Параўнанне перакладчыцкай галіны паміж Кітаем і ЗША паводле справаздачы ALC за 2023 год

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай мовы метадам машыннага перакладу без паслядоўнага рэдагавання.

Асацыяцыя амерыканскіх моўных кампаній (ALC) — гэта галіновая асацыяцыя, размешчаная ў Злучаных Штатах. Членамі асацыяцыі ў асноўным з'яўляюцца прадпрыемствы, якія прадастаўляюць паслугі па перакладзе, вусным перакладзе, лакалізацыі і гандлі мовамі. ALC штогод праводзіць сустрэчы, каб адстойваць правы галіны, праводзіць круглыя ​​сталы па такіх тэмах, як развіццё галіны, кіраванне бізнесам, рынак і тэхналогіі, а таксама арганізоўваць прадстаўнікоў амерыканскіх перакладчыцкіх кампаній для лабіравання Кангрэса. Акрамя прадстаўнікоў галіны, на штогадовай сустрэчы таксама будуць запрошаны вядомыя кансультанты па карпаратыўным кіраванні або эксперты па падрыхтоўцы лідараў і іншыя прадстаўнікі, якія не з'яўляюцца прадстаўнікамі галіны, а таксама будзе апублікавана штогадовая справаздача ALC па галіны.

У гэтым артыкуле мы прадстаўляем змест галіновай справаздачы ALC за 2023 год (апублікаванай у верасні 2023 года, у якой дзве траціны апытаных кампаній з'яўляюцца членамі ALC, а больш за 70% маюць штаб-кватэры ў Злучаных Штатах), а таксама асабісты вопыт TalkingChina Translate ў гэтай галіне, каб зрабіць простае параўнанне бізнес-статусу перакладчыцкай галіны ў Кітаі і Злучаных Штатах. Мы таксама спадзяемся выкарыстаць камяні іншых краін, каб выразаць уласны нефрыт.

У справаздачы ALC прадстаўлены ключавыя статыстычныя дадзеныя галіны па 14 аспектах, якія мы можам параўноўваць паасобку:

1. Бізнес-мадэль

Падабенства паміж Кітаем і ЗША:

1) Змест паслуг: 60% асноўных паслуг амерыканскіх калег сканцэнтраваны на пісьмовым перакладзе, 30% — на вусным перакладзе, а астатнія 10% раскіданы па розных прадуктах перакладу; больш за палову кампаній прадастаўляюць паслугі лакалізацыі медыя, у тым ліку транскрыпцыю, дубляж, субтытры і агучванне.

2) Пакупнік: Нягледзячы на ​​тое, што больш за дзве траціны амерыканскіх кампаній абслугоўваюць юрыдычныя фірмы, толькі 15% кампаній выкарыстоўваюць іх у якасці асноўнай крыніцы даходу. Гэта сведчыць аб тым, што выдаткі юрыдычных фірмаў на моўныя паслугі моцна распыленыя, што ў цэлым адпавядае часоваму характару патрэбаў у юрыдычным перакладзе і ніжэйшаму за сярэдні ўзровень сталасці закупак перакладаў у галіне. Акрамя таго, больш за палову нашых амерыканскіх калег прадастаўляюць моўныя паслугі творчым, маркетынгавым і лічбавым установам. Гэтыя ўстановы выступаюць у якасці пасярэднікаў паміж кампаніямі, якія прадастаўляюць моўныя паслугі, і канчатковымі пакупнікамі з розных галін. У апошнія гады роля і межы моўных паслуг размыліся: некаторыя творчыя ўстановы прадастаўляюць моўныя паслугі, а іншыя пашыраюцца ў сферу стварэння кантэнту. Тым часам 95% амерыканскіх кампаній прадастаўляюць моўныя паслугі іншым кампаніям-аналагам, і закупкі ў гэтай галіне абумоўлены сумеснымі адносінамі.

