Практыка паслуг вуснага і пісьмовага перакладу для замежных навучальных праектаў

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

Перадгісторыя праекта:
Форма замежнай падрыхтоўкі можа ўключаць кітайскіх студэнтаў і замежных выкладчыкаў, напрыклад, некаторыя курсы па кіраванні, прызначаныя для кітайскіх студэнтаў, але з замежнымі выкладчыкамі; ці наадварот, кітайскія выкладчыкі і замежныя студэнты найбольш тыповыя для праграм падрыхтоўкі спецыялістаў па замежнай дапамозе Кітая.
Незалежна ад формы, перакладчыцкія паслугі патрэбныя як у аўдыторыі, так і пазакласнай камунікацыі, а таксама ў паўсядзённым жыцці, каб забяспечыць бесперабойны прагрэс праграм навучання, звязаных з замежнай дапамогай. З-за абмежаванай прасторы мы возьмем навучанне па замежнай дапамозе ў якасці прыкладу, каб падзяліцца практыкай перакладчыцкіх паслуг TalkingChina.
У адказ на нацыянальную палітыку «глабалізацыі» і «Пояса і шляху» Міністэрства гандлю ўзначаліла некалькі падраздзяленняў па ўсёй краіне для падрыхтоўкі спецыялістаў у галіне прамысловасці, камерцыі і дзяржаўнага кіравання ў розных галінах для краін, якія атрымліваюць дапамогу. З 2017 па 2018 год агенцтва перакладу TalkingChina паспяхова выйграла тэндэр на пасаду пастаўшчыка перакладчыцкіх паслуг для праектаў замежнай дапамогі Шанхайскай бізнес-школы і паліцэйскага каледжа Чжэцзяна. Тэндэр заснаваны на патрэбах бізнес-школы/паліцэйскага каледжа ў падрыхтоўцы кадраў па замежнай дапамозе. Змест тэндэру заключаецца ў выбары пастаўшчыкоў перакладчыцкіх паслуг, якія забяспечваюць высакаякасны пераклад навучальных матэрыялаў, вусны пераклад курсаў (паслядоўны пераклад, сінхронны пераклад) і паслугі памочніка па жыцці (суправаджальны пераклад). Сярод моў, якія ўдзельнічаюць у праграмах падрыхтоўкі кадраў па замежнай дапамозе, ёсць кітайская англійская, кітайская французская, кітайская арабская, кітайская заходняя, ​​кітайская партугальская і кітайская руская, звязаныя з праграмамі падрыхтоўкі кадраў па замежнай дапамозе.

Аналіз попыту кліентаў:
Патрабаванні да перакладу матэрыялаў курса:
Патрабаванні да кіраўнічай каманды і перакладчыкаў: стварэнне навуковай і строгай сістэмы кіравання перакладамі, якая характарызуецца высокай прафесійнай кампетэнцыяй, моцным пачуццём адказнасці і цярпеннем.
Каманда старанных і вопытных перакладчыкаў; канчатковы пераклад прытрымліваецца прынцыпаў перакладу «дакладнасць, выразнасць і элегантнасць», забяспечваючы гладкую мову, дакладныя фармулёўкі, адзіную тэрміналогію і адпаведнасць арыгінальнаму тэксту. Перакладчыкі англійскай мовы павінны мець узровень валодання перакладам 2 або вышэй, сертыфікаваны Міністэрствам кадраў і сацыяльнага забеспячэння. Пераклад патрабуе высокай якасці і прафесійнай перадачы зместу курса.

Патрабаванні да інтэрпрэтацыі курса:

1. Змест паслугі: пераклад напераменку або сінхронны пераклад для лекцый у аўдыторыі, семінараў, візітаў і іншых мерапрыемстваў.
2. Мовы, якія выкарыстоўваюцца: англійская, французская, іспанская, руская, нямецкая, партугальская і г.д.
3. Канкрэтная дата праекта і падрабязнасці патрабаванняў да праекта пакуль не пацверджаны кліентам.
4. Патрабаванні да перакладчыка: Навуковая і строгая сістэма кіравання перакладам, абсталяваная камандай высокапрафесійных, адказных, хуткіх у мысленні, з добрым іміджам і вопытных перакладчыкаў замежных спраў. Перакладчыкі англійскай мовы павінны мець узровень валодання перакладам 2-га або вышэйшага ўзроўню, атрыманы Міністэрствам чалавечых рэсурсаў і сацыяльнай абароны. Праводзіцца шмат інтэрактыўных сесій паміж выкладчыкамі і студэнтамі без падрыхтаваных матэрыялаў на месцы, а перакладчыкі павінны мець багаты вопыт перакладу курсаў і быць знаёмымі з выкладчыцкай сферай;

