TalkingChina дэбютаваў на «Асацыяцыі выпускнікоў Translation Circle» у 2025 годзе і прыняў удзел у круглым стале ў якасці прадстаўніка галіны.

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

20 снежня 2025 года ў гатэлі Shangri La ў раёне Пудун у Шанхаі паспяхова прайшоў «Вяртанне гуртка перакладаў» («Homedown of the Translation Circle»). Спадарыня Су Ян, генеральны менеджар TalkingChina, была запрошана прыняць удзел у круглым стале ў якасці прадстаўніка перакладчыцкай індустрыі. Яна выступіла за круглым сталом разам з Цай Хуацянам і Цзінь Мэнам, старэйшымі міжнароднымі перакладчыкамі-сінхроннымі перакладчыкамі, і Фібі, дырэктарам магістратуры Школы сучасных моў Ньюкаслскага ўніверсітэта, Вялікабрытанія.

TalkingChina-3

Канферэнцыя, прысвечаная тэме «Рэканструкцыя, сублімацыя, збор энергіі і новы пачатак», атрымала моцную падтрымку з боку Інстытута падрыхтоўкі кадраў і даследаванняў Арганізацыі Аб'яднаных Нацый (UNITAR), многіх сусветна вядомых пастаўшчыкоў моўных паслуг і Асацыяцыі перакладаў раёна Мінхан, прыцягнуўшы ў Шанхай многіх шматмоўных спецыялістаў па сінхронным перакладзе, экспертаў галіны і маладых перакладчыкаў.

TalkingChina-2

На круглым стале спадарыня Су і госці з навуковых колаў і прамысловасці сумесна абмеркавалі шляхі росту і кар'ернага росту перакладчыкаў у эпоху штучнага інтэлекту. Гэтая дыскусія праводзілася з розных пунктаў гледжання прамысловасці, навуковых колаў і даследаванняў, прапаноўваючы разнастайныя меркаванні аб тым, як маладыя перакладчыкі могуць вылучыцца ў эпоху штучнага інтэлекту. Абапіраючыся на свой шматгадовы вопыт і веды ў галіне перакладу, спадарыня Су падзялілася стратэгіямі рэагавання TalkingChina і практычнымі дасягненнямі ў трансфармацыі галіны, прапанаваўшы ўдзельнікам каштоўныя галіновыя погляды і практычныя прапановы.

TalkingChina-3

Доктар Цай Хуацян, старэйшы перакладчык сінхроннага перакладу, заклікае ўсіх вярнуцца да актуальнасці; Цзінь Мэн, старэйшы перакладчык сінхроннага перакладу, падкрэсліў, што ў эпоху штучнага інтэлекту мы павінны вярнуцца да вытокаў «людзей». Перакладчыкі павінны валодаць эмацыйным інтэлектам. Мы служым людзям, а не тэксту; Фібі Ю з Ньюкаслскага ўніверсітэта ў Вялікабрытаніі адзначыла, што штучны інтэлект прынёс рэвалюцыйныя змены ў індустрыю моўных паслуг, і перакладчыкі павінны актыўна ператварацца ў кансультантаў па міжкультурнай камунікацыі і кіраўнікоў працоўных працэсаў са штучным інтэлектам, цалкам выкарыстоўваючы унікальныя перавагі чалавека ў сацыяльным кантэксце, адаптыўнасць у рэжыме рэальнага часу і эмацыйны інтэлект; Трансфармацыя перакладу і міждысцыплінарны таямнічы госць Джон адзначыў з пярэдняга краю галіны, што новы рэжым супрацоўніцтва чалавека і машыны стаў кансенсусам. У рэжыме супрацоўніцтва штучны інтэлект падобны на другога пілота, у той час як людзі адказваюць за ацэнку, выбар і, у канчатковым выніку, забеспячэнне якасці. Таленты, якія валодаюць ключавой здольнасцю «апошняй мілі», будуць станавіцца ўсё больш рэдкімі.

TalkingChina-4

Развіццё тэхналогій штучнага інтэлекту змяняе спосаб працы перакладчыцкай галіны. Дзякуючы ўмацаванню тэхналогій, аснова перакладчыцкай працы перамяшчаецца ад простага пераўтварэння мовы да міжкультурнай камунікацыі і перадачы каштоўнасцей. У будучыні TalkingChina будзе працягваць ісці ў нагу з галіновымі тэндэнцыямі, актыўна вывучаць інавацыі і прадастаўляць кліентам больш якасныя і эфектыўныя моўныя паслугі.


Час публікацыі: 26 снежня 2025 г.