Наступны кантэнт перакладаецца з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пасля рэдагавання.
Адначасовая інтэрпрэтацыя-гэта форма перакладу на месцы, якая ўключае ў сябе мастацтва і прыёмы перакладу. Гэты артыкул будзе падрабязна распрацаваць мастацтва і прыёмы адначасовай інтэрпрэтацыі з чатырох аспектаў, у тым ліку валодання мовай, прафесійных ведаў, навыкаў зносін і адаптацыі.
1. Мова валодае
Асноўным патрабаваннем да адначасовай інтэрпрэтацыі з'яўляецца валоданне мовай, і перакладчыкі павінны мець надзейнае разуменне як крыніц, так і на мэты мовы. Ім трэба дакладна зразумець змест прамовы і хутка і дакладна перадаць яе гледачам. Добрае майстэрства мовы можа дапамагчы перакладчыкам перавесці больш гладка, забяспечваючы дакладнасць і паўнату перададзенай інфармацыі. Акрамя таго, перакладчыкі павінны мець гнуткасць у экспрэсіі мовы і мець магчымасць выбіраць адпаведныя спосабы выказвання на аснове розных кантэкстаў.
У шматмоўных умовах перакладчыкі могуць сутыкнуцца з нейкімі асаблівымі моўнымі цяжкасцямі, такімі як полісемавыя словы, рэдкія словы і г.д. У гэты час перакладчыкі павінны мець дастатковую лексіку і адчувальнасць да мовы для вырашэння гэтых праблем. Такім чынам, валоданне мовай з'яўляецца асновай адначасовай інтэрпрэтацыі і важным аспектам для пастаяннага паляпшэння і дасканаласці перакладчыкаў.
Акрамя таго, размоўнасць мовы таксама з'яўляецца важным элементам адначасовага інтэрпрэтацыі. У перакладзе на месцы перакладчыку неабходна дакладна перавесці афіцыйны тэкставы змест у размоўныя мовы, што палягчае разуменне гледачам.
2. Прафесійныя веды
У дадатак да валодання мовай, адначасовая інтэрпрэтацыя таксама патрабуе ад перакладчыкаў валодаць багатымі прафесійнымі ведамі. Прафесійная тэрміналогія і фонавыя веды, якія ўдзельнічаюць у канферэнцыях у розных галінах, можа стаць зместам, які перакладчыкі павінны разумець і авалодаць. Таму перакладчыкам трэба пастаянна вучыцца і назапашвацца, павялічваць свае прафесійныя слоўнікавыя запасы і фонавыя веды.
Перш чым прыняць задачу, перакладчык звычайна праводзіць паглыбленае разуменне і падрыхтоўку ў адпаведнай сферы, каб пераканацца, што яны могуць справіцца з ёй з лёгкасцю, прафесіяналізмам і дакладнасцю падчас перакладу на месцы. Багацце прафесійных ведаў таксама непасрэдна ўплывае на выкананне і надзейнасць перакладчыкаў у адначасовай інтэрпрэтацыі.
Акрамя таго, некаторыя прафесійныя сферы могуць мець пэўныя нормы і тэрміналогію, і перакладчыкі павінны разумець гэтыя нормы, каб пазбегнуць няправільнага перакладу альбо няправільнага выкарыстання прафесійнай тэрміналогіі.
3. Навыкі зносін
Добрыя навыкі зносін маюць вырашальнае значэнне ў адначасовай інтэрпрэтацыі. Перакладчыкі павінны мець магчымасць дакладна зразумець тон, тэмп і выразы дынаміка і перадаць іх гледачам. Ім трэба ўсталяваць добры мост сувязі паміж выступоўцам і аўдыторыяй, каб забяспечыць бесперашкодную перадачу інфармацыі.
У перакладзе на месцы перакладчыкам таксама можа спатрэбіцца ўдзельнічаць у дыскусіях, пытаннях і пытаннях і іншых мерапрыемствах. Добрыя навыкі зносін могуць дапамагчы перакладчыкам лепш узаемадзейнічаць з удзельнікамі, дакладна зразумець пытанні і адказаць на ключавыя моманты.
Акрамя таго, зносіны ў адначасовай інтэрпрэтацыі таксама ўключае ў сябе працу ў камандзе, дзе перакладчыкі павінны супрацоўнічаць з іншымі адначасовымі перакладчыкамі, падтрымліваць адзін аднаго і працаваць разам, каб выканаць задачы па перакладзе. Гнуткае прымяненне навыкаў зносін можа дапамагчы камандам лепш супрацоўнічаць і павысіць эфектыўнасць перакладу.
4. Магчымасць адаптацыі
У перакладзе на сайце-гэта высокая інтэнсіўнасць і праца высокага ціску, і перакладчыкі павінны мець добрую адаптацыю. Яны могуць сутыкнуцца з рознымі нечаканымі сітуацыямі і цяжкасцямі, такімі як нечаканыя перапынкі, тэхнічныя збоі і г.д.
Перакладчыкі таксама павінны мець магчымасць хутка думаць і рэагаваць, і мець магчымасць хутка прымаць правільныя рашэнні ў хутка зменлівых умовах. Пры адаптацыі таксама ўваходзіць гнуткая апрацоўка розных сітуацый, і перакладчыкам неабходна гнутка карэктаваць свае метады і стратэгіі перакладу ў залежнасці ад рэальнай сітуацыі.
У цэлым адаптацыя - гэта галоўнае майстэрства ў адначасовай інтэрпрэтацыі. Толькі пры добрай адаптацыі перакладчыкаў можа быць кампетэнтным у складаных і пастаянна змяняюцца асяроддзях на месцы.
Мастацтва і навыкі адначасовай інтэрпрэтацыі патрабуюць, каб перакладчыкі валодалі мовай, багатымі прафесійнымі ведамі, добрымі камунікатыўнымі навыкамі і выдатнай адаптасцю. Гэтыя чатыры аспекты дапаўняюць адзін аднаго і разам з'яўляюцца асноўнай кампетэнтнасцю перакладу на месцы. Толькі пастаянна вывучаючы і практыкуючы, можна дасягнуць лепшай прадукцыйнасці ў адначасовай інтэрпрэтацыі.
Час паведамлення: 28 жніўня 2014 г.