Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
У цяперашні час на хвалі глабалізацыі перакладчыцкія паслугі сталі ключавым мастом для міжмоўнай камунікацыі на прадпрыемствах. Аднак розныя прадпрыемствы і праекты часта маюць унікальныя патрабаванні да моўнага стылю, што патрабуе ад перакладчыцкіх кампаній прадастаўлення дакладных, паслядоўных і персаналізаваных паслуг перакладу. Шанхайская перакладчыцкая кампанія Tangneng вылучаецца ў гэтай галіне сваімі прафесійнымі індывідуальнымі паслугамі па стылістыцы, ствараючы высакаякасныя і індывідуальныя перакладчыцкія працы для кліентаў і стаўшы надзейным доўгатэрміновым партнёрам для многіх кліентаў.
 
 1. Гісторыя кліента
 Кліентам гэтага супрацоўніцтва з'яўляецца вядомая фармацэўтычная кампанія, міжнародны аддзел рэгістрацыі якой адказвае за важную задачу падрыхтоўкі матэрыялаў для рэгістрацыі лекаў. Гэтыя дакументы неабходна падаць у замежныя рэгулюючыя органы, і толькі пасля зацвярджэння лекі можна легальна прадаваць на мясцовым узроўні, і перакладчыцкая праца з'яўляецца неад'емнай часткай гэтага. Нягледзячы на тое, што ў кампаніі ёсць уласныя перакладчыкі, з-за паэтапнай канцэнтрацыі падачы дадзеных унутраныя перакладчыцкія сілы не могуць быць цалкам паглынуты. Таму неабходна шукаць знешніх пастаўшчыкоў для дапамогі ў перакладчыцкай працы.
 Кліент мае строгія і фіксаваныя патрабаванні і правілы адносна часу перакладу, выкарыстання тэрміналогіі, фармату файла і іншых аспектаў. На пачатковым этапе супрацоўніцтва, каб забяспечыць бесперабойны ход перакладчыцкай працы, неабходна распрацаваць эксклюзіўныя стылістычныя рэкамендацыі, заснаваныя на рэальнай сітуацыі кліента.
 
 2. Размова пра перакладчыцкія стратэгіі Кітая
 (1) Падрабязны аналіз патрабаванняў
 На пачатку запуску праекта каманда перакладаў Tangneng правяла глыбокую камунікацыю з кліентам, імкнучыся ўсебакова зразумець яго патрэбы. Былі старанна абмеркаваны як ключавыя тэрміналагічныя спецыфікацыі, так і падрабязныя правілы наймення файлаў дастаўкі. Падчас фактычнага працэсу рэалізацыі праекта члены каманды пастаянна вывучаюць патэнцыйныя патрэбы кліентаў, закладваючы трывалую аснову для наступнай працы.
 (2) Стварэнне кіраўніцтва па стылі
 Пасля першапачатковай адаптацыі праекта менеджэр па працы з кліентамі (AE) і менеджэр праекта (PM) перакладчыцкай кампаніі Tangneng пачалі працаваць над стварэннем папярэдняй структуры кіраўніцтва па стылі. Праца па стварэнні ажыццяўляецца з улікам двух ключавых аспектаў: стыкоўка кліентаў і вытворчы працэс: AE адказвае за вызначэнне асноўных патрэб кліентаў, тыпаў дакументаў, пунктаў сувязі паміж каштарысам і тэрмінам пастаўкі, спецыяльных патрабаванняў да вёрсткі і пастаўкі і г.д.; PM фармулюе стандарты для вытворчага працэсу праекта, вызначэння стылю перакладу, кіравання моўнымі актывамі, пунктаў кантролю якасці, канфігурацыі каманды перакладчыкаў і іншых аспектаў на аснове аналізу попыту кліентаў. Дзякуючы паралельнаму двухбаковаму супрацоўніцтву ў канчатковым выніку фарміруецца папярэдняя структура кіраўніцтва па стылі.
 (3) Паляпшэнне кіраўніцтва па стылі
 Каб забяспечыць навуковы і практычны характар кіраўніцтва па стылі, кіраўнік праекта і менеджэр праекта запрасілі іншых калег кампаніі правесці ўсебаковы індывідуальны агляд першапачатковага чарнавіка з аб'ектыўнага пункту гледжання ў якасці трэцяга боку і заклікалі да прапаноў па выпраўленнях. Пасля збору і абагульнення прапаноў былі ўнесены мэтанакіраваныя карэкціроўкі і аптымізацыі, каб зрабіць канчатковы варыянт кіраўніцтва па стылі больш зразумелым, поўным, прасцейшым для разумення і рэалізацыі. З пункту гледжання тэорыі кіравання праектамі гэта азначае, што пры наяўнасці ўсебаковага кіраўніцтва па стылі якасць выканання праекта не змяняецца з-за змен у складзе персаналу праекта.
 Кароткі агляд прапаноў па мадыфікацыі ў асноўным сканцэнтраваны на наступных аспектах:
 
