Практыка замежных перакладчыцкіх паслуг для кіно, тэлевізійных драм і кароткаметражных драм

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

Кіна- і тэлевізійныя творы ахопліваюць розныя формы, такія як фільмы, тэлевізійныя драмы, анімацыйныя фільмы, дакументальныя фільмы, вар'етэ і г.д. Акрамя традыцыйных каналаў распаўсюджвання СМІ, Інтэрнэт паступова стаў важнай платформай, якую нельга ігнараваць. У гэтым кантэксце з'явіліся чатыры афіцыйна прызнаныя формы анлайн-кіна- і тэлевізійных твораў: вэб-драмы, вэб-фільмы, вэб-анімацыя і вэб-мікрадрамы.
У гэтым артыкуле ў якасці прыкладу разглядаецца праект «кітайска-іспанскі» па стварэнні драмы, якая транслявалася на замежнай платформе, каб падзяліцца практычным вопытам перакладчыцкай кампаніі «Tang Neng Translation» у галіне перакладу субтытраў.

1. Перадгісторыя праекта
Вядомая айчынная відэакампанія (канкрэтная назва якой не можа быць раскрыта з меркаванняў канфідэнцыяльнасці) мае спецыяльную платформу для прайгравання відэа за мяжой. Штогод на яе платформе неабходна трансляваць вялікую колькасць фільмаў, тэлевізійных драм або кароткаметражных дорам, таму попыт на пераклад субтытраў расце з кожным днём. Кліент мае строгі набор стандартаў і высокія патрабаванні да якасці перакладу субтытраў для кожнага фільма, тэлевізійнай драмы або кароткаметражнай дорамы. Праект, які разглядаецца ў гэтым артыкуле, — гэта традыцыйны праект кіно і тэлевізійнай драмы, якім Tang Neng займаецца штодня: серыял з 48 серый з трохтыднёвым перыядам падрыхтоўкі, які ўключае ўсе этапы дыктоўкі, транскрыпцыі, перакладу, карэктуры, карэктуры стылю відэа і пастаўкі канчатковага прадукту.

2. Аналіз цяжкасцей попыту кліентаў
Пасля ўсебаковага аналізу перакладчыцкая кампанія «Tang Neng» коратка апісала асноўныя цяжкасці гэтага праекта наступным чынам:

2.1 Цяжкасці з пошукам рэсурсаў

Моўны кірунак заключаецца ў перакладзе з кітайскай мовы на еўрапейскую іспанскую, і што тычыцца рэсурсаў перакладчыкаў, то для непасрэднага перакладу неабходна выкарыстоўваць носьбітаў еўрапейскай іспанскай мовы.
Парада: Іспанію можна падзяліць на еўрапейскую іспанскую і лацінаамерыканскую Іспанію (іншыя краіны Лацінскай Амерыкі, акрамя Бразіліі), з невялікімі адрозненнямі паміж імі. Такім чынам, калі кліент кажа, што хоча перакласці на іспанскую мову, яму трэба пацвердзіць канкрэтнае месцазнаходжанне з кліентам, каб дакладна выкарыстоўваць адпаведныя рэсурсы носьбітаў мовы і забяспечыць эфектыўнасць перакладання.

2.2 У арыгінальнай кітайскай версіі ёсць шмат інтэрнэт-слэнгавых тэрмінаў

Для гэтага носьбіты іспанскай мовы павінны пражыць у Кітаі працяглы час і мець пэўнае разуменне кітайскай культуры, інтэрнэт-слэнгу і паўсядзённага жыцця. У адваротным выпадку сказы накшталт «Ты сапраўды можаш гэта зрабіць» будзе цяжка перакласці дакладна і якасна.

2.3 Высокія патрабаванні да якасці перакладу

Кліент вяшчае на замежных платформах, арыентуючыся на аўдыторыю, родную для кітайскай мовы, што патрабуе свабоднага і аўтэнтычнага валодання іспанскай мовай для забеспячэння кантэкстуальнай узгодненасці, каб гледачы маглі лепш зразумець сюжэт і дакладна перадаць кітайскую культуру.

