Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.
У гэтым артыкуле прадстаўлена агенцтва медыцынскіх перакладаў, якое з'яўляецца перадавым спецыялістам па прадастаўленні прафесійных паслуг па медыцынскім перакладзе сваім кліентам. Спачатку прадстаўлены перадумовы і характарыстыкі паслуг агенцтваў медыцынскіх перакладаў, а затым падрабязна апісана важнасць, прафесіяналізм, цяжкасці і рашэнні, якія прапануюць агенцтвы медыцынскіх перакладаў. Далей прадстаўлены перавагі агенцтваў медыцынскіх перакладаў з пункту гледжання стандартызацыі тэрміналогіі, кантролю якасці перакладу, культурнай адаптацыі, канфідэнцыяльнасці і г.д., а таксама іх цеснай сувязі з медыцынай. Ёсць прычыны, па якіх агенцтвы медыцынскіх перакладаў з'яўляюцца перадавымі прафесійнымі службамі медыцынскага перакладу.
1. Важнасць медыцынскага перакладу
Медыцынскі пераклад — вельмі важная праца, якая прадугледжвае распаўсюджванне медыцынскіх ведаў, акадэмічныя абмены і бесперабойнае абслугоўванне. Пераклад у медыцынскай галіне патрабуе высокай дакладнасці і прафесіяналізму, таму для прадастаўлення паслуг неабходныя прафесійныя бюро медыцынскіх перакладаў.
Па-першае, распаўсюджванне вынікаў медыцынскіх даследаванняў патрабуе перакладу для міжмоўнага абмену і камунікацыі. Вынікі даследаванняў у медыцынскай галіне звычайна публікуюцца ў медыцынскіх акадэмічных часопісах у розных краінах, таму артыкулы неабходна перакладаць на некалькі моў, каб больш чытачоў маглі зразумець і выкарыстоўваць гэтыя вынікі даследаванняў.
Па-другое, паслугі таксама міжмоўныя для пацыентаў. У кантэксце міжнародных паездак і міжнароднага супрацоўніцтва пацыентам патрэбен пераклад, каб зразумець рэкамендацыі лекараў, вынікі дыягностыкі і планы па забеспячэнні дакладнасці і надзейнасці паслуг.
2. Прафесіяналізм медыцынскага перакладу
Медыцынскі пераклад патрабуе прафесійных медыцынскіх ведаў і навыкаў перакладу. Перш за ўсё, медыцынскі пераклад уключае вялікую колькасць медыцынскіх тэрмінаў і прафесійных тэрмінаў, што патрабуе ад перакладчыкаў глыбокага разумення гэтых тэрмінаў і ўмення дакладна іх перакладаць.
Па-другое, медыцынскі пераклад патрабуе глыбокага разумення медыцынскай літаратуры і вынікаў даследаванняў, а таксама здольнасці разумець і дакладна выказваць медыцынскі вопыт. У той жа час перакладчыкам таксама неабходна разумець медыцынскую сістэму і паслугі ў краіне або рэгіёне, дзе перакладаецца мова, каб прадастаўляць пацыентам больш актуальныя і прафесійныя перакладчыцкія паслугі.
Акрамя таго, медыцынскія перакладчыкі павінны валодаць добрымі навыкамі перакладу і моўнага выражэння, умець дакладна перадаваць сэнс арыгінальнага тэксту і прытрымлівацца граматыкі і ідыём мовы перакладу.
3. Цяжкасці ў медыцынскім перакладзе
Медыцынскі пераклад мае некаторыя цяжкасці з-за свайго прафесіяналізму і складанасці. Па-першае, пераклад медыцынскай тэрміналогіі з'яўляецца адной з важных цяжкасцей у медыцынскім перакладзе. Медыцынскія тэрміны часта маюць складаныя лінгвістычныя структуры і спецыфічныя азначэнні, і перакладчыкам патрэбныя спецыяльныя веды і інструменты для дакладнага перакладу гэтых тэрмінаў.
Па-другое, пераклад вынікаў медыцынскіх даследаванняў і дакументаў прадугледжвае разуменне і выражэнне медыцынскіх ведаў, што патрабуе ад перакладчыкаў добрай медыцынскай пісьменнасці і навыкаў моўнага выражэння.
Акрамя таго, пры медыцынскім перакладзе неабходна ўлічваць культурныя адрозненні і адрозненні ў медыцынскай практыцы ў розных краінах і рэгіёнах, каб праводзіць адпаведную культурную адаптацыю і канверсію сітуацыі, каб забяспечыць дакладнасць і прымальнасць вынікаў перакладу.
4. Рашэнні для агенцтваў медыцынскіх перакладаў
Каб справіцца з прафесіяналізмам і цяжкасцямі медыцынскага перакладу, агенцтвы медыцынскіх перакладаў прапануюць шэраг рашэнняў. Па-першае, агенцтвы медыцынскіх перакладаў маюць багатыя медыцынскія веды і вопыт перакладу і могуць забяспечыць кліентам якасныя і дакладныя перакладчыцкія паслугі.
Па-другое, агенцтвы медыцынскіх перакладаў стварылі сістэматычную і поўную тэрміналагічную базу дадзеных і сістэму кіравання тэрміналогіяй, каб забяспечыць паслядоўнасць і дакладнасць перакладных тэрмінаў. Адначасова агенцтвы медыцынскіх перакладаў таксама распрацоўваюць тэрміналагічныя стандарты на аснове патрабаванняў кліентаў, каб задаволіць іх асаблівыя патрэбы ў выкарыстанні тэрміналогіі.
Акрамя таго, агенцтвы медыцынскіх перакладаў таксама праводзяць строгі кантроль якасці, у тым ліку праводзяць шматлікія рэцэнзенты і паўторную карэктуру, каб гарантаваць якасць і дакладнасць вынікаў перакладу.
Медыцынскія перакладчыцкія бюро маюць перадавыя тэхналогіі ў прадастаўленні кліентам прафесійных паслуг па медыцынскім перакладзе. Важнасць медыцынскага перакладу адлюстроўваецца ў распаўсюджванні медыцынскіх ведаў і бесперабойным аказанні паслуг. Прафесіяналізм медыцынскага перакладу адлюстроўваецца ў патрабаваннях да медыцынскіх ведаў і навыкаў перакладу. Цяжкасці ў медыцынскім перакладзе ў асноўным звязаны з перакладам медыцынскай тэрміналогіі і выкладам вынікаў медыцынскіх даследаванняў. Медыцынскія перакладчыцкія бюро вырашаюць праблемы медыцынскага перакладу, забяспечваючы перакладчыкаў прафесійнымі ведамі і багатым вопытам, а таксама такімі мерамі, як стандартызацыя тэрміналогіі і кантроль якасці, і становяцца першым выбарам кліентаў.
Час публікацыі: 15 сакавіка 2024 г.