Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
У гэтым артыкуле мы прадставім два адпаведныя праекты, каб праілюстраваць новыя моўныя патрэбы кліентаў у эпоху штучнага інтэлекту і тое, як TalkingChina Translation распрацоўвае і прапануе рашэнні для гэтых патрэб. З надыходам эры штучнага інтэлекту ўсё больш і больш патрэб у моўных паслугах перастаюць з'яўляцца ў традыцыйных формах, што прад'яўляе больш высокія патрабаванні да перакладчыцкіх кампаній: нам неабходна мець магчымасць прадастаўляць індывідуальныя паслугі, засяроджвацца на патрэбах кліентаў, выкарыстоўваць нашы багатыя глабальныя шматмоўныя рэсурсы носьбітаў мовы, шматмоўныя магчымасці дастаўкі, магчымасці камунікацыі з кліентамі і распрацоўкі персаналізаваных рашэнняў, а таксама магчымасці комплекснага кіравання праектамі ў якасці асноўнай канкурэнтаздольнасці, каб задаволіць разнастайныя новыя моўныя патрэбы кліентаў у працэсе глабалізацыі.
 
 Выпадак 1
 Перадгісторыя праекта
 Кампанія-кліент з'яўляецца вядучай кампаніяй па тэхналогіях штучнага інтэлекту. Выкарыстоўваючы такія тэхналогіі, як мадэляванне вялікіх моў, апрацоўка натуральнай мовы (NLP), глыбокае машыннае навучанне, вылічэнні прыватнасці і хмарныя вылічэнні, мы прадастаўляем паслугі па мадэлях абслугоўвання «мадэль як паслуга» (MaaS) і «бізнес як паслуга» (BaaS). Нашы прадукты і паслугі ў асноўным ужываюцца ў розных галінах, такіх як банкавая справа, спажывецкія тавары, страхаванне, электронная камерцыя, аўтамабілебудаванне, лагістыка, продаж квіткоў, энергетыка і будаўніцтва. Кліенту патрэбныя носьбіты некалькіх моў для запісу аўдыё для навучання інтэлектуальнага галасавога робата, які арыентаваны на прасоўванне і рэкамендацыю банкаўскіх фінансавых прадуктаў, дасягненне лічбавізацыі продажаў і абслугоўвання кліентаў. Кліент спадзяецца палепшыць здольнасць робата ўзаемадзейнічаць з дапамогай гэтых рэальных галасавых узораў, зрабіўшы яго больш яркім і натуральным пры зносінах з мэтавай групай кліентаў.
 
 Патрабаванні кліента
 1. Для запісу гэтага праекта патрабуюцца тры носьбіты англійскай мовы з рознымі акцэнтамі з розных рэгіёнаў (лонданская англійская, амерыканская англійская з паўночным акцэнтам штата Вашынгтон, сінгапурская англійская), а таксама носьбіты іспанскай мовы з Мексікі.
 
2. Удзельнікі будуць запісваць на аснове тэксту, прадастаўленага кліентам, а прыладай для запісу можа быць мабільны тэлефон. Ад удзельнікаў не патрабуецца прафесійнага вопыту дублявання. Аднак, з-за адносна пісьмовага характару прадастаўленага тэксту, кліент спадзяецца, што акцёры агучвання змогуць гнутка рэагаваць і трансфармаваць пісьмовы кантэнт у больш размоўную і эмацыйна адпаведную форму выказвання, заснаваную на характарыстыках розных роляў.
 
3. Праект у асноўным уключае два аспекты патрабаванняў да моўных паслуг:
 3.1 Агляд запісанага тэксту. Неабходна ўнесці змены ў тэкст з пункту гледжання мовы і адаптацыі да вуснага выражэння запісаў;
 3.2 Запісвайце ў адпаведнасці з патрабаваннямі сцэны, і запіс будзе ўключаць двух персанажаў: персанажа штучнага інтэлекту і персанажа карыстальніка.
Цяжкасці праекта
 
1. Цяжкасці ў пошуку рэсурсаў: рэгіянальныя абмежаванні вельмі строгія, патрабуючы не толькі збалансаванага суадносін мужчын і жанчын у агучванні, але і забеспячэння таго, каб іх галасы і галасавыя эмоцыі адпавядалі канкрэтным патрабаванням кліентаў;
 
2. Высокія патрабаванні да навыкаў кіравання праектамі ў перакладчыцкіх кампаніях: паколькі гэта незвычайны перакладчыцкі праект, некаторым рэсурсам не хапае адпаведнага вопыту работы. Таму персаналу па кіраванні праектамі неабходна распрацаваць адпаведныя рэкамендацыі і навучальныя рэсурсы на аснове патрабаванняў кліентаў і водгукаў, каб палегчыць навучанне і дапамагчы большай колькасці рэсурсаў палепшыць магчымасці рэалізацыі праектаў, пашырыць аб'ём рэсурсаў і знізіць залежнасць ад некаторых развітых рэсурсаў;
 
3. Метад разліку коштаў заснаваны на пагадзінных стаўках, і кліент прадастаўляе прыблізны дыяпазон працоўнага часу, які з'яўляецца прымальным у разумных межах. Аднак цана за адзінку нізкая, таму перакладчыцкая кампанія можа прыкласці максімальныя намаганні толькі ў межах «немагчымага трыкутніка» кіравання праектам: цана, якасць і час.
 План рэагавання на пераклады ад TalkingChina
 
 Як вырашаць праблемы з рэсурсамі:
 
Улічваючы эфектыўнасць наступнага запісу, мы прынялі падыход да працы, пры якім адзін і той жа чалавек адказвае як за запіс тэксту (рэдагаванне), так і за сам запіс. Гэты выбар не толькі дапамагае палепшыць дакладнасць карэктуры, але і закладвае добрую аснову для наступных эфектаў запісу.
 У адказ на патрабаванні праекта мы актыўна шукаем мясцовых носьбітаў мовы з вопытам працы ў кол-цэнтрах і тэлемаркетынгавых кампаніях у пэўных рэгіёнах з дапамогай праграмнага забеспячэння для сацыяльных сетак.
 
1. У працэсе праверкі рэсурсаў мы патрабуем ад кліента ўзор тэксту, каб мы маглі адправіць яго зацікаўленым асобам для аўдыятэставання. Адначасова мы праводзілі анлайн-сустрэчы з кліентамі, каб дэталёва абмеркаваць такія дэталі, як тон голасу і інтанацыя, каб забяспечыць дакладнае разуменне іх патрэб і чаканняў. Пасля папярэдняй праверкі мы рэкамендуем нашым кліентам выдатныя аўдыяўзоры. Пасля пацверджання кліента мы пачынаем карэктуру запісанага тэксту.
 
2. Выкананне карэктуры аўдыятэксту: Паколькі аўдыятэксты прадстаўлены ў размоўнай форме, мы надаем вялікае значэнне выкарыстанню размоўных выразаў падчас карэктуры, пазбягаючы складаных доўгіх сказаў і аддаючы перавагу кароткім і зразумелым сказам для лепшай перадачы інфармацыі. Акрамя таго, мова павінна быць максімальна блізкай да найбольш распаўсюджаных выразаў мясцовага насельніцтва, што не толькі ўзмацняе блізкасць тэксту, але і забяспечвае разуменне аўдыторыяй. Аднак, прытрымліваючыся размоўнай мовы, мы таксама будзем строга кантраляваць, каб першапачатковы сэнс сказа не змяняўся.
 
3. Выкананне запісу: Мы дапамагаем удзельнікам запісваць у жывой і заразлівай манеры, пазбягаючы механічнага запамінання і ствараючы рэальную атмасферу для дыялогу. Падчас запісу фонавыя гукавыя эфекты павінны быць паслядоўнымі, каб забяспечыць агульную цэласнасць. У запісе ёсць дзве ролі: роля штучнага інтэлекту і роля карыстальніка. Мы дапамагаем удзельнікам праекта дэманстраваць натуральныя, захопленыя, прыязныя і пераканаўчыя якасці пры запісе персанажаў са штучным інтэлектам, у той час як персанаж карыстальніка павінен быць максімальна набліжаны да штодзённага стану адказу на тэлефонныя званкі. Агульны тон не павінен быць занадта простым або годным, і супрацоўнікі запісу могуць уявіць сябе адказваючымі на маркетынгавы званок для нязмушанага ўзаемадзеяння, чым больш натуральна, тым лепш. Варта адзначыць, што канчатковы тэкст нельга змяняць падчас запісу, але можна свабодна дадаваць словы настрою, такія як «ОК», «Эммм», «Вядома», «Ого», каб узмацніць адчуванне жывасці.
 
4. Пастаяннае навучанне персаналу запісу: перад пачаткам афіцыйнага запісу мы правялі дастатковую колькасць камунікацый і анлайн-навучання для ўдзельнікаў, каб пераканацца, што яны могуць авалодаць тонам і станам запісу. Пасля завяршэння запісу першага праекта мы будзем далей камунікаваць і навучаць персанал запісу на аснове водгукаў кліентаў. Гэты працэс накіраваны на тое, каб дапамагчы ім хутка знайсці стан тону запісу, які адпавядае патрабаванням, што дазваляе лепш імітаваць рэальныя сцэны размовы. Усе навучальныя і інструктыўныя матэрыялы назапашваюцца ў рэсурсах ведаў праекта, фарміруючы поўны набор аўдыёўзораў і пісьмовых стандартызаваных патрабаванняў.
 
5. Правядзіце дастатковую папераджальную працу:
 Па-першае, мы падпісалі з кожным удзельнікам пагадненне аб адмове ад правоў інтэлектуальнай уласнасці на асабісты голас, а таксама выразна ўзгаднілі з кліентам мэту запісу голасу, каб пазбегнуць магчымых спрэчак у будучыні.
 Па-другое, нязначныя адрозненні ў тоне, эмацыйным выказванні і іншых аспектах маўлення могуць прывесці да пэўнай ступені пераробкі. Таму перад пачаткам праекта нам неабходна дасягнуць дамоўленасці з усімі ўдзельнікамі праекта і кліентамі, каб удакладніць, пры якіх абставінах перазапіс можа быць выкананы бясплатна, а пры якіх будзе спаганяцца дадатковая плата. Гэта выразнае пагадненне не толькі дапамагае кантраляваць выдаткі на праект, але і гарантуе, што праект будзе прасоўвацца ў парадку дня ў адпаведнасці з устаноўленым графікам і стандартамі якасці, пазбягаючы спрэчак.
Выпадак 2
 Перадгісторыя праекта
 Кампанія-кліент — гэта тэхналагічнае прадпрыемства, якое спецыялізуецца на інавацыях у галіне інтэлектуальных транспартных сродкаў, у галіне новых крыніц энергіі, інтэлектуальнай кабіны і інтэлектуальнага шасі, што дазваляе традыцыйным транспартным сродкам значна палепшыць свае магчымасці. Каб палепшыць прадукцыйнасць сваёй аўтамабільнай галасавой сістэмы, кліент высунуў шэраг патрабаванняў, у тым ліку пашырэнне інструкцый, шматмоўныя інструкцыі і запіс інструкцый для носьбітаў мовы. Збіраючы гэтыя аўтэнтычныя галасавыя ўзоры, кліенты спадзяюцца палепшыць інтэрактыўныя магчымасці галасавой сістэмы, што дазволіць ёй дакладна і эфектыўна распазнаваць галасавыя каманды карыстальніка.
 
 Патрабаванні кліента
 
1. Пашырэнне і шматмоўнасць інструкцый
 Кліент забяспечыў усе функцыі кітайскай мовы ў сваёй аўтамабільнай галасавой сістэме. Для кожнай кітайскай функцыі мы пашырым як мінімум 20 адпаведных галасавых каманд у залежнасці ад яе канкрэтнага прызначэння. Гэтыя інструкцыі павінны адпавядаць сцэнарыям штодзённага выкарыстання і быць выказанымі ў размоўнай форме, каб карыстальнікі маглі лёгка і натуральна ўзаемадзейнічаць з сістэмай у будучыні.
 
Напрыклад:
 Асноўная функцыя: Модуль кандыцыянавання паветра
 Дадатковая функцыя: Уключыць кандыцыянер
 Згодна з другаснай функцыяй, неабходна пашырыць як мінімум 20 інструкцый
 Мовы, якія выкарыстоўваюцца: англійская, руская, арабская.
 
Патрабаванні да запісу на роднай мове
 Носьбіты рускай мовы і носьбіты арабскай мовы з Аб'яднаных Арабскіх Эміратаў павінны рабіць асобныя запісы на аснове папярэдніх шматмоўных інструкцый. Пры запісе неабходна натуральна і свабодна размаўляць на англійскай і рускай, англійскай і арабскай мовах.
 Кліенту неабходна запісаць аўдыё на англійскай і рускай, а таксама на англійскай і арабскай мовах у адпаведнасці з указаным тэкстам у вызначаных месцах ва Ухані і Шанхаі. Для кожнай мовы патрабуецца 10 дыктафонаў (5 мужчын і 5 жанчын), а сцэны запісу ўключаюць офіс кліента і рэальны аўтамабіль на дарозе. Аўдыякантэнт павінен быць дакладным, паўнатым і плыўным.
 
 Цяжкасці праекта
 Абмежаваны бюджэт;
 Да здольнасці перакладчыцкіх кампаній да кіравання праектамі прад'яўляюцца высокія патрабаванні: пашырэнне і шматмоўнасць інструкцый — гэта незвычайныя праекты, якія патрабуюць ад персаналу па кіраванні праектамі распрацоўкі адпаведных рэкамендацый і навучальных рэсурсаў на аснове канкрэтных патрабаванняў кліентаў і водгукаў;
 Дэфіцыт рэсурсаў: кліент просіць, каб запіс на арабскай мове праводзіўся носьбітамі мовы з Аб'яднаных Арабскіх Эміратаў і запісваўся на месцы ў вызначаным горадзе, пры гэтым таксама ўлічваецца суадносіны палоў у запісваючым персанале. Носьбіты арабскай мовы з іншых краін не прымаюцца.
 
 План рэагавання на пераклады ад TalkingChina
 
 Як справіцца з праблемамі рэсурсаў:
 
1.1 Зыходзячы з характарыстык праекта, мы спачатку вырашылі пашырыць інструкцыі на англійскай мове. Мы шукалі носьбітаў англійскай мовы з высокай здольнасцю да супрацоўніцтва, хуткай зваротнай сувяззю і глыбокім разуменнем патрабаванняў праекта ў шырокай бібліятэцы рэсурсаў TalkingChina. Мы надалі прыярытэт пашырэнню 20 інструкцый і адправілі іх кліенту для пацверджання. На падставе водгукаў кліентаў мы пастаянна абнаўляем рэкамендацыі і праводзім пастаяннае навучанне. Падчас працэсу пашырэння мы заўсёды цесна супрацоўнічаем з кліентамі і своечасова ўздымаем пытанні па функцыянальных момантах, каб лепш зразумець іх патрэбы. Мы будзем выкарыстоўваць англійскую мову ў якасці шаблону для пашырэння інструкцый на рускай і арабскай мовах. Гэтая стратэгія не толькі павышае эфектыўнасць працы і зніжае частату пераробак, але і закладвае добрую аснову для наступных эфектаў запісу.
 
1.2 У адказ на патрабаванні праекта па запісе мы пачалі пошук носьбітаў мовы ў горадзе Ухань, Шанхай і навакольных раёнах. У выніку рэсурсы для носьбітаў рускай мовы былі хутка даступныя, але айчынныя рэсурсы для арабскай мовы былі надзвычай абмежаваныя, і выдаткі звычайна перавышалі бюджэт кліента. У гэтай сітуацыі мы неаднаразова звярталіся да кліента адносна яго патрабаванняў да запісу на арабскай мове і ў рэшце рэшт знайшлі кампраміснае рашэнне: увесці дыстанцыйны запіс замежнымі эміратцамі падчас статычнага запісу ў офісе; падчас дынамічнага запісу рэальнага транспартнага сродку на дарозе да ўдзелу ў праекце запрашаюцца некаторыя носьбіты арабскай мовы з рэгіёнаў, якія не належаць ААЭ.
 
2. Выкананне запісу: Пры правядзенні афлайн-запісу мы загадзя падрыхтавалі падрабязнае кіраўніцтва па патрабаваннях да запісу на англійскай мове для кожнага носьбіта мовы, які ўдзельнічае ў запісе, і распрацавалі падрабязны графік у залежнасці ад часу кліента і ўдзельнікаў. Пры дыстанцыйным запісе мы таксама прадастаўляем інструкцыі па запісу на англійскай мове для кожнага ўдзельніка праекта і арганізуем працу ў адпаведнасці з патрэбамі кліента. Удзельнікі павінны запісваць з дапамогай кампутара або мабільнага тэлефона ў ціхай абстаноўцы, захоўваючы адлегласць ад 20 да 40 сантыметраў ад прылады, каб імітаваць узаемадзеянне паміж аўтамабілем і бартавой сістэмай, і весці размовы на нармальнай гучнасці. Перад пачаткам афіцыйнага запісу мы патрабуем ад кожнага ўдзельніка запісаць прыклад гуку і пачакаць пацверджання кліента, перш чым пачаць афіцыйны запіс.
 
