Практыка шматмоўнага абслугоўвання інструкцый па ўжыванні медыцынскіх вырабаў

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

Перадгісторыя праекта:
З пастаянным пашырэннем колькасці айчынных медыцынскіх кліентаў за мяжой, попыт на пераклад таксама расце з кожным днём. Англійская мова ўжо не можа задаволіць попыт рынку, і існуе попыт на пераклад на некалькі моў. Кліентам TalkingChina Translation Services з'яўляецца высокатэхналагічнае інавацыйнае прадпрыемства па вытворчасці медыцынскага абсталявання. З моманту свайго заснавання кампанія распрацавала і зарэгістравала больш за дзесяць прадуктаў, якія былі экспартаваны ў 90 краін і рэгіёнаў. З-за экспартнага попыту на прадукцыю, інструкцыя па эксплуатацыі таксама павінна быць лакалізавана. TalkingChina Translation прадастаўляе паслугі лакалізацыі інструкцый па эксплуатацыі з англійскай мовы на некалькі моў для гэтага кліента з 2020 года, дапамагаючы ў экспарце іх прадукцыі. З павелічэннем колькасці краін і рэгіёнаў экспарту, мовы для лакалізацыі інструкцый па эксплуатацыі сталі ўсё больш разнастайнымі. У апошнім праекце ў верасні 2022 года лакалізацыя інструкцый па эксплуатацыі дасягнула 17 моў.

Аналіз попыту кліентаў:

Шматмоўны пераклад кіраўніцтва ўключае 17 моўных пар, у тым ліку англійскую нямецкую, англійскую французскую, англійскую іспанскую і англійскую літоўскую мовы. Усяго патрабуецца перакласці 5 дакументаў, большасць з якіх з'яўляюцца абнаўленнямі раней перакладзеных версій. Некаторыя дакументы ўжо былі перакладзены на некаторыя мовы, а іншыя — нядаўна дададзеныя. Гэты шматмоўны пераклад утрымлівае больш за 27 000 англійскіх слоў у дакументах. Паколькі тэрмін экспарту кліента набліжаецца, яго неабходна завяршыць на працягу 16 дзён, у тым ліку два новыя абнаўленні зместу. Часу мала, а задач шмат, што прад'яўляе высокія патрабаванні да перакладчыцкіх службаў з пункту гледжання выбару перакладчыка, кіравання тэрміналогіяй, кіравання працэсамі, кантролю якасці, тэрмінаў выканання, кіравання праектамі і іншых аспектаў.
адказ:

1. Супадзенне паміж файламі і мовамі: Пасля атрымання патрабаванняў кліента спачатку складзіце спіс моў і файлаў, якія патрабуюць перакладу, і вызначце, якія файлы былі раней пераведзены, а якія з'яўляюцца новымі, прычым кожны файл адпавядае сваёй мове. Пасля ўпарадкавання ўдакладніце ў кліента, ці правільная інфармацыя.


2. Пры пацвярджэнні інфармацыі аб мове і дакуменце спачатку заплануйце наяўнасць перакладчыкаў для кожнай мовы і пацвердзіце цану для кожнай мовы. Адначасова атрымайце корпус дакументаў, характэрны для кліента, і параўнайце яго з апошняй версіяй файла. Пасля таго, як кліент пацвердзіць праект, як мага хутчэй прадастаўце яму цану для кожнага дакумента і мовы.

вырашыць:

Перад перакладам:

Атрымаць корпус тэкстаў, характэрны для канкрэтнага кліента, падрыхтаваць перакладаныя файлы з дапамогай праграмнага забеспячэння CAT, а таксама выканаць перадперакладчае рэдагаванне ў праграмным забеспячэнні CAT пасля стварэння новага корпуса для новых моў.
Распаўсюджвайце адрэдагаваныя файлы сярод перакладчыкаў розных моў, падкрэсліваючы пры гэтым адпаведныя меры засцярогі, у тым ліку паслядоўнае выкарыстанне слоў і часткі, якія схільныя да адсутнасці перакладу.