2.4 Высокія патрабаванні да кантролю праектаў перакладу

Гэты праект ахоплівае некалькі этапаў, такіх як дыктоўка, набор тэксту, пераклад, карэктура і карэкціроўка стылю відэа, і мае сціслыя тэрміны, што стварае сур'ёзную праблему для здольнасці пастаўшчыкоў паслуг перакладу кіраваць праектамі.

3. Рашэнне па перакладзе субтытраў

3.1 Стварыць спецыяльную каманду па перакладзе фільмаў і тэлеперадач

У залежнасці ад асаблівасцей праекта, агенцтва «Tang Neng Translation» стварыла спецыяльную каманду па перакладзе фільмаў і тэлеперадач, каб забяспечыць своечасовае выкананне праекта. Каманда складаецца з прафесійных спецыялістаў па рэдагаванні тэкстаў, спецыялістаў па дыктоўцы і праверцы якасці кітайскай мовы, перакладчыкаў, карэктараў і спецыялістаў па постпрадакшн відэа, што дазваляе дасягнуць бясшвоўнай інтэграцыі розных злучэнняў.

3.2 Вызначэнне стратэгій перакладу і лакалізацыі

Падчас вытворчасці неабходна забяспечыць дакладнасць перакладу субтытраў і адпаведнасць мясцовай культуры, каб палепшыць уражанні гледачоў ад прагляду і ўзмацніць міжкультурны эфект распаўсюджвання твора.

3.2.1 Культурная адаптыўнасць

Перакладчыкі павінны глыбока разумець культурны фон, сацыяльныя звычаі і каштоўнасці аўдыторыі мэтавай аўдыторыі, каб лепш разумець і перакладаць культурныя элементы ў кіна- і тэлевізійных творах. Напрыклад, для некаторых культурных сімвалаў або традыцыйных святаў кароткія тлумачэнні або даведачная інфармацыя могуць дапамагчы аўдыторыі зразумець іх. У працэсе перакладу звяртайце ўвагу на культурную адаптыўнасць і пазбягайце выразаў, якія не адпавядаюць культуры мэтавай аўдыторыі. Напрыклад, для некаторых культурна спецыфічных тэрмінаў або сімвалічнай лексікі неабходна знайсці выразы, сумяшчальныя з культурай мэтавай мовы.

3.2.2 Выберыце адпаведныя стратэгіі перакладу

Гнутка выкарыстоўвайце літаральны і вольны пераклад у залежнасці ад канкрэтных сітуацый. Літаральны пераклад можа захаваць моўны стыль арыгінальнага твора, у той час як вольны пераклад дапамагае лепш перадаць арыгінальны сэнс і культурныя канатацыі. Пры неабходнасці можна таксама зрабіць дадатковыя або скарочаныя пераклады. Дадатковы пераклад можа дапоўніць некаторую культурную інфармацыю, каб дапамагчы аўдыторыі лепш зразумець; Скарочаны пераклад — гэта працэс выдалення некаторых дэталяў, якія не ўплываюць на разуменне, калі даўжыня субтытраў абмежаваная. Пры перакладзе важна захоўваць размоўную моўную прыроду, адначасова звяртаючы ўвагу на яе стандартызацыю, каб лепш перадаць эмоцыі персанажаў і сюжэт гісторыі.

3.3 Абсталяваны спецыяльным кіраўніком праекта на іспанскай мове

Кіраўнік праекта, адказны за гэты праект, мае сертыфікат 8-га ўзроўню па іспанскай мове і амаль 10-гадовы вопыт кіравання праектамі. Яна валодае выдатнымі камунікатыўнымі навыкамі і навыкамі кіравання праектамі. Яна глыбока разумее патрабаванні кліентаў да перакладу і знаёмая з вопытам, ведамі, кампетэнтнасцю і стылёвымі асаблівасцямі перакладчыка. Яна здольная разумна размеркаваць задачы ў залежнасці ад характарыстык рукапісу. Акрамя таго, яна адказвае за ўсебаковы кантроль якасці прадстаўленых файлаў перакладу субтытраў.

3.4 Наладжванне прафесійнага вытворчага працэсу

Кіраўнік праекта стварае дыяграму Ганта на аснове некалькіх працоўных працэсаў, такіх як друк па восях, пераклад, карэктура, дызайн стылю субтытраў і праверка якасці гатовай прадукцыі, каб своечасова адсочваць прагрэс кожнага этапу праекта і гарантаваць, што кожны этап выконваецца належным чынам.