1). Структурная аптымізацыя: У першапачатковым праекце адсутнічаюць эфектыўныя сувязі, агульная структура недастаткова зразумелая, а змест выглядае крыху хаатычным. Пасля камунікацыі кіраўнікі праектаў і менеджэры па праектах вырашылі ўзяць увесь працэс абслугоўвання кліентаў за адзіную лінію, ад пазіцыянавання макрастыляў да мікрадэталізаваных спецыфікацый, ахопліваючы ключавыя звёны, такія як асноўная інфармацыя пра кліента, ранняя камунікацыя з кліентамі, працэс вытворчасці праекта, працэс дастаўкі дакументаў і зваротная сувязь пасля перакладу. Яны рэарганізавалі і палепшылі кожную частку зместу, каб дасягнуць выразнай іерархіі і арганізацыі.
 
2). Вылучэнне ключавых момантаў: першапачатковы чарнавік перагружаны тэкстам, што абцяжарвае хуткае разуменне ключавой інфармацыі чытачамі. Каб вырашыць гэтую праблему, каманда выдзеліла ключавы змест, выкарыстоўваючы паўтлусты шрыфт, курсіў, вылучаючы колерамі і дадаючы нумарацыю. Яны таксама прадугледзелі спецыяльныя анатацыі і тлумачэнні ключавых момантаў, на якія неабходна звярнуць увагу пры распрацоўцы праекта, што гарантуе, што карыстальнікі кіраўніцтва могуць хутка ўлічваць ключавую інфармацыю і пазбягаць прапушчаных элементаў.
3). Дакладныя выразы: Некаторыя выразы ў першапачатковым праекце з'яўляюцца расплывістымі, што ўскладняе аператарам удакладненне канкрэтных аперацыйных этапаў. У адказ на гэта каманда аптымізавала адпаведныя выразы, выкарыстоўваючы лаканічную, дакладную і адназначную дырэктыўную мову для выражэння розных нормаў, пазбягаючы расплывістых выразаў, якія могуць прывесці да непаразуменняў. Напрыклад, пры перакладзе прафесійнай тэрміналогіі ў медыцынскай і фармацэўтычнай галінах важна ўдакладніць перавагі ў галіновай тэрміналогіі і выкарыстоўваць метад перакладу Кітайскай фармакапеі або Фармакапеі ЗША, што дае перакладчыкам выразныя аперацыйныя рэкамендацыі і гарантуе стабільнасць якасці перакладу.
 