Вышэйзгаданыя характарыстыкі падобныя да сітуацыі ў Кітаі. Напрыклад, у нядаўняй бізнес-аперацыі TalkingChina Translation сутыкнулася з выпадкам, калі буйны кліент, які працаваў шмат гадоў, з меркаванняў паслядоўнасці вытворчасці кантэнту і кошту, паўторна абвясціў тэндэр і цэнтралізаваў закупкі ўсіх відаў дзейнасці, звязаных з здымкамі, дызайнам, анімацыяй, перакладам і іншымі відамі дзейнасці, звязанымі з кантэнтам. Удзельнікамі закупак былі ў асноўным рэкламныя кампаніі, і пераможца стаў генеральным падрадчыкам па стварэнні кантэнту. Перакладчыцкія работы таксама выконваліся гэтым генеральным падрадчыкам, альбо цалкам або субпадрадчыкам самастойна. Такім чынам, як першапачатковы пастаўшчык паслуг перакладу, TalkingChina можа толькі імкнуцца працягваць супрацоўніцтва з гэтым генеральным падрадчыкам як мага часцей, і вельмі цяжка цалкам пераступіць мяжу і стаць генеральным падрадчыкам па стварэнні кантэнту.

Што тычыцца супрацоўніцтва паміж калегамі, канкрэтная доля ў Кітаі невядомая, але можна з упэўненасцю сказаць, што ў апошнія гады яно стала ўсё больш распаўсюджанай тэндэнцыяй, накіраванай на задавальненне патрэб кліентаў, умацаванне магчымасцей у вертыкальных галінах і іншых мовах, стварэнне больш гнуткіх ланцужкоў паставак або пашырэнне або пераасэнсаванне вытворчых магутнасцей з дадатковымі перавагамі. Асацыяцыя прыватнага карыстання таксама актыўна распрацоўвае некаторыя карысныя планы і спробы ў гэтым кірунку.

Адрозненні паміж Кітаем і ЗША:

1) Міжнародная экспансія: большасць нашых амерыканскіх калег атрымліваюць асноўны даход ад айчынных кліентаў, але кожная трэцяя кампанія мае офісы ў дзвюх або больш краінах, хоць няма станоўчай прапарцыйнай залежнасці паміж даходам і колькасцю міжнародных філіялаў. Здаецца, што доля міжнароднай экспансіі сярод амерыканскіх калег значна вышэйшая, чым у нас, што звязана з іх перавагамі ў геаграфічным размяшчэнні, мове і культурным падабенстве. Яны выходзяць на новыя рынкі праз міжнародную экспансію, атрымліваюць тэхналагічныя рэсурсы або ствараюць нізказатратныя вытворчыя цэнтры.

У параўнанні з гэтым, тэмпы міжнароднай экспансіі кітайскіх перакладчыцкіх кампаній значна ніжэйшыя, і толькі некалькі кампаній паспяхова выходзяць на глабальны рынак. З некалькіх паспяховых выпадкаў відаць, што ў першую чаргу павінны выходзіць на рынак самі кіраўнікі прадпрыемстваў. Лепш за ўсё засяродзіцца на замежных мэтавых рынках, мець мясцовыя аперацыйныя каманды ў рэгіёне і цалкам інтэграваць карпаратыўную культуру, асабліва продажы і маркетынг, у мясцовы рынак, каб добра выканаць лакалізацыю. Вядома, кампаніі выходзяць за мяжу не дзеля глабалізацыі, а спачатку павінны падумаць, чаму яны хочуць выйсці на глабальны рынак і якая іх мэта? Чаму мы можам выйсці ў мора? Што з'яўляецца найвышэйшым навыкам? Тады ўзнікае пытанне, як выйсці ў мора.

Падобным чынам, айчынныя перакладчыцкія кампаніі таксама вельмі кансерватыўна ставяцца да ўдзелу ў міжнародных канферэнцыях. Удзел TalkingChina ў міжнародных канферэнцыях, такіх як GALA/ALC/LocWorld/ELIA, ужо даволі часты, і ён рэдка бачыць прысутнасць айчынных калег. Як павысіць агульны голас і ўплыў кітайскай індустрыі моўных паслуг у міжнароднай супольнасці і аб'яднацца дзеля цяпла, заўсёды было праблемай. Наадварот, мы часта бачым аргентынскія перакладчыцкія кампаніі, якія прыязджаюць здалёк на міжнародныя канферэнцыі. Яны не толькі ўдзельнічаюць у канферэнцыі, але і выступаюць як калектыўны вобраз агульнага паўднёваамерыканскага пастаўшчыка іспанскай мовы. Яны гуляюць у некаторыя піяр-гульні на канферэнцыі, ажыўляе атмасферу і стварае калектыўны брэнд, з якога варта вучыцца.