 Кароткі змест і перспектывы праекта
 
З хуткім развіццём тэхналогій штучнага інтэлекту індустрыя моўных паслуг перажывае беспрэцэдэнтныя змены. Пастаяннае з'яўленне новых патрабаванняў да моўных паслуг ставіць новыя выклікі для мадэляў абслугоўвання і магчымасцей перакладчыцкіх кампаній. Вось кароткі агляд гэтых двух выпадкаў і некаторыя думкі пра будучыню:
 
1. Інавацыйныя мадэлі абслугоўвання: традыцыйныя моўныя паслугі больш не могуць задаволіць бягучы попыт рынку, і інавацыйныя мадэлі абслугоўвання, такія як мадэль як паслуга (MaaS) і бізнес як паслуга (BaaS), становяцца новымі галіновымі стандартамі. Перакладчыцкая кампанія TalkingChina прадэманстравала, як гнутка адаптавацца і кіраваць гэтымі зменамі на прыкладзе гэтых двух выпадкаў.
 
2. Спалучэнне тэхналогій і гуманітарных навук: у эпоху штучнага інтэлекту развіццё тэхналогій спалучаецца з тонкімі эмоцыямі і культурным фонам чалавечай мовы, каб забяспечыць кліентам больш персаналізаваны і натуральны вопыт абслугоўвання. Наша праектная практыка паказала, што дзякуючы глыбокаму разуменню патрэб кліентаў і культурных адрозненняў мы можам ствараць больш прывабныя прадукты моўнага абслугоўвання.
 
3. Новыя выклікі ў кіраванні праектамі: кіраванне праектамі — гэта ўжо не толькі кіраванне працэсамі і часам, але і кіраванне талентамі, тэхналогіямі і інавацыйным мысленнем. Перакладчыцкая кампанія TalkingChina прадэманстравала на гэтых двух прыкладах, як пераадолець абмежаванні бюджэту і рэсурсаў з дапамогай удасканаленага кіравання і інавацыйнага мыслення.
 
4. Глабальная інтэграцыя рэсурсаў: ва ўмовах глабалізацыі попыт на моўныя паслугі выходзіць за нацыянальныя межы, што патрабуе ад перакладчыцкіх кампаній здольнасці інтэграваць глабальныя рэсурсы. Наш выпадак дэманструе, як знайсці і выкарыстоўваць найбольш прыдатныя рэсурсы праз глабальную сетку для задавальнення канкрэтных патрэб кліентаў.
 
5. Абарона інтэлектуальнай уласнасці: Пры прадастаўленні моўных паслуг мы таксама павінны надаваць вялікае значэнне абароне правоў інтэлектуальнай уласнасці. Падпісваючы пагадненні з удзельнікамі, якія ўдакладняюць аб'ём і мэту выкарыстання галасавых матэрыялаў, мы можам прадухіліць патэнцыйныя юрыдычныя рызыкі.
 
6. Пастаяннае навучанне і адаптацыя: з хуткім развіццём тэхналогій штучнага інтэлекту перакладчыцкія кампаніі павінны пастаянна вывучаць найноўшыя тэхналогіі і галіновыя тэндэнцыі, каб адаптавацца да пастаянна зменлівага рынкавага асяроддзя. Наш вопыт у праектах дазволіў назапасіць каштоўныя веды, заклаўшы трывалую аснову для будучага развіцця.
 Абедзве гэтыя справы пакуль што прынеслі добрыя вынікі. Мы не толькі забяспечваем нашым кліентам якасныя моўныя паслугі, але і ўстанаўліваем новыя стандарты абслугоўвання для галіны. У будучыні перакладчыцкая кампанія TalkingChina будзе працягваць даследаванні і ўкараненне інавацый, каб задаволіць пастаянна зменлівыя патрэбы ў моўных паслугах у эпоху штучнага інтэлекту.
Час публікацыі: 09 чэрвеня 2025 г.
