Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
Сінхронны пераклад — гэта форма перакладу на месцы, якая ўключае ў сябе мастацтва і тэхніку перакладу. У гэтым артыкуле мастацтва і тэхніка сінхроннага перакладу будуць разгледжаны з чатырох аспектаў, у тым ліку валодання мовай, прафесійных ведаў, камунікатыўных навыкаў і адаптыўнасці.
1. Валоданне мовай
Асноўнай патрабаваннем да сінхроннага перакладу з'яўляецца валоданне мовай, і перакладчыкі павінны добра валодаць як зыходнай, так і мэтавай мовамі. Яны павінны дакладна разумець змест прамовы і хутка і дакладна перадаваць яго аўдыторыі. Добрае валоданне мовай можа дапамагчы перакладчыкам перакладаць больш плаўна, забяспечваючы дакладнасць і паўнату перададзенай інфармацыі. Акрамя таго, перакладчыкі павінны мець гнуткасць у моўным выказванні і ўмець выбіраць адпаведныя спосабы выказвання ў залежнасці ад розных кантэкстаў.
У шматмоўным асяроддзі перакладчыкі могуць сутыкнуцца з некаторымі асаблівымі моўнымі цяжкасцямі, такімі як мнагазначныя словы, рэдкія словы і г.д. У гэты час перакладчыкам неабходна мець дастатковы слоўнікавы запас і моўную чуласць, каб вырашаць гэтыя праблемы. Такім чынам, валоданне мовай з'яўляецца асновай сінхроннага перакладу і важным аспектам для перакладчыкаў, якія жадаюць пастаянна ўдасканальвацца і ўдасканальвацца.
Акрамя таго, гутарковая мова таксама з'яўляецца важным элементам сінхроннага перакладу. Пры перакладзе на месцы перакладчык павінен умець дакладна перакладаць фармальны тэкставы змест у гутарковыя моўныя выразы, каб аўдыторыя магла лягчэй яго зразумець.
2. Прафесійныя веды
Акрамя валодання мовай, сінхронны пераклад патрабуе ад перакладчыкаў багатых прафесійных ведаў. Перакладчыкам неабходна разумець і авалодаць прафесійнай тэрміналогіяй і базавымі ведамі, якія выкарыстоўваюцца на канферэнцыях у розных галінах. Таму перакладчыкам неабходна пастаянна вучыцца і назапашваць, пашыраць свой прафесійны слоўнікавы запас і базавыя веды.
Перад тым, як прыняць заданне, перакладчык звычайна праводзіць паглыбленае вывучэнне і падрыхтоўку ў адпаведнай галіне, каб пераканацца, што ён зможа справіцца з ім лёгка, прафесійна і дакладна падчас перакладу на месцы. Багацце прафесійных ведаў таксама непасрэдна ўплывае на працу і надзейнасць перакладчыкаў пры сінхронным перакладзе.
Акрамя таго, у некаторых прафесійных галінах могуць быць спецыфічныя нормы і тэрміналогія, і перакладчыкі павінны разумець гэтыя нормы, каб пазбегнуць няправільнага перакладу або няправільнага выкарыстання прафесійнай тэрміналогіі.
3. Камунікатыўныя навыкі
Добрыя камунікатыўныя навыкі маюць вырашальнае значэнне ў сінхронным перакладзе. Перакладчыкі павінны ўмець дакладна разумець тон, тэмп і выраз мовы прамоўцы і перадаваць іх аўдыторыі. Ім неабходна ўсталяваць добры камунікацыйны мост паміж прамоўцы і аўдыторыяй, каб забяспечыць бесперабойную перадачу інфармацыі.
Пры перакладзе на месцы перакладчыкам таксама можа спатрэбіцца ўдзельнічаць у дыскусіях, сесіях пытанняў і адказаў і іншых мерапрыемствах. Добрыя камунікатыўныя навыкі могуць дапамагчы перакладчыкам лепш узаемадзейнічаць з удзельнікамі, дакладна разумець пытанні і адказваць на ключавыя моманты.
Акрамя таго, камунікацыя пры сінхронным перакладзе таксама ўключае ў сябе камандную працу, дзе перакладчыкі павінны супрацоўнічаць з іншымі сінхроннымі перакладчыкамі, падтрымліваць адзін аднаго і працаваць разам для выканання задач перакладу. Гнуткае прымяненне камунікатыўных навыкаў можа дапамагчы камандам лепш супрацоўнічаць і павысіць эфектыўнасць перакладу.
4. Здольнасць да адаптацыі
Пераклад на месцы — гэта вельмі інтэнсіўная і напружаная праца, і перакладчыкі павінны мець добрую адаптыўнасць. Яны могуць сутыкнуцца з рознымі нечаканымі сітуацыямі і цяжкасцямі, такімі як нечаканыя перапынкі, тэхнічныя збоі і г.д. У гэты час перакладчыкі павінны ўмець лёгка з імі спраўляцца, захоўваць спакой і забяспечваць бесперабойны ход перакладчыцкай працы.
Перакладчыкі таксама павінны ўмець хутка думаць і рэагаваць, а таксама хутка прымаць правільныя рашэнні ў хутка зменлівым асяроддзі. Адаптыўнасць таксама ўключае ў сябе гнуткае рэагаванне на розныя сітуацыі, і перакладчыкам неабходна гнутка карэктаваць свае метады і стратэгіі перакладу ў адпаведнасці з рэальнай сітуацыяй.
У цэлым, адаптыўнасць — гэта важны навык сінхроннага перакладу. Толькі пры добрай адаптыўнасці перакладчыкі могуць быць кампетэнтнымі ў складаных і пастаянна зменлівых умовах на месцы.
Мастацтва і навыкі сінхроннага перакладу патрабуюць ад перакладчыкаў валодання мовай, багатымі прафесійнымі ведамі, добрымі камунікатыўнымі навыкамі і выдатнай адаптыўнасцю. Гэтыя чатыры аспекты дапаўняюць адзін аднаго і разам складаюць асноўную кампетэнцыю перакладу на месцы. Толькі пастаянна вучачыся і практыкуючыся, можна дасягнуць лепшых вынікаў у сінхронным перакладзе.
Час публікацыі: 28 жніўня 2024 г.