекту. Абапіраючыся на свой шматгадовы вопыт і веды ў галіне перакладу, спадарыня Су падзялілася стратэгіямі рэагавання TalkingChina і практычнымі дасягненнямі ў трансфармацыі галіны, прапанаваўшы ўдзельнікам каштоўныя галіновыя погляды і практычныя прапановы.
Доктар Цай Хуацян, старэйшы перакладчык сінхроннага перакладу, заклікае ўсіх вярнуцца да актуальнасці; Цзінь Мэн, старэйшы перакладчык сінхроннага перакладу, падкрэсліў, што ў эпоху штучнага інтэлекту мы павінны вярнуцца да вытокаў «людзей». Перакладчыкі павінны валодаць эмацыйным інтэлектам. Мы служым людзям, а не тэксту; Фібі Ю з Ньюкаслскага ўніверсітэта ў Вялікабрытаніі адзначыла, што штучны інтэлект прынёс рэвалюцыйныя змены ў індустрыю моўных паслуг, і перакладчыкі павінны актыўна ператварацца ў кансультантаў па міжкультурнай камунікацыі і кіраўнікоў працоўных працэсаў са штучным інтэлектам, цалкам выкарыстоўваючы унікальныя перавагі чалавека ў сацыяльным кантэксце, адаптыўнасць у рэжыме рэальнага часу і эмацыйны інтэлект; Трансфармацыя перакладу і міждысцыплінарны таямнічы госць Джон адзначыў з пярэдняга краю галіны, што новы рэжым супрацоўніцтва чалавека і машыны стаў кансенсусам. У рэжыме супрацоўніцтва штучны інтэлект падобны на другога пілота, у той час як людзі адказваюць за ацэнку, выбар і, у канчатковым выніку, забеспячэнне якасці. Таленты, якія валодаюць ключавой здольнасцю «апошняй мілі», будуць станавіцца ўсё больш рэдкімі.
Развіццё тэхналогій штучнага інтэлекту змяняе спосаб працы перакладчыцкай галіны. Дзякуючы ўмацаванню тэхналогій, аснова перакладчыцкай працы перамяшчаецца ад простага пераўтварэння мовы да міжкультурнай камунікацыі і перадачы каштоўнасцей. У будучыні TalkingChina будзе працягваць ісці ў нагу з галіновымі тэндэнцыямі, актыўна вывучаць інавацыі і прадастаўляць кліентам больш якасныя і эфектыўныя моўныя паслугі.
Час публікацыі: 26 снежня 2025 г.