Практыка перакладу адпаведнасці японскіх прадпрыемстваў у Кітаі

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

1. Перадгісторыя
З улікам усё больш частых эканамічных абменаў паміж Кітаем і Японіяй многія японскія кампаніі адкрылі філіялы або прадстаўніцтвы ў Кітаі. З-за ўдзелу трансгранічнага бізнесу лакалізацыя адпаведнасці стала адной з важных праблем, з якімі сутыкаюцца гэтыя прадпрыемствы. Пераклад у адпаведнасці з патрабаваннямі азначае дакладны пераклад юрыдычных і нарматыўных тэкстаў з адной мовы на іншую, каб гарантаваць, што прадпрыемствы могуць правільна разумець і выконваць адпаведныя законы і правілы ў розных моўных асяроддзях. Гэты тып перакладу патрабуе не толькі валодання мовай, але і глыбокага разумення адпаведных юрыдычных ведаў. Гэты артыкул мае на мэце вывучыць перадавы вопыт перакладу ў адпаведнасці з патрабаваннямі для японскіх кампаній у Кітаі, каб даць некаторыя карысныя спасылкі для адпаведных прадпрыемстваў.

2. Патрэбы і праблемы кліентаў

Калі японскія кампаніі ў Кітаі выконваюць пераклад у адпаведнасці з патрабаваннямі, то, акрамя падтрымання таго ж узроўню адпаведнасці, што і іх японскія матчыны кампаніі, гэта таксама робіцца для таго, каб лепш адаптавацца да змен на кітайскім рынку. Таму што гэта патрабуе вельмі дакладных і лакалізаваных файлаў перакладу.

Нашым даўнім кліентам з'яўляецца кампанія M, якая мае больш за 130-гадовую гісторыю. З моманту нармалізацыі дыпламатычных адносін паміж Кітаем і Японіяй у 1972 годзе кампанія M ажыццявіла мноства знакавых маштабных праектаў у Кітаі і працуе на кітайскім рынку больш за 40 гадоў. Каб лепш адаптавацца да кітайскага рынкавага асяроддзя і прапаноўваць яму высакаякасную прадукцыю, кампанія M павінна лепш выконваць сваю карпаратыўную сацыяльную адказнасць. Сярод іх — зрабіць прадпрыемства больш прыдатным для мясцовага рынку стандартызаваным і падтрымліваць той жа ўзровень кіравання адпаведнасцью, што і ў японскай штаб-кватэры. Для дасягнення гэтай мэты таварыству M неабходна штогод перакладаць такія дакументы, як рэкамендацыі па адпаведнасці, лекцыйныя матэрыялы па адпаведнасці і рэкамендацыі па прасоўванні адпаведнасці. У асноўным яны сутыкаюцца з наступнымі праблемамі і патрэбамі:
(1) Дакладнасць мовы: Пераклад павінен цалкам улічваць адрозненні паміж дзвюма мовамі, каб забяспечыць дакладнасць і бегласць.
(2) Здольнасць разумець адпаведныя тэксты, такія як законы і правілы: пераклад у адпаведнасці з патрабаваннямі прадугледжвае вялікую колькасць прафесійных тэрмінаў, такіх як юрыдычныя тэрміны, галіновыя тэрміны і г.д. Перакладчыкі павінны мець адпаведны прафесійны вопыт і веды, а таксама павінны гарантаваць правільнасць тэрмінаў.
(3) Культурныя фактары, якія адпавядаюць кітайскаму рынку: Японская кампанія працуе на кітайскім рынку ўжо шмат гадоў, і тэрміны і фразы, якія выкарыстоўваюцца рознымі аддзеламі, былі лакалізаваны. Неабходна пераканацца, што пераклад адпавядае звычаю кампаніі ў Кітаі.

3. Рашэнне

У адказ на патрэбы кліента мы прынялі наступныя меры.

(1) Стварэнне прафесійнай каманды перакладчыкаў, якія адпавядаюць патрабаванням: перад пачаткам перакладу з японскага пула талентаў Tangneng была адабрана група перакладчыкаў з юрыдычнай адукацыяй і адпаведным вопытам перакладу, якія адпавядаюць чаканням кліента адносна якасці. Адначасова выкладчыку-перакладчыку была прадастаўлена адпаведная інфармацыя аб кліенце, каб перакладчык мог зразумець асноўную інфармацыю. Па-другое, арганізавана пастаяннае кіраўніцтва праекта і рэцэнзенты для фарміравання каманды па канкрэтным праекце. Пастаянны персанал забяспечвае стабільнасць якасці перакладу.


(2) Пацвердзіце ўнутранае распаўсюджванне мовы на прадпрыемстве: удакладніце ў кліентаў, ці маюць аддзелы, пасады і іншая інфармацыя, якая змяшчаецца ў дакументах, фіксаваную кітайскую мову.

(3) Падчас перакладу мы заўважылі некаторы кантэнт, звязаны з міжнароднымі адпачынкамі або стылямі жыцця кампаніі. Каб апрацаваць гэты кантэнт, мы прапануем некалькі распаўсюджаных практык для кліентаў:

а) Скапіруйце арыгінальны тэкст: пакіньце святы, жыццёвыя сцэны і звязаныя з імі тэрміны без зменаў, каб забяспечыць дакладнасць і паслядоўнасць зместу.
б) Дадайце анатацыі ў арыгінальны тэкст: дадайце анатацыі ў адпаведных месцах тэксту, каб растлумачыць адпаведныя святы або жыццёвыя сцэны, асабліва да зместу, з якім кітайскія чытачы могуць быць не знаёмыя.
в) Лакалізацыя ў адпаведнасці з кітайскім рынкам: зыходзячы з культурных адрозненняў і патрэб рынку ў Кітаі, лакалізуйце святы або лад жыцця, каб яны лепш адпавядалі звычаям і звычкам кітайскіх чытачоў.
Канчатковая апрацоўка гэтага кантэнту была праведзена па жаданні кліента.

(4) Стварэнне корпуснай і тэрміналагічнай базы дадзеных: арганізацыя вышэйзгаданых тэрмінаў і лакалізаваных выразаў у базе дадзеных, што дазваляе перакладчыкам хутка шукаць і спасылацца на адпаведныя тэрміны падчас перакладу, паляпшаючы дакладнасць і паслядоўнасць дакумента. Назапашванне і абнаўленне гэтых рэсурсаў таксама закладвае аснову для будучых перакладчыцкіх праектаў, тым самым спрыяючы больш гладкай і прафесійнай працы ў будучыні.


4. Рэфлексія і ацэнка эфекту

Вышэйзгаданыя меры эфектыўна палепшылі якасць перакладу дакументаў кампаніі «М» па пытаннях адпаведнасці, забяспечыўшы іх дакладнасць і паслядоўнасць. У той жа час мова, якая выкарыстоўваецца ў дакументах, больш лакалізаваная, што робіць іх больш прыдатнымі для прасоўвання мер па захаванні адпаведнасці на айчынных прадпрыемствах. Прызнанне Таварыствам «М» якасці перакладу, якая адпавядае патрабаванням, кампаніі «Тан Нэн», таксама спрыяла нашаму доўгатэрміноваму супрацоўніцтву.

Карацей кажучы, пераклад у адпаведнасці з патрабаваннямі з'яўляецца неад'емнай часткай дзейнасці транснацыянальных карпарацый у Кітаі. Наша прафесійная праграма перакладаў можа эфектыўна палепшыць узровень перакладу ў адпаведнасці з патрабаваннямі, забяспечваючы моцную падтрымку адпаведнасці і аперацыйнай эфектыўнасці прадпрыемстваў.


Час публікацыі: 18 снежня 2025 г.