4. Ацэнка эфектыўнасці праекта
Дзякуючы шчыраму абслугоўванню і нястомным намаганням, якасць нашых паслуг і эфектыўнасць працы атрымалі высокую ацэнку кліентаў гэтай відэаплатформы. Кожны эпізод відэа адначасова транслюецца на замежных відэаплатформах, і аўдыторыя з энтузіязмам адрэагавала, прыцягваючы больш трафіку на замежную платформу кліента.

5. Кароткі змест праекта
Пераклад субтытраў патрабуе не толькі дакладнасці мовы, але і ўліку культурных адрозненняў, рэгіянальных асаблівасцей і звычак разумення аўдыторыі, што з'яўляецца асноўным зместам перакладчыцкіх паслуг. У параўнанні з традыцыйнымі кіна- і тэлевізійнымі драмамі, кароткаметражныя драмы маюць больш высокія патрабаванні да перакладу субтытраў з-за карацейшай працягласці эпізодаў і больш кампактнага сюжэта. Незалежна ад таго, ці гэта фільм, ці кароткаметражная драма, якасць стварэння субтытраў непасрэдна ўплывае на ўражанні гледачоў ад прагляду, таму падчас працэсу вытворчасці неабходна звярнуць увагу на некалькі аспектаў:
Па-першае, вельмі важна дакладнае супадзенне часовых кодаў, бо з'яўленне і знікненне субтытраў павінны быць ідэальна сінхранізаваны з візуальнымі эфектамі і дыялогамі. Любое затрымка або заўчаснае адлюстраванне субтытраў паўплывае на ўспрыманне гледачоў.

Па-другое, нельга ігнараваць дызайн шрыфта і макета. Шрыфт, колер, памер і макет субтытраў павінны ўраўнаважваць эстэтыку і чытальнасць. Асабліва ў кароткіх драмах можа спатрэбіцца выкарыстоўваць розныя стылі субтытраў, такія як вылучэнне пэўных радкоў, адрозненні персанажаў рознымі колерамі або даданне гукавых эфектаў для паляпшэння разумення і ўдзелу гледачоў.

Акрамя таго, хоць кліент і не прасіў дубляж у гэтым праекце, ён з'яўляецца неад'емнай часткай усяго вытворчага працэсу і заслугоўвае асобнай увагі. У параўнанні з перакладам субтытраў, дубляж больш сканцэнтраваны на гукавой падачы мовы. Добры дубляж — гэта дадатак да акцёрскага майстэрства акцёра, што можа ўзмацніць эмацыйны рэзананс гледачоў. Незалежна ад таго, ці гэта традыцыйныя кіно- і тэлевізійныя драмы, ці кароткаметражныя драмы, калі дубляж патрабуецца на познім этапе, неабходна дакладна ўлавіць форму рота персанажа і працягласць рэплік пры прамаўленні ў тайваньскім перакладзе, каб пазбегнуць сітуацый, калі дубляж не адпавядае карцінцы. Гэты працэс патрабуе ад перакладчыкаў не толькі трывалай моўнай базы, але і глыбокага разумення эмоцый і кантэксту персанажаў. Пры выбары акцёра агучвання яго тон і інтанацыя павінны адпавядаць асобе, эмоцыям і ўзроставым асаблівасцям персанажа. Выдатная агучка можа ўзмацніць пачуццё глыбіні персанажа і драматычнага канфлікту, дазваляючы гледачам лепш успрымаць эмацыйныя змены персанажа праз гук.

Карацей кажучы, замежныя перакладчыцкія паслугі для фільмаў, тэлесерыялаў і кароткаметражных драм — гэта не толькі міжлінгвістычная канверсія, але і міжкультурная камунікацыя. Выдатныя паслугі перакладу субтытраў, вытворчасці субтытраў і дубляжу могуць дапамагчы кіна- і тэлевізійным творам пераадолець моўныя і культурныя бар'еры і атрымаць большую папулярнасць і прызнанне ў гледачоў па ўсім свеце. З пастаянным развіццём глабалізацыі міжкультурнае распаўсюджванне фільмаў, тэлесерыялаў і кароткаметражных драм непазбежна прывядзе да больш разнастайнай і багатай будучыні.


Час публікацыі: 15 чэрвеня 2025 г.