У перакладзе:

Падтрымлівайце пастаянную сувязь з кліентамі і аператыўна ўдакладняйце любыя пытанні, якія могуць узнікнуць у перакладчыка адносна выразаў або тэрміналогіі ў арыгінальным рукапісе.

Пасля перакладу:

Праверце, ці няма якіх-небудзь прапушчаных або неадпаведных зместаў, прадстаўленых перакладчыкам.
Арганізуйце апошнюю версію тэрміналогіі і корпуса.

Надзвычайныя падзеі ў праекце:

З-за нядаўняга запуску прадукту ў пэўнай іспанамоўнай краіне кліент просіць спачатку даслаць пераклад на іспанскую мову. Пасля атрымання запыту кліента мы неадкладна звязаліся з перакладчыкам, каб даведацца, ці зможа ён паспець у графіку перакладу, і перакладчык таксама ўзняў некалькі пытанняў адносна арыгінальнага тэксту. Як масток камунікацыі паміж кліентам і перакладчыкам, Танг змог дакладна перадаць ідэі і пытанні абодвух бакоў, гарантуючы, што пераклад на іспанскую мову, які адпавядае патрабаванням якасці, быў прадстаўлены ў тэрмін, вызначаны кліентам.

Пасля першай дастаўкі перакладаў на ўсе мовы кліент абнавіў змест пэўнага файла з асобнымі зменамі, што запатрабавала рэарганізацыі корпуса для перакладу. Тэрмін выканання — 3 дні. З-за першага маштабнага абнаўлення корпуса, падрыхтоўчая да перакладу праца на гэты час не складаная, але часу мала. Пасля арганізацыі астатняй працы мы зарэзервавалі час для рэдагавання і вёрсткі з дапамогай камп'ютэрнага праграмнага забеспячэння і размеркавалі па адной мове для кожнай мовы. Пасля завяршэння мы адфарматавалі і адправілі пераклад на адну мову, каб гарантаваць, што ўвесь працэс перакладу не спыніцца. Мы завяршылі гэта абнаўленне ў пазначаны тэрмін.


Дасягненні і разважанні праекта:

Перакладчыцкая кампанія TalkingChina да канца кастрычніка 2022 года выканала ўсе моўныя пераклады шматмоўнай інструкцыі, у тым ліку апошняга абноўленага файла, паспяхова завяршыўшы праект медыцынскага перакладу на некалькі моў з вялікай колькасцю слоў, сціслым графікам і складаным працэсам у чаканыя кліентам тэрміны. Пасля здачы праекта пераклады на 17 моў паспяхова прайшлі праверку кліента за адзін раз, і ўвесь праект атрымаў вельмі высокую ацэнку ад кліента.

На працягу больш чым 20 гадоў існавання перакладчыцкай службы, TalkingChina Translation пастаянна абагульняла і аналізавала патрэбы кліентаў у перакладзе і сцэнарыі прымянення, каб лепш удасканальваць прадукты і абслугоўваць кліентаў. З пункту гледжання агульнай тэндэнцыі, у мінулым кліентамі TalkingChina Translation Services былі ў асноўным замежныя кампаніі, устаноўы ў Кітаі, або замежныя кампаніі, якія планавалі выйсці на рынак. Аднак у апошнія гады ўсё часцей мэтавай аўдыторыяй паслуг становяцца кітайскія кампаніі, якія маюць замежныя дзелавыя адносіны або плануюць выйсці на глабальны рынак. Незалежна ад таго, выходзяць яны на глабальны рынак ці ўваходзяць на новы, прадпрыемствы сутыкаюцца з моўнымі праблемамі ў працэсе інтэрнацыяналізацыі. Таму TalkingChina Translation заўсёды разглядала сваю місію як «TalkingChina Translation + Дасягненне глабалізацыі», засяроджваючыся на патрэбах кліентаў, прадастаўляючы найбольш эфектыўныя моўныя паслугі і ствараючы каштоўнасць для кліентаў.


Час публікацыі: 15 жніўня 2025 г.