Наступны кантэнт перакладаецца з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пасля рэдагавання.
У сучасным грамадстве гульні сталі культурнай з'явай. З інтэрнацыяналізацыяй японскіх гульняў якасць іх перакладу аказала значны ўплыў на вопыт гульца. Сярод іх пытанне культурных адрозненняў асабліва прыкметнае, бо гульцы з розных культурных слаёў маюць значныя адрозненні ў іх разуменні і прыняцці культурных сімвалаў у гульні.
Складанасць культурнай інтэграцыі і перакладу
Японскія гульні ўтрымліваюць вялікую колькасць унікальных культурных элементаў, такіх як сінтаізм, традыцыйныя фестывалі, мясцовыя дыялекты і г.д. Гэтыя культурныя элементы не толькі ўзбагачаюць змест гульні, але і ствараюць вялікія праблемы ў працэсе перакладу. Пераклад гульні - гэта не толькі пераўтварэнне мовы, але і прадугледжвае перадачу культуры. Як перадаць гэтыя элементы замежным гульцам - галоўнае пытанне, якое трэба вырашыць перакладчыкам.
Адрозненні ў разуменні культурных сімвалаў
Шмат культурных сімвалаў у японскіх гульнях можа быць відавочным для японскіх гульцоў, але могуць быць зусім незнаёмыя замежным гульцам. Напрыклад, у японскіх ролевых гульнях, сцэны паўсядзённага жыцця і святочныя падзеі часта робяць атмасферу гульні больш рэалістычнай, але замежныя гульцы не абавязкова могуць зразумець сэнс за імі. Гэтая розніца можа прывесці да таго, што гульцы адчуваюць сябе адчужанымі, перажываючы гульню.
Стратэгія перакладу і вопыт гульца
Для таго, каб дапамагчы замежным гульцам лепш зразумець гульню, перакладчыкі часта прымаюць розныя стратэгіі перакладу, такія як літаральны пераклад, бясплатны пераклад або лакалізацыя. Даслоўны пераклад можа ўскладніць гульцам, каб зразумець культурны кантэкст, у той час як бясплатны пераклад і лакалізацыя могуць прывесці да адхілення ад першапачатковага сэнсу. Лакалізаваны пераклад можа дапамагчы гульцам лепш інтэгравацца ў свет гульні і пашырыць агульны гульнявы вопыт.
Пачуццё гумару і культурна
Шмат японскіх гульняў утрымліваюць багатыя жартаўлівыя элементы ў сваім дыялогу і сюжэце, якія часта ўкараняюцца ў унікальным культурным фоне Японіі. Пры перакладзе такога кшталту гумару перакладчыкам неабходна ўлічваць адрозненні ў гумары паміж рознымі культурамі. Некаторы гумар можа быць вельмі смешным для японскіх гульцоў, але гульцам можа быць складана зразумець, што стварае вялікую праблему для перакладчыкаў.
Сацыяльная культура і ўзаемадзеянне гульцоў
Існуюць значныя адрозненні ў сацыяльнай культуры паміж Японіяй і іншымі краінамі. У некаторых японскіх гульнях узаемадзеянне паміж персанажамі часта адлюстроўвае унікальны сацыяльны этыкет Японіі і нормы. Калі гэтыя гульні перакладаюцца на іншыя мовы, перакладчыкам неабходна перагледзець, ці падыходзяць гэтыя сацыяльныя ўзаемадзеянні для мэтавай культуры, інакш гэта можа прымусіць гульцоў адчуваць сябе няёмка ці несумленна.
Мастацкі стыль і культурная ідэнтычнасць
На мастацкім стылі японскіх гульняў часта ўплывае іх культура, прычым элементы японскай культуры пранізваюць дызайн персанажаў і будаўніцтва сцэны ў гульнях. Гэтыя культурныя элементы цесна звязаны з пачуццём ідэнтычнасці гульцоў. Калі гэтыя мастацкія стылі не могуць адпавядаць эстэтычным стандартам мэтавай культуры, гэта можа паўплываць на апусканне гульцоў і пачуццё прыналежнасці.
Культурная адаптацыя і попыт на рынак
Для задавальнення попыту на рынку японскія распрацоўшчыкі гульняў часта павінны ўмерана наладжваць кантэнт гульні, каб адпавядаць культуры мэтавага рынку пры лакалізацыі гульняў. Напрыклад, пры працы з зместам, звязаным з адчувальнымі тэмамі, перакладчыкам можа спатрэбіцца змяніць пэўныя налады сюжэту або характару, каб гарантаваць, што гэтыя элементы не выклікаюць негатыўных рэакцый. Хоць гэтая культурная адаптацыя можа павысіць прыняцце рынку, гэта таксама можа прывесці да развядзення культурных канатацый першапачатковай працы.
Праблемы і магчымасці, выкліканыя трансфармацыяй
З пастаянным паглыбленнем перакладу, пераклад гульні таксама сутыкаецца з новымі праблемамі і магчымасцямі. З аднаго боку, культура спрыяе зносінам паміж рознымі культурамі, што дазваляе некаторым культурным элементам разумець больш людзей; З іншага боку, культурныя адрозненні па -ранейшаму існуюць, і перакладчыкі павінны заставацца адчувальнымі і асцярожнымі пры зносінах з гэтымі культурнымі элементамі, спрабуючы як мага больш захаваць унікальнасць гульнявой культуры.
Уплыў культурных адрозненняў на вопыт гульцоў у перакладзе японскіх гульняў шматгранны, ахоплівае мову, гумар, сацыяльную культуру, мастацкі стыль і многія іншыя аспекты. Пры лакалізацыі перакладчыкі павінны не толькі разгледзець пераўтварэнне мовы, але і глыбока разумець культурныя канатацыі, каб гарантаваць, што культурныя сімвалы гульні могуць быць перададзены сярод гульцоў з розных культурных слаёў. Дзякуючы разумным стратэгіі перакладу і культурнай адаптацыі, інтэрнацыяналізацыя гульняў можа быць больш паспяховай, забяспечваючы гульцам добры гульнявы вопыт.
Час паведамлення: 10 студзеня