Практыка замежных перакладчыцкіх паслуг для анлайн-артыкулаў і коміксаў

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

З паскарэннем глабалізацыі міжкультурная камунікацыя набывае ўсё большае значэнне. Асабліва ў апошнія гады анлайн-раманы і коміксы, як важныя кампаненты лічбавай культуры або агульназабаўляльнай індустрыі, апынуліся ў цэнтры ўвагі чытачоў і аўдыторыі па ўсім свеце. Для перакладчыцкай кампаніі бясспрэчнай праблемай стала забеспячэнне якасных паслуг перакладу і задавальнення патрэб розных моў пры працы з такімі творамі.

1. Перадгісторыя патрабаванняў да праекта кліента

Гэты кліент — вядучая інтэрнэт-кампанія ў Кітаі. Яна валодае культурнымі платформамі, такімі як коміксы і анлайн-тэксты. У працэсе глабалізацыі яна надае вялікае значэнне распаўсюджванню кантэнту і культурнай камунікацыі, імкнучыся палепшыць карыстальніцкі досвед і павысіць канкурэнтаздольнасць на рынку дзякуючы якасным стратэгіям перакладу і лакалізацыі.
Штотыдзень дастаўляюцца анлайн-артыкулы, у тым ліку інструкцыі і часткі MTPE. Манга — гэта паўнавартасны працэс, які ўключае выманне персанажаў, арганізацыю тэксту і малюнкаў, пераклад, карэктуру, кантроль якасці і вёрстку.

2. Канкрэтныя выпадкі

1. Артыкул у інтэрнэце (на прыкладзе артыкула з кітайскай на інданезійскую мову)

1.1 Агляд праекта

Выконвайце не менш за 1 мільён слоў у тыдзень, здавайце партыямі і ўключайце каля 8 кніг у тыдзень. Невялікая колькасць людзей выкарыстоўвае MTPE, у той час як большасць выкарыстоўвае MTPE. Патрабаваць, каб пераклад быў аўтэнтычным, свабодным і без бачных слядоў перакладу.

1.2 Цяжкасці праекта:

Патрабуецца валоданне роднай мовай, абмежаваныя рэсурсы, але вялікая нагрузка і абмежаваны бюджэт.
Кліент мае вельмі высокія патрабаванні да перакладу, нават да часткі MTPE, ён спадзяецца, што мова перакладу будзе прыгожай, гладкай, свабоднай і захавае арыгінальны каларыт. Пераклад павінен не проста спасылацца на арыгінальны тэкст слова ў слова, але і быць лакалізаваным у адпаведнасці са звычаямі і звычкамі краіны, на якую перакладаецца. Акрамя таго, калі арыгінальны кантэнт доўгі, неабходна інтэграваць і перафразаваць пераклад, каб забяспечыць дакладную перадачу інфармацыі.
У рамане шмат арыгінальных тэрмінаў, а таксама ёсць некаторыя выдуманыя светы, геаграфічныя назвы або новыя словы, створаныя ў інтэрнэце, такія як драмы Сянься. Пры перакладзе неабходна захоўваць навізну, але пры гэтым зрабіць тэкст лёгкім для разумення мэтавай аўдыторыяй.
Колькасць кніг і раздзелаў, якія выкарыстоўваюцца кожны тыдзень, вялікая, з вялікай колькасцю ўдзельнікаў, і іх трэба здаваць партыямі, што ўскладняе кіраванне праектам.

1.3 План рэагавання Tang Neng Translation

Набіраць адпаведных мясцовых рэсурсаў у Інданезіі праз розныя каналы і ствараць механізмы прыёму, ацэнкі, выкарыстання і выхаду перакладчыкаў.
Навучанне праходзіць праз увесь цыкл вытворчасці праекта. Мы арганізуем навучанне па перакладзе кожны тыдзень, у тым ліку аналізуем рэкамендацыі, дзелімся выдатнымі прыкладамі лакалізаванага перакладу, запрашаем выдатных перакладчыкаў падзяліцца вопытам перакладу і праводзім навучанне па ключавых пытаннях, узнятых кліентамі, з мэтай павышэння кансенсусу і ўзроўню лакалізацыі перакладчыкаў.

Для новых стыляў або жанраў раманаў мы выкарыстоўваем мазгавы штурм, каб перакладчыкі праверылі пераклад тэрміналогіі. Некаторыя спрэчныя або непацверджаныя тэрміны ўсе могуць абмеркаваць разам і знайсці найлепшае рашэнне.


Праводзіць выбарачныя праверкі раздзела MTPE, каб пераканацца, што перакладзены тэкст адпавядае патрабаванням кліента.

Пры выкарыстанні сістэмы кіравання групамі для кожнай кнігі ствараецца група, а кіраўніком групы з'яўляецца чалавек, адказны за выбарку кнігі. Кіраўнік каманды фіксуе ход выканання задач у рэжыме рэальнага часу ў адпаведнасці з графікам, складзеным кіраўніком праекта, і сінхронна дзеліцца апошнімі навінамі праекта. Кіраўнік праекта адказвае за агульнае кіраванне ўсімі праектамі, праводзіць рэгулярныя праверкі і кантраляваць ход выканання задач, каб забяспечыць бесперабойнае выкананне ўсіх задач.

2 Коміксы (на прыкладзе кітайска-японскіх коміксаў)


2.1 Агляд праекта

Перакладаю больш за 100 серый і прыблізна 6 коміксаў у тыдзень. Усе пераклады выконваюцца ўручную, а кліент прадастаўляе толькі выявы арыгінальнага тэксту ў фармаце JPG. Канчатковы пераклад будзе ў японскім фармаце JPG. Патрабую, каб пераклад быў натуральным і плаўным, адпавядаючы ўзроўню арыгінальнага японскага анімэ.

2.2 Цяжкасці праекта

У рэкамендацыях ёсць шмат патрабаванняў, у тым ліку пунктуацыя ў фармаце поўнай шырыні, апрацоўка гукапераймальных слоў, выражэнне ўнутранага «ос» і апрацоўка разрываў сказаў. Перакладчыкам цяжка цалкам запомніць гэты змест за кароткі прамежак часу.
З-за канчатковай неабходнасці ўбудаваць пераклад у бурбалкавае акно існуе пэўнае абмежаванне на колькасць сімвалаў у перакладзе, што павялічвае складанасць перакладу.
Складанасць стандартызацыі тэрміналогіі высокая, бо кліент прадастаўляе толькі арыгінальныя выявы, а калі мы прадастаўляем толькі перакладаныя аднамоўныя версіі, цяжка праверыць адпаведнасць.
Складанасць макета выявы высокая, і неабходна ўносіць карэктывы ў залежнасці ад зыходнага малюнка, у тым ліку памер бурбалкавых вокнаў і налады спецыяльных шрыфтоў.

2.3 План рэагавання Tang Neng Translation

Абсталяваны спецыяльным кіраўніком праекта на японскай мове, які адказвае за ўсебаковы кантроль якасці прадстаўленых файлаў перакладу.
Каб спрасціць праверку адпаведнасці тэрміналогіі, мы дадалі этап здабывання арыгінальнага тэксту з арыгінальнага малюнка, фарміравання двухмоўнага зыходнага дакумента з тэкстам і малюнкамі і яго прадастаўлення перакладчыкам. Нягледзячы на ​​тое, што гэта можа павялічыць выдаткі, вельмі важна забяспечыць адпаведнасць тэрміналогіі.
Кіраўнік праекта Тан Нэн спачатку выняў ключавы змест з кіраўніцтва і правёў навучанне для ўсіх перакладчыкаў, якія ўдзельнічалі ў праекце, каб забяспечыць дакладнае разуменне ключавых момантаў.

Кіраўнік праекта распрацуе кантрольны спіс у адпаведнасці з рэкамендацыямі, каб своечасова выявіць і выправіць любыя недахопы. Для некаторых рэгламентаваных матэрыялаў можна распрацаваць невялікія інструменты для дапаможнай праверкі з мэтай павышэння эфектыўнасці працы.

На працягу ўсяго цыклу выканання праекта кіраўнік праекта будзе своечасова падсумоўваць узнікаючыя праблемы і праводзіць цэнтралізаванае навучанне перакладчыкаў. Адначасова гэтыя праблемы будуць дакументавацца, каб нядаўна далучаныя перакладчыкі маглі хутка і дакладна зразумець адпаведныя спецыфікацыі. Акрамя таго, кіраўнік праекта будзе ў рэжыме рэальнага часу перадаваць перакладчыку водгукі кліентаў, гарантуючы, што перакладчык лепш разумее патрэбы кліентаў і можа своечасова ўносіць карэктывы ў пераклад.

Што да абмежавання тэксту, мы спачатку папрасілі нашых тэхнікаў загадзя ўдакладніць ліміт сімвалаў, зыходзячы з памеру бурбалкавага акна, каб паменшыць колькасць наступных пераробак.


3. Іншыя меры засцярогі

1. Моўны стыль і эмацыянальнае выражэнне
Інтэрнэт-артыкулы і коміксы звычайна маюць моцны персаналізаваны стыль мовы і эмацыйныя выразы, і пры перакладзе неабходна максімальна захаваць эмацыянальны колер і тон арыгінальнага тэксту.

2. Праблема серыялізацыі і абнаўленняў

Як анлайн-артыкулы, так і коміксы выпускаюцца па серыях, што патрабуе паслядоўнасці ў кожным перакладзе. Мы забяспечваем эфектыўнасць і паслядоўнасць стылю перакладу, падтрымліваючы стабільнасць членаў нашай каманды і выкарыстоўваючы памяць перакладаў і тэрміналагічныя базы дадзеных.

3. Інтэрнэт-слэнг

Інтэрнэт-літаратура і коміксы часта ўтрымліваюць вялікую колькасць інтэрнэт-слэнгу. У працэсе перакладу нам трэба шукаць выразы на мове перакладу, якія маюць такое ж значэнне. Калі вы сапраўды не можаце знайсці падыходзячую лексіку, вы можаце захаваць арыгінальную форму інтэрнэт-мовы і дадаць анатацыі для тлумачэння.

4. Кароткі змест практыкі

З 2021 года мы паспяхова пераклалі больш за 100 раманаў і 60 коміксаў агульным аб'ёмам больш за 200 мільёнаў слоў. У гэтых праектах задзейнічаны перакладчыкі, карэктары і кіраўнікі праектаў, агульная колькасць якіх дасягае 100 чалавек, а сярэдні штомесячны аб'ём перавышае 8 мільёнаў слоў. Нашы перакладчыцкія матэрыялы ў асноўным ахопліваюць такія тэмы, як каханне, кампус і фэнтэзі, і атрымалі добрыя водгукі ў мэтавай міжнароднай чытацкай аўдыторыі.

Пераклад онлайн-раманаў і коміксаў — гэта не толькі пераўтварэнне мовы, але і культурны мост. Як пастаўшчык паслуг перакладу, наша мэта — дакладна і гладка перадаваць багатыя канатацыі зыходнай мовы чытачам мэтавай мовы. У гэтым працэсе глыбокае разуменне культурнага фону, умелае выкарыстанне існуючых інструментаў або распрацоўка новых інструментаў, увага да дэталяў і падтрыманне эфектыўнай каманднай працы з'яўляюцца ключавымі фактарамі забеспячэння якасці перакладу.


За гады працы кампанія «Tang Neng» назапасіла багаты вопыт і распрацавала комплексны працэс перакладу і лакалізацыі. Мы не толькі пастаянна аптымізуем нашы тэхналогіі, але і ўдасканальваем кіраванне камандай і кантроль якасці. Наш поспех адлюстроўваецца не толькі ў колькасці завершаных праектаў і колькасці слоў, але і ў высокай пазнавальнасці нашых перакладзеных твораў чытачамі. Мы верым, што дзякуючы пастаянным намаганням і інавацыям мы можам прапанаваць лепшы культурны кантэнт для чытачоў з усяго свету і спрыяць камунікацыі і ўзаемаразуменню паміж рознымі культурамі.


Час публікацыі: 25 чэрвеня 2025 г.