4). Поўны інфармацыйны цыкл: некаторым ключавым момантам у першапачатковым праекце не хапае канкрэтнага кантэксту, што ўскладняе непасрэднае разуменне і працу з карыстальнікамі. Адносна гэтага пункта AE і PM далі канкрэтныя тлумачэнні некаторых ключавых момантаў рэкамендацый, заснаваныя на характарыстыках тэксту кліента.
 Напрыклад, каб дапоўніць патрабаванне «праверкі паўнаты перакладу формул у тэксце» ў пунктах кантролю якасці, спачатку абагульніце і ўпарадкуйце ўсе формы прадстаўлення формул, якія з'явіліся ў арыгінальным тэксце кліента (рэдагуемыя формулы ў тэкставай версіі/нерэдагуемыя формулы ў версіі выявы). З-за таго, што формулы не рэдагуюцца, пры імпарце сродкаў аўтаматызаванага перакладу (CAT) могуць быць прапушчаныя пераклады. Кіраўніцтва па стылі змяшчае падрабязныя інструкцыі па працы з формуламі, у тым ліку крокі па стварэнні формул у Word на этапе папярэдняй апрацоўкі перакладу, і ўключае адпаведныя скрыншоты для візуальнага адлюстравання стыляў і метадаў розных формул, утвараючы поўны інфармацыйны цыкл.
Зыходзячы з усіх прапанаваных змяненняў, у канчатковы варыянт кіраўніцтва па стылі быў дададзены раздзел, прысвечаны зваротнай сувязі з кліентам. Ён ахоплівае час зваротнай сувязі, асобу, якая адказвае за зваротную сувязь, праблемы з зваротнай сувяззю і наступныя дзеянні (ці былі праблемы вырашаны і якія тэксты былі закрануты). Гэта робіць яго больш строгім, практычным і цалкам адаптаваным да патрэб кліентаў у стылі перакладу, забяспечваючы надзейную гарантыю высокай якасці паслуг перакладу.
4. Абнаўленні стылю па ўжыванні і абслугоўванні
 Рэкамендацыі па стылі адыгрываюць вырашальную ролю ў працэсе стварэння перакладчыцкіх праектаў і з'яўляюцца не проста пустымі словамі. У рэальнай працы над праектам Tangneng Translation, ад першапачатковага чарнавіка перакладу да канчатковага варыянта, каманда заўсёды прытрымліваецца кіраўніцтва па стылі як стандарту, усебакова кантралюе стыль перакладу і забяспечвае своечасовую дастаўку кліентам якасных і паслядоўных перакладчыцкіх работ.
 Пасля завяршэння кожнага праекта TalkingChina Translation збірае водгукі кліентаў аб перакладзе і рэгулярна пераглядае і абнаўляе кіраўніцтва па стылі. Дзякуючы гэтаму падыходу ў працэсе доўгатэрміновага супрацоўніцтва мы заўсёды выкарыстоўваем стыль перакладу, які найлепшым чынам адпавядае бягучым патрэбам нашых кліентаў, дапамагаючы ім развіваць свае брэнды і сумесна рэагаваць на магчымасці і выклікі сусветнага рынку.
 рэзюмэ
 
На хвалі глабалізацыі мова — гэта мост, а стылістычныя рэкамендацыі — трывалы падмурак гэтага моста. Дзякуючы прафесійнаму стылёваму рэкамендаванню і індывідуальным паслугам, перакладчыцкая кампанія Tangneng падняла якасць перакладу на новую вышыню, дапамагаючы брэндам кліентаў ззяць на сусветнай арэне дакладнымі і паслядоўнымі стылямі перакладу. Мы не толькі прапануем высакаякасныя перакладчыцкія паслугі, але і абараняем кожную міжмоўную камунікацыю для нашых кліентаў з дапамогай пастаянна аптымізаваных стылістычных рэкамендацый. Выбар TalkingChina Translation азначае выбар эксклюзіўнай гарантыі стылю. Давайце разам распачнем якаснае падарожжа міжмоўнай камунікацыі, створым бліскучы брэнд і скарыстаемся бясконцымі магчымасцямі сусветнага рынку!
Час публікацыі: 06 ліпеня 2025 г.
