Праектная практыка кіравання корпусам і тэрміналогіяй

Перадгісторыя праекта:

Volkswagen — сусветна вядомы вытворца аўтамабіляў, які выпускае мноства мадэляў. Попыт у асноўным сканцэнтраваны на трох асноўных мовах: нямецкай, англійскай і кітайскай.


Патрабаванні кліента:

Нам трэба знайсці пастаўшчыка паслуг перакладу на доўгатэрміновую перспектыву і спадзявацца, што якасць перакладу будзе стабільнай і надзейнай.

Аналіз праекта:

Перакладчыцкая кампанія «Tang Neng» правяла ўнутраны аналіз, заснаваны на патрэбах кліентаў, і для забеспячэння стабільнай і надзейнай якасці перакладу корпус і тэрміналогія маюць вырашальнае значэнне. Нягледзячы на ​​тое, што гэты кліент ужо звярнуў пільную ўвагу на архіваванне дакументаў (у тым ліку арыгінальных і перакладзеных версій), таму ў яго ёсць перадумовы для дадатковай працы з корпусам, бягучая праблема заключаецца ў наступным:
1) Большасць кліентаў, якія называюць сябе «корпусамі», не з'яўляюцца сапраўднымі «корпусамі», а толькі двухмоўнымі адпаведнымі дакументамі, якія нельга рэальна выкарыстоўваць у перакладчыцкай працы. Так званая «эталонная каштоўнасць» — гэта толькі расплывістае і нерэалістычнае жаданне, якое немагчыма рэалізаваць;
2) Невялікая частка мае назапашаныя моўныя матэрыялы, але ў кліентаў няма спецыяльнага персаналу для іх кіравання. З-за замены пастаўшчыкоў перакладаў фарматы корпусаў, якія прадастаўляюцца кожнай кампаніяй, адрозніваюцца, і часта ўзнікаюць такія праблемы, як некалькі перакладаў аднаго сказа, некалькі перакладаў аднаго слова і неадпаведнасць паміж зыходным зместам і мэтавым перакладам у корпусах, што значна зніжае практычную каштоўнасць корпусаў;
3) Без адзінай тэрміналагічнай бібліятэкі розныя аддзелы кампаніі могуць перакладаць тэрміналогію ў адпаведнасці са сваімі ўласнымі версіямі, што прыводзіць да блытаніны і ўплывае на якасць кантэнту, які публікуецца кампаніяй.
У выніку, перакладчыцкая кампанія «Tang Neng» прапанавала кліентам прапановы і паслугі па кіраванні корпусам тэкстаў і тэрміналогіяй.

Ключавыя моманты праекта:
Апрацоўваць двухмоўныя дакументы гістарычнага корпуса і некорпуса ў залежнасці ад розных сітуацый, ацэньваць якасць корпусных матэрыялаў, павялічваць або памяншаць колькасць працэсаў у залежнасці ад якасці і запаўняць папярэднія прабелы;

Новыя паступовыя праекты павінны строга выкарыстоўваць CAT, назапашваць і кіраваць моўнымі матэрыяламі і тэрміналогіяй, а таксама пазбягаць стварэння новых уразлівасцей.

Праектнае мысленне і ацэнка эфектыўнасці:
эфект:

1. Менш чым за 4 месяцы Тан здолеў апрацаваць двухмоўныя гістарычныя дакументы з дапамогай інструментаў выраўноўвання і ручной карэктуры, адначасова арганізаваўшы раней неарганізаваныя часткі корпуса. Ён скончыў фармаванне корпуса аб'ёмам больш за 2 мільёны слоў і тэрміналагічнай базы дадзеных з некалькіх сотняў запісаў, заклаўшы трывалую аснову для будаўніцтва інфраструктуры;

2. У новым праекце перакладу гэтыя корпусы і тэрміны былі адразу ж выкарыстаны, што палепшыла якасць і эфектыўнасць, а таксама дало большую каштоўнасць;
3. Новы перакладчыцкі праект выкарыстоўвае выключна інструменты CAT, а новая праца па кіраванні корпусам і тэрміналогіяй працягваецца на першапачатковай аснове доўгатэрміновага развіцця.

