TalkingChina, як запрошаны дакладчык у галіне, дапамагае ў конкурсе адбору кампусаў на Кубак моладзі CTC

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

У лістападзе ў каледжы эканомікі і гуманітарных навук СяньДа Шанхайскага ўніверсітэта міжнародных даследаванняў паспяхова завяршыўся адборачны конкурс на 6-ы міжнародны конкурс па перакладзе дакументаў арганізацыі CTC Youth Cup. На гэтай акадэмічнай сустрэчы шматлікіх спецыялістаў па перакладзе спадарыня Су Ян, генеральны дырэктар TalkingChina, выступіла ў якасці запрошанага дакладчыка і падзялілася перадавой інфармацыяй са студэнтамі-ўдзельнікамі.

Кубак моладзі CTC-1
Кубак моладзі CTC-2

З моманту свайго запуску 10 лістапада мерапрыемства хутка прыцягнула шырокую ўвагу студэнтаў розных спецыяльнасцей і атрымала больш за 200 заявак да заканчэння рэгістрацыі 16 лістапада. Удзельнікі дасылалі свае пераклады праз анлайн-пераклад, і пасля строгай ацэнкі журы, якое складалася з прафесійных выкладчыкаў розных моў, 47 выдатных удзельнікаў вылучыліся і былі адабраны для ўдзелу ў нацыянальным конкурсе.

25 лістапада ў пакоі 313 школы Гуоцзяо адбылася ўрачыстая сустрэча па абмене досведам і цырымонія ўзнагароджання пераможцаў школьнага конкурсу. Мерапрыемства падзелена на тры асноўныя сегменты: «Абмен мудрасцю», «Ганаровыя моманты» і «Практычныя практыкаванні». У сесіі «Абмен мудрасцю» выдатныя студэнты-прадстаўнікі розных моў адзін за адным выходзілі на сцэну, дзяліўшыся сваімі ўнікальнымі ведамі ў галіне перакладчыцкай практыкі.

Кубак моладзі CTC-3

На факультэце таксама працуюць тры старэйшыя прафесары, кожны з якіх дэманструе свае моцныя бакі і дае студэнтам высокі акадэмічны вопыт. Прафесар Цзя Шэлі з кафедры англійскай мовы, выкарыстоўваючы свой багаты вопыт у міжнароднай камунікацыі, ярка растлумачыў важнасць міжкультурных перспектыў для сучасных перакладчыкаў; прафесар Фэн Ці, кіраўнік кафедры англійскай мовы, прааналізаваў інтэграцыю тэорыі і практыкі перакладу ў зразумелай і лаканічнай форме праз серыю яркіх прыкладаў перакладу; прафесар Цянь Цзяньго, кіраўнік кафедры японскай мовы, абапіраючыся на перадумовы эпохі штучнага інтэлекту, глыбока прааналізаваў абмежаванні тэхналогій штучнага інтэлекту ў павышэнні эфектыўнасці перакладу пры адначасовай перадачы культурных канатацый, падкрэсліўшы асноўную каштоўнасць гуманістычнай пісьменнасці ў тэхналагічных інавацыях.

Кубак моладзі CTC-4

Генеральны дырэктар TalkingChina спадарыня Су прааналізавала змены ў перакладчыцкай галіне ў эпоху штучнага інтэлекту з пункту гледжання галіны праз відэазвароты, адзначыўшы, што ў будучыні перакладчыкі ператворацца ў «рухавікоў штучнага інтэлекту і экспертаў па міжкультурнай камунікацыі». Гэты пункт гледжання паказаў новы кірунак для развіцця кар'еры прысутных студэнтаў, а таксама даў новыя ідэі і натхненне для развіцця галіны. Пасланне спадарыні Су падштурхнула мерапрыемства да новага кульмінацыі, выклікаўшы глыбокія роздумы студэнтаў і гарачыя дыскусіі аб будучай прафесіі перакладчыка.

На працягу многіх гадоў TalkingChina сачыла за тэндэнцыямі развіцця перакладчыцкай галіны і актыўна вывучала інавацыйныя мадэлі ў гэтай галіне. У сучасным хутка развіваючымся свеце тэхналогій штучнага інтэлекту TalkingChina актыўна ўкараняе змены і спалучае тэхналогіі штучнага інтэлекту з традыцыйнымі перакладчыцкімі паслугамі для пастаяннага павышэння эфектыўнасці і якасці перакладу. У будучыні TalkingChina будзе працягваць умацоўваць супрацоўніцтва з універсітэтамі, спрыяць цеснай інтэграцыі адукацыі ў галіне перакладу і галіновай практыкі, а таксама выхоўваць больш высокакваліфікаваных прафесійных талентаў для развіцця перакладчыцкай галіны. У той жа час TalkingChina будзе працягваць удасканальваць свае перакладчыцкія навыкі і больш прафесійна вырашаць праблемы эпохі штучнага інтэлекту.


Час публікацыі: 04.12.2025