2) Пакупнік: Тры асноўныя групы кліентаў па аб'ёме даходу ў Злучаных Штатах — гэта ахова здароўя, дзяржаўны/дзяржаўны сектар і адукацыйныя ўстановы, у той час як у Кітаі гэта інфармацыйна-камунікацыйныя тэхналогіі, трансгранічная электронная камерцыя, а таксама адукацыя і навучанне (згодна са справаздачай аб развіцці індустрыі кітайскіх перакладаў і моўных паслуг за 2023 год, апублікаванай Кітайскай асацыяцыяй перакладчыкаў).

Пастаўшчыкі медыцынскіх паслуг (у тым ліку бальніцы, страхавыя кампаніі і клінікі) з'яўляюцца асноўнай крыніцай даходу для больш чым 50% іх амерыканскіх калег, што мае выразна амерыканскую рысу. У глабальным маштабе Злучаныя Штаты маюць самыя высокія выдаткі на ахову здароўя. З-за ўкаранення змешанай сістэмы прыватнага і дзяржаўнага фінансавання ў Злучаных Штатах выдаткі на моўныя паслугі ў ахове здароўя паступаюць як з прыватных бальніц, медыцынскіх страхавых кампаній і клінік, так і з дзяржаўных праграм. Кампаніі, якія прадастаўляюць моўныя паслугі, адыгрываюць ключавую ролю ў дапамозе пастаўшчыкам медыцынскіх паслуг у распрацоўцы і выкананні планаў выкарыстання мовы. Згодна з заканадаўчымі нормамі, планы выкарыстання мовы абавязковыя для таго, каб пацыенты з абмежаваным валоданнем англійскай мовай (LEP) мелі роўны доступ да якасных медыцынскіх паслуг.

Перавагі вышэйзгаданага натуральнага рынкавага попыту нельга параўнаць з унутраным. Але кітайскі рынак таксама мае свае асаблівасці. У апошнія гады ўрадавая ініцыятыва «Адзін пояс і адзін шлях» і хваля выхаду кітайскіх мясцовых прадпрыемстваў за мяжу прывялі да павелічэння патрэбы ў перакладах з кітайскай або англійскай мовы на мовы меншасцей. Вядома, калі вы хочаце ўдзельнічаць у гэтым і стаць кваліфікаваным гульцом, гэта таксама прад'яўляе больш высокія патрабаванні да нашых прадпрыемстваў па перакладзе рэсурсаў і магчымасцей кіравання праектамі.

3) Змест паслуг: амаль палова нашых амерыканскіх калег прадастаўляюць паслугі па мове жэстаў; 20% кампаній праводзяць моўнае тэсціраванне (у тым ліку ацэнку валодання мовай); 15% кампаній праводзяць моўную падрыхтоўку (пераважна анлайн).

Адпаведных дадзеных па вышэйзгаданым кантэнце ўнутры краіны няма, але з сэнсарнага пункту гледжання доля ў Злучаных Штатах павінна быць вышэйшай, чым у Кітаі. Пераможцам тэндэраў на айчынныя праекты па мове жэстаў часта з'яўляецца спецыяльная школа або нават кампанія сеткавых тэхналогій, і рэдка перакладчыцкая кампанія. Ёсць таксама некалькі перакладчыцкіх кампаній, якія надаюць прыярытэт тэсціраванню і навучанню мовам як асноўным напрамкам дзейнасці.

2. Карпаратыўная стратэгія

Большасць амерыканскіх кампаній надаюць прыярытэт «павелічэнне даходу» на 2023 год, у той час як траціна кампаній вырашылі скараціць эксплуатацыйныя выдаткі.

Што тычыцца стратэгіі абслугоўвання, больш за палову кампаній павялічылі свае паслугі за апошнія тры гады, але менш кампаній плануюць павялічыць свае паслугі ў наступныя тры гады. Паслугі, якія найбольш павялічыліся, - гэта электроннае навучанне, паслугі субтытравання на месцы, машынны пераклад пасля рэдагавання (PEMT), дыстанцыйны сінхронны пераклад (RSI), дубляж і дыстанцыйны відэапераклад (VRI). Пашырэнне паслуг у асноўным абумоўлена попытам кліентаў. У гэтым плане сітуацыя падобная да сітуацыі ў Кітаі. Большасць кампаній, якія прадастаўляюць кітайскія моўныя паслугі, адрэагавалі на ўзрастаючы попыт рынку ў апошнія гады, і рост і скарачэнне выдаткаў таксама з'яўляюцца вечнымі тэмамі.