Патрабаванні да памочніка па жыцці/праектах:
1. Забяспечваць поўны комплекс паслуг па перакладзе падчас падрыхтоўкі, арганізацыі і рэзюмэ праекта, а таксама выконваць частковы пераклад пэўнага кантэнту.
Дапамагаць кіраўніку праекта ў выкананні іншых даручаных задач.
2. Патрабаванне: стварыць рэзервовую каманду памочнікаў праекта з выдатнымі моўнымі навыкамі, моцным пачуццём адказнасці, стараннай і праактыўнай працай.
Памочнік павінен мець ступень магістра або вышэй па адпаведнай мове (у тым ліку па бягучай адукацыі) і забяспечваць сваю працу на працягу праектнага перыяду (тыдня праекта).
Звычайна гэты перыяд складае 9-23 дні. Кожны праект павінен прадставіць чатырох ці больш кандыдатаў, якія адпавядаюць патрабаванням, за тыдзень да пачатку праекта. Асноўныя абавязкі ўключаюць камунікацыю, каардынацыю і абслугоўванне замежных студэнтаў, якія прыязджаюць у Кітай. Нягледзячы на ​​тое, што складанасць не высокая, перакладчыкі павінны быць энтузіястычнымі і прыязнымі, здольнымі гнутка вырашаць праблемы, мець добры настрой і моцныя камунікатыўныя навыкі.

Перакладчыцкае рашэнне ад TalkingChina:

Як задаволіць патрэбы шматмоўнага перакладу:
Па-першае, TalkingChina адабрала для гэтага праекта персанал перакладчыцкай службы, які мае адпаведны вопыт перакладу, сертыфікаты і галіновыя тэматычныя даследаванні на англійскай, французскай, іспанскай, рускай, нямецкай, партугальскай і іншых мовах, неабходных для бізнес-школы.
(1) Прадугледжвае некалькі варыянтаў завяршэння;
(2) Дастатковыя чалавечыя рэсурсы і комплексны план перакладу;
(3) Навуковы працэс апрацоўкі, строгае выкарыстанне тэхнічных інструментаў і назапашванне моўнай тэрміналогіі забяспечваюць бесперабойную рэалізацыю праекта.
(4) Патрабаванні да дакладнасці: Пераклад навучальных матэрыялаў павінен імкнуцца быць верным арыгінальнаму тэксту, без якіх-небудзь тэхнічных памылак і не павінен супярэчыць арыгінальнаму сэнсу.
(5) Варта прыкладаць намаганні да выканання прафесійных патрабаванняў: прытрымлівацца моўных звычак, быць аўтэнтычным і свабодным, а таксама дакладна і паслядоўна выказваць прафесійныя словы.
(6) Прыкласці намаганні для выканання патрабаванняў канфідэнцыяльнасці: падпісваць пагадненні аб канфідэнцыяльнасці і пагадненні аб службовых абавязках з абслугоўваючым персаналам, які ўдзельнічае ў праекце, забяспечваць адпаведную падрыхтоўку і адукацыю перакладчыкаў, а таксама ўстанаўліваць дазволы на кіраванне папкамі на камп'ютары.

Як задаволіць патрэбы ў вусным перакладзе шматмоўных курсаў:

Задавальняем патрэбы ў вусным перакладзе больш чым на 6 моў:
(1) Гнуткая сістэма ацэнкі і стабільная сістэма кіравання рэсурсамі; рэкамендаваць перакладчыкаў кліентам у якасці патэнцыйных кандыдатаў да пачатку праграмы навучання і праводзіць дастатковую падрыхтоўку персаналу;
(2) Каманда перакладчыкаў валодае прафесійнай кваліфікацыяй, неабходнай бізнес-школай, і для выканання задання сумесна працуюць каманды перакладчыкаў, якія працуюць поўны працоўны дзень, і некалькі перакладчыкаў-фрылансераў, якія працуюць па кантракце;
(3) Моцны механізм кіравання і багаты вопыт праектаў: ​​TalkingChina з'яўляецца выдатным пастаўшчыком паслуг перакладу ў Кітаі і абслугоўваў многія вядомыя буйныя праекты, такія як Экспа, Сусветная выстава, Шанхайскі міжнародны кінафестываль, Тэлефестываль, Канферэнцыя Oracle, Канферэнцыя Лоўрэнса і г.д. Максімум каля 100 сінхронных і паслядоўных перакладчыкаў могуць быць накіраваны адначасова, абапіраючыся на навуковыя працэсы абслугоўвання, каб гарантаваць, што яны маюць дастатковую прапускную здольнасць для задавальнення патрэб бізнес-школ.

Як задаволіць патрэбы памочнікаў па жыцці/праектах:
Роля памочніка перакладчыка — гэта хутчэй «асістэнт», чым звычайны перакладчык. Перакладчыкі павінны ўмець вызначаць патрэбы і праблемы замежных студэнтаў у любы час і актыўна дапамагаць іх вырашаць, напрыклад, абмен валюты, харчаванне, зварот па медыцынскую дапамогу і іншыя штодзённыя справы. TalkingChina засяроджваецца на гэтым важным патрабаванні пры выбары перакладчыкаў і мае моцную суб'ектыўную ініцыятыву ў размеркаванні перакладчыкаў, якія могуць цалкам супрацоўнічаць з патрабаваннямі навучальнай установы. У той жа час, акрамя навыкаў вуснага перакладу, памочнікі перакладчыкаў таксама павінны мець пэўны ўзровень перакладчыцкіх здольнасцей, здольных задавольваць патрэбы ў перакладзе, якія ўзнікаюць у любы час, няхай гэта будзе вусны ці пісьмовы пераклад.

Паслугі перакладу да/падчас/пасля праекта:

1. Этап падрыхтоўкі праекта: пацверджанне патрабаванняў да перакладу на працягу 30 хвілін пасля атрымання запытаў; пераклад зыходных файлаў аналізу патрабаванняў, адпраўка каштарысаў (у тым ліку цаны, тэрмінаў выканання, складу каманды перакладаў), вызначэнне каманды праекта і выкананне працы ў адпаведнасці з графікам. Адбор і падрыхтоўка перакладчыкаў у залежнасці ад попыту на вусны пераклад;
2. Этап выканання праекта: Перакладчыцкі праект: папярэдняя інжынерная апрацоўка, выманне змесціва малюнкаў і іншыя звязаныя з гэтым работы; Пераклад, рэдагаванне і карэктура (ТРМ); Дапаўненне і абнаўленне лексікону CAT; Пасляпраектная апрацоўка: вёрстка, рэдагаванне малюнкаў і праверка якасці перад публікацыяй вэб-старонкі; Прадстаўленне перакладу і лексікі. Праект вуснага перакладу: пацверджанне кандыдата на перакладчыка, прадастаўленне падрыхтоўчых матэрыялаў, добрае кіраванне лагістыкай, забеспячэнне бесперабойнай рэалізацыі праекта на сайце і ліквідацыя надзвычайных сітуацый.
3. Этап падвядзення вынікаў праекта: збор водгукаў кліентаў пасля прадстаўлення перакладзенага рукапісу; абнаўленне і падтрымка перакладной памяці; пры неабходнасці прадстаўленне справаздачы і іншых неабходных дакументаў на працягу двух дзён, калі гэта патрабуецца кліенту. Патрабаванні да вуснага перакладу: збор водгукаў кліентаў, ацэнка перакладчыкаў, падвядзенне вынікаў і ўвядзенне адпаведных узнагарод і пакаранняў.

Эфектыўнасць і рэфлексія праекта:

Па стане на снежань 2018 года TalkingChina правёў як мінімум 8 навучальных праграм для Чжэцзянскага паліцэйскага каледжа, у тым ліку па іспанскай, французскай, рускай і г.д., і сабраў каля 150 спецыялістаў, якія спалучаюць вусны і пісьмовы пераклад; правёў для Шанхайскай бізнес-школы больш за 50 сеансаў вуснага перакладу для 6 навучальных праграм на партугальскай, іспанскай і англійскай мовах, а таксама пераклаў больш за 80 000 слоў навучальных матэрыялаў на кітайскую і партугальскую мовы, а таксама больш за 50 000 слоў на кітайскую і англійскую мовы.
Незалежна ад таго, ці гэта пераклад навучальных матэрыялаў, вусны пераклад курса ці вусны пераклад для памочнікаў па жыцці, якасць і паслугі TalkingChina атрымалі высокую ацэнку замежных студэнтаў і арганізатараў навучання з розных краін, якія прынялі ўдзел у навучанні, назапасіўшы багаты практычны вопыт у вусным і пісьмовым перакладзе навучальных праектаў, звязаных з замежнымі краінамі. Праграма навучання па замежнай дапамозе, якую прадастаўляе TalkingChina, таксама дасягнула вельмі добрых вынікаў, зрабіўшы значны крок на шляху да рэалізацыі нацыянальных стратэгій.

Найбольшая каштоўнасць выдатнага пастаўшчыка паслуг перакладу — гэта здольнасць выразна аналізаваць моўныя патрэбы кліентаў, ставіць патрэбы кліентаў у цэнтр увагі, прапаноўваць і ўкараняць поўныя і прафесійныя рашэнні, выкарыстоўваць адпаведныя прадукты або камбінацыі прадуктаў для задавальнення моўных патрэб кліентаў, дапамагаць кліентам вырашаць праблемы і дасягаць вынікаў праекта. Гэта заўсёды мэта і кірунак, да якіх імкнецца TalkingChina.


Час публікацыі: 19 лістапада 2025 г.