Мысленне:

1. Адсутнасць і ўстанаўленне свядомасці:
Мала якія кампаніі разумеюць, што моўныя матэрыялы — гэта таксама актывы, бо няма адзінага аддзела кіравання дакументамі і моўнымі матэрыяламі. Кожны аддзел мае свае ўласныя патрэбы ў перакладзе, і выбар пастаўшчыкоў паслуг перакладу неаднастайны, у выніку чаго ў моўных актывах кампаніі не толькі адсутнічаюць моўныя матэрыялы і тэрміналогія, але і праблемай з'яўляецца архіваванне двухмоўных дакументаў, раскіданых па розных месцах і з заблытанымі версіямі.
Volkswagen мае пэўны ўзровень дасведчанасці, таму захаванне двухмоўных дакументаў адносна поўнае, і варта звярнуць увагу на своечасовае архіваванне і належнае захоўванне. Аднак з-за недастатковага разумення вытворчых і тэхнічных інструментаў у перакладчыцкай галіне, а таксама немагчымасці зразумець канкрэтнае значэнне слова «корпус», мяркуецца, што двухмоўныя дакументы можна выкарыстоўваць для даведкі, і няма канцэпцыі кіравання тэрміналогіяй.
Выкарыстанне інструментаў CAT стала неабходнасцю ў сучаснай перакладчыцкай вытворчасці, пакінуўшы памяць перакладаў для апрацаванага тэксту. У будучыні ў перакладчыцкай вытворчасці дублікаты частак можна будзе аўтаматычна параўноўваць у інструментах CAT у любы час, а ў сістэму CAT можна будзе дадаць бібліятэку тэрміналогіі для аўтаматычнага выяўлення неадпаведнасцей у тэрміналогіі. Відаць, што для перакладчыцкай вытворчасці тэхнічныя інструменты неабходныя, як і моўныя матэрыялы і тэрміналогія, якія незаменныя. Толькі дапаўняючы адзін аднаго ў вытворчасці, можна атрымаць вынікі найлепшай якасці.
Такім чынам, першае, што трэба вырашыць у кіраванні моўнымі матэрыяламі і тэрміналогіяй, — гэта пытанне ўсведамлення і канцэпцый. Толькі цалкам усвядоміўшы іх неабходнасць і важнасць, мы можам мець матывацыю інвеставаць і запаўняць прабелы ў гэтай галіне для прадпрыемстваў, ператвараючы моўныя актывы ў скарбы. Невялікія інвестыцыі, але велізарная і доўгатэрміновая аддача.

2. Метады і выкананне

Што рабіць далей, калі ўсё свядома? Многім кліентам не хапае энергіі і прафесійных навыкаў для выканання гэтай задачы. Прафесіяналы робяць прафесійную працу, і перакладчыцкая кампанія «Tang Neng Translation» заўважыла гэтую схаваную патрэбу кліентаў у доўгатэрміновай практыцы перакладчыцкіх паслуг, таму яна запусціла прадукт «Паслугі па перакладчыцкіх тэхналогіях», які ўключае «Кіраванне корпусам і тэрміналогіяй», прадастаўляючы кліентам паслугі аўтсорсінгу па арганізацыі і падтрыманні корпусаў і тэрміналагічных баз дадзеных, дапамагаючы кліентам эфектыўна кіраваць імі.

Праца з корпусам і тэрміналогіяй можа прынесці больш карысці, калі яе рабіць раней. Гэта тэрміновая задача для прадпрыемстваў, асабліва для тэхнічнай дакументацыі і дакументацыі, звязанай з прадуктамі, якая мае высокую частату абнаўленняў, высокую каштоўнасць паўторнага выкарыстання і высокія патрабаванні да ўніфікаванага выпуску тэрміналогіі.


Час публікацыі: 09 жніўня 2025 г.