Тым часам, за апошнія два гады многія айчынныя калегі абмяркоўвалі мадэрнізацыю паслуг, няхай гэта будзе пашырэнне аб'ёму паслуг або вертыкальнае пашырэнне. Напрыклад, перакладчыцкія кампаніі, якія спецыялізуюцца на перакладзе патэнтаў, пашыраюць сваю ўвагу на іншыя сферы патэнтных паслуг; займаюцца перакладам аўтамабільнай інфармацыі і збіраюць разведвальную інфармацыю аб аўтамабільнай прамысловасці; перакладаюць маркетынгавыя дакументы, каб дапамагчы кліентам публікаваць і падтрымліваць замежныя маркетынгавыя СМІ; я таксама прадастаўляю паслугі па вёрстцы на ўзроўні друку і наступныя друкарскія паслугі для перакладу дакументаў, якія будуць надрукаваны; тыя, хто працуе перакладчыкам канферэнцый, адказваюць за выкананне канферэнцыйных спраў або будаўніцтва на месцы; пры перакладзе вэб-сайтаў займаюцца SEO і SEM і гэтак далей. Вядома, кожная трансфармацыя патрабуе даследаванняў і няпростая, і ў працэсе спроб будуць некаторыя падводныя камяні. Аднак, пакуль гэта стратэгічная карэкціроўка, зробленая пасля прыняцця рацыянальных рашэнняў, вельмі неабходна праявіць настойлівасць у гэтым складаным працэсе. За апошнія тры-пяць гадоў TalkingChina Translation паступова выклала вертыкальныя вобласці і прадукты моўнага пашырэння (напрыклад, фармацэўтыка, патэнты, анлайн-гульні і іншыя агульнанацыянальныя забавы, інтэрнацыяналізацыя англійскай і замежнай моў і г.д.). Адначасова кампанія пашырыла свой вопыт у галіне перакладу маркетынгавых камунікацый. Акрамя паспяховых перакладаў брэндаў паслуг, яна таксама дасягнула добрых вынікаў у напісанні тэкстаў з больш высокай дабаўленай вартасцю (напрыклад, гандлёвых марак, назваў кіраўніцтваў, тэкстаў прадуктаў, падрабязнасцей пра прадукты, вусных тэкстаў і г.д.).

Што тычыцца канкурэнтнага асяроддзя, большасць амерыканскіх кампаній лічаць сваімі асноўнымі канкурэнтамі буйныя, глабальныя і шматмоўныя кампаніі, такія як LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect і г.д. У Кітаі з-за адрозненняў у кліенцкай базе паміж міжнароднымі кампаніямі па лакалізацыі і мясцовымі перакладчыцкімі кампаніямі прамая канкурэнцыя адносна меншая. Большая канкурэнцыя з боку іншых кампаній узнікае з-за цэнавай канкурэнцыі паміж перакладчыцкімі кампаніямі, прычым асноўнымі канкурэнтамі з'яўляюцца кампаніі з нізкімі цэнамі і буйныя кампаніі, асабліва ў тэндэрных праектах.

Паміж Кітаем і ЗША заўсёды існавала значная розніца ў тым, што тычыцца зліццяў і паглынанняў. Дзейнасць амерыканскіх кампаній па зліццях і паглынаннях застаецца стабільнай: пакупнікі пастаянна шукаюць магчымасці, а патэнцыйныя прадаўцы актыўна шукаюць або чакаюць магчымасцей прадаць кампанію або падтрымліваюць кантакт з брокерамі па зліццях і паглынаннях. У Кітаі з-за праблем фінансавага рэгулявання ацэнку цяжка разумна разлічыць; у той жа час, паколькі кіраўнік з'яўляецца найбуйнейшым прадаўцом, могуць існаваць рызыкі перадачы рэсурсаў кліентаў да і пасля зліцця і паглынання, калі кампанія зменіць уладальніка. Зліцці і паглынанні не з'яўляюцца нормай.

3. Змест паслугі

Машынны пераклад (МП) шырока ўжываецца калегамі ў Злучаных Штатах. Аднак ужыванне МП у кампаніі часта з'яўляецца выбарчым і стратэгічным, і розныя фактары могуць паўплываць на яго патэнцыйныя рызыкі і перавагі. Амаль дзве траціны амерыканскіх калег прапануюць сваім кліентам паслугу паслярэдагавання машыннага перакладу (PEMT), але TEP застаецца найбольш часта выкарыстоўванай перакладчыцкай паслугай. Пры выбары паміж трыма рэжымамі вытворчасці: чыста ручным, чыста машынным і машынным перакладам і рэдагаваннем, попыт кліентаў з'яўляецца найбольш важным фактарам, які ўплывае на прыняцце рашэнняў, і яго важнасць пераўзыходзіць два іншыя асноўныя фактары (тып кантэнту і спалучэнне моў).

Што тычыцца перакладу, рынак ЗША зведаў значныя змены. Каля трох чвэрцяў амерыканскіх пастаўшчыкоў паслуг перакладу прапануюць відэадыстанцыйны пераклад (VRI) і тэлефонны пераклад (OPI), а каля дзвюх трацін кампаній прапануюць дыстанцыйны сінхронны пераклад (RSI). Тры асноўныя сферы дзейнасці пастаўшчыкоў паслуг перакладу - гэта пераклад у сферы аховы здароўя, бізнес-пераклад і юрыдычны пераклад. RSI, здаецца, застаецца нішавым рынкам з высокімі тэмпамі росту ў Злучаных Штатах. Нягледзячы на ​​тое, што платформы RSI ў асноўным з'яўляюцца тэхналагічнымі кампаніямі, большасць платформаў цяпер забяспечваюць зручнасць атрымання паслуг перакладу праз краўдсорсінг і/або супрацоўніцтва з кампаніямі моўных паслуг. Прамая інтэграцыя платформаў RSI з інструментамі онлайн-канферэнцый, такімі як Zoom і іншымі кліенцкімі платформамі, таксама ставіць гэтыя кампаніі ў выгаднае стратэгічнае становішча ў кіраванні патрэбамі карпаратыўнага перакладу. Вядома, платформа RSI таксама разглядаецца большасцю амерыканскіх калег як прамы канкурэнт. Нягледзячы на ​​тое, што RSI мае шмат пераваг з пункту гледжання гнуткасці і кошту, яна таксама стварае праблемы з рэалізацыяй, у тым ліку затрымку, якасць гуку, праблемы бяспекі дадзеных і гэтак далей.

Вышэйзгаданы кантэнт мае падабенствы і адрозненні ў Кітаі, напрыклад, RSI. TalkingChina Translation наладзіла стратэгічнае супрацоўніцтва з платформавай кампаніяй да эпідэміі. Падчас эпідэміі гэтая платформа мела шмат бізнесу самастойна, але пасля эпідэміі ўсё больш і больш сустрэч аднавіліся з выкарыстаннем афлайн-формаў. Такім чынам, з пункту гледжання TalkingChina Translation як пастаўшчыка паслуг перакладу, здаецца, што попыт на пераклад на месцы значна павялічыўся, а RSI да пэўнай ступені знізіўся. Але RSI сапраўды з'яўляецца вельмі неабходным дадаткам і неабходнай магчымасцю для айчынных пастаўшчыкоў паслуг перакладу. У той жа час выкарыстанне OPI ў тэлефонным перакладзе на кітайскім рынку ўжо значна ніжэйшае, чым у Злучаных Штатах, паколькі асноўнымі сцэнарыямі выкарыстання ў Злучаных Штатах з'яўляюцца медыцынскія і юрыдычныя, чаго няма ў Кітаі.

Што тычыцца машыннага перакладу, паслярэдагаванне машыннага перакладу (PEMT) — гэта прадукт, які адрозніваецца ад паслуг айчынных перакладчыцкіх кампаній. Кліенты рэдка выбіраюць яго, і больш за ўсё яны хочуць атрымаць такую ​​ж якасць і хуткасць перакладу чалавекам па цане, блізкай да машыннага перакладу. Такім чынам, выкарыстанне машыннага перакладу яшчэ больш незаўважнае ў вытворчым працэсе перакладчыцкіх кампаній, незалежна ад таго, выкарыстоўваецца ён ці не. Нам трэба забяспечваць кліентаў якаснымі паслугамі і нізкімі цэнамі (хутка, якасна і танна). Вядома, ёсць і кліенты, якія непасрэдна прадастаўляюць вынікі машыннага перакладу і просяць перакладчыцкія кампаніі зрабіць карэктуру на гэтай аснове. TalkingChina Translation лічыць, што якасць машыннага перакладу, прадастаўленага кліентам, далёкая ад чаканняў кліента, а ручная карэктура патрабуе сур'ёзнага ўмяшання, якое часта выходзіць за рамкі PEMT. Аднак цана, якую прапануе кліент, значна ніжэйшая за цану ручнога перакладу.

4. Рост і прыбытковасць

Нягледзячы на ​​макраэканамічную і глабальную палітычную нявызначанасць, рост амерыканскіх кампаній у 2022 годзе заставаўся ўстойлівым: 60% кампаній адзначылі рост даходаў, а 25% — тэмпы росту перавышалі 25%. Гэтая ўстойлівасць звязана з некалькімі ключавымі фактарамі: даходы кампаній, якія прадастаўляюць моўныя паслугі, паступаюць з розных галін, што робіць агульны ўплыў ваганняў попыту на кампанію адносна невялікім; такія тэхналогіі, як пераўтварэнне голасу ў тэкст, машынны пераклад і платформы дыстанцыйнага перакладу, дазваляюць прадпрыемствам лягчэй рэалізоўваць моўныя рашэнні ў больш шырокім дыяпазоне асяроддзяў, а выпадкі выкарыстання моўных паслуг працягваюць пашырацца; у той жа час галіна аховы здароўя і дзяржаўныя ведамствы ў Злучаных Штатах працягваюць павялічваць адпаведныя выдаткі; акрамя таго, колькасць насельніцтва з абмежаваным валоданнем англійскай мовай (LEP) у Злучаных Штатах пастаянна расце, а таксама ўзмацняецца выкананне заканадаўства аб моўным бар'еры.

У 2022 годзе амерыканскія кампаніі-аналагі ў цэлым паказваюць прыбытак, з сярэдняй валавой рэнтабельнасцю ад 29% да 43%, прычым найбольшая рэнтабельнасць назіралася ў моўнай падрыхтоўцы (43%). Аднак у параўнанні з папярэднім годам рэнтабельнасць паслуг па перакладзе і вусным перакладзе некалькі знізілася. Нягледзячы на ​​тое, што большасць кампаній павялічылі свае цэны для кліентаў, павелічэнне эксплуатацыйных выдаткаў (асабліва выдаткаў на працоўную сілу) застаецца ключавым фактарам, які ўплывае на прыбытковасць гэтых двух паслуг.

У Кітаі ў цэлым даходы перакладчыцкіх кампаній у 2022 годзе таксама павялічыліся. З пункту гледжання валавой рэнтабельнасці можна сказаць, што яна таксама падобная да амерыканскіх калег. Аднак адрозненне заключаецца ў тым, што з пункту гледжання каштарысу, асабліва для буйных праектаў, каштарыс зніжаецца. Такім чынам, ключавым фактарам, які ўплывае на прыбытковасць, з'яўляецца не павелічэнне выдаткаў на працу, а зніжэнне цэн, выкліканае цэнавай канкурэнцыяй. Такім чынам, у сітуацыі, калі выдаткі на працу нельга адпаведна знізіць, актыўнае выкарыстанне такіх тэхналогій, як штучны інтэлект, для скарачэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці па-ранейшаму з'яўляецца непазбежным выбарам.

5. Цэны

На рынку ЗША кошт перакладу, рэдагавання і карэктуры (TEP) у цэлым павялічыўся на 2–9 % ад агульнай колькасці. У справаздачы ALC ахопліваюцца цэны на пераклад на англійскую мову для 11 моў: арабскай, партугальскай, спрошчанай кітайскай, французскай, нямецкай, японскай, карэйскай, рускай, іспанскай, тагальскай і в'етнамскай. Сярэдняя цана перакладу на англійскую мову складае 0,23 долара ЗША за слова, з дыяпазонам цэн ад найніжэйшага значэння 0,10 да найвышэйшага значэнне 0,31; сярэдняя цана спрошчанага перакладу на кітайскую мову на англійскую складае 0,24, з дыяпазонам цэн ад 0,20 да 0,31.

Амерыканскія калегі звычайна заяўляюць, што «кліенты спадзяюцца, што штучны інтэлект і інструменты машыннага пераўтварэння змогуць знізіць выдаткі, але не могуць адмовіцца ад стандарту якасці 100% ручнога перакладу». Тарыфы PEMT звычайна на 20%-35% ніжэйшыя, чым на паслугі чыстага ручнога перакладу. Нягледзячы на ​​тое, што мадэль цэнаўтварэння «слова за словам» усё яшчэ дамінуе ў моўнай індустрыі, шырокае выкарыстанне PEMT стала рухаючай сілай для некаторых кампаній увядзення іншых мадэляў цэнаўтварэння.

Што тычыцца вуснага перакладу, то ў 2022 годзе паказчык абслугоўвання павялічыўся ў параўнанні з папярэднім годам. Найбольшы рост назіраўся ў канферэнц-вусным перакладзе на месцы, прычым стаўкі паслуг OPI, VRI і RSI павялічыліся на 7% да 9%.

У параўнанні з гэтым, айчынным перакладчыцкім кампаніям у Кітаі не так пашанцавала. Пад ціскам эканамічнага асяроддзя, тэхналагічных шокаў, такіх як штучны інтэлект, кантролю выдаткаў з боку А і цэнавай канкурэнцыі ў галіне, цэны на вусныя і пісьмовыя пераклады не павялічыліся, а знізіліся, асабліва цэны на пераклады.

6. Тэхналогіі

1) Інструмент TMS/CAT: MemoQ з'яўляецца лідарам, больш за 50% амерыканскіх калег выкарыстоўваюць гэтую платформу, за ёй ідзе RWSTrados. Boostlingo з'яўляецца найбольш распаўсюджанай платформай для перакладу, амаль 30% кампаній паведамляюць пра выкарыстанне яе для арганізацыі, кіравання або прадастаўлення паслуг перакладу. Каля траціны кампаній, якія займаюцца тэсціраваннем моў, выкарыстоўваюць Zoom для прадастаўлення паслуг тэсціравання. Пры выбары інструментаў машыннага перакладу часцей за ўсё выбіраюць Amazon AWS, за ім ідуць Alibaba і DeepL, а затым Google.

Сітуацыя ў Кітаі падобная: існуе разнастайны выбар інструментаў машыннага перакладу, а таксама прадукты буйных кампаній, такіх як Baidu і Youdao, а таксама сістэмы машыннага перакладу, якія дасягаюць поспеху ў пэўных галінах. Сярод айчынных аналагаў, за выключэннем распаўсюджанага выкарыстання машыннага перакладу кампаніямі па лакалізацыі, большасць кампаній усё яшчэ абапіраюцца на традыцыйныя метады перакладу. Аднак некаторыя перакладчыцкія кампаніі з моцнымі тэхналагічнымі магчымасцямі або якія спецыялізуюцца на пэўнай галіне, таксама пачалі выкарыстоўваць тэхналогію машыннага перакладу. Звычайна яны выкарыстоўваюць сістэмы машыннага перакладу, якія альбо набываюцца, альбо арандаваны ў трэціх асоб, але навучаюцца з выкарыстаннем уласнага корпуса.

2) Мадэль вялікіх моў (LLM): яна мае выдатныя магчымасці машыннага перакладу, але таксама мае свае перавагі і недахопы. У Злучаных Штатах кампаніі, якія прадастаўляюць моўныя паслугі, па-ранейшаму адыгрываюць ключавую ролю ў прадастаўленні моўных паслуг прадпрыемствам у вялікіх маштабах. Іх абавязкі ўключаюць задавальненне складаных патрэб кліентаў праз шэраг тэхналагічных моўных паслуг і стварэнне моста паміж паслугамі, якія можа прадастаўляць штучны інтэлект, і моўнымі паслугамі, якія павінны ўкараняць кампаніі-кліенты. Аднак да гэтага часу прымяненне штучнага інтэлекту ва ўнутраных працоўных працэсах далёка не шырока распаўсюджана. Каля дзвюх трацін амерыканскіх кампаній не выкарыстоўвалі штучны інтэлект для забеспячэння або аўтаматызацыі якіх-небудзь працоўных працэсаў. Найбольш распаўсюджаны спосаб выкарыстання штучнага інтэлекту ў якасці рухаючага фактару ў працоўным працэсе - гэта стварэнне слоўнікавага запасу з дапамогай штучнага інтэлекту. Толькі 10% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для аналізу зыходнага тэксту; каля 10% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для аўтаматычнай ацэнкі якасці перакладу; менш за 5% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для планавання або дапамогі перакладчыкам у іх працы. Аднак большасць амерыканскіх кампаній лепш разумеюць LLM, і траціна кампаній тэстуе тэставыя выпадкі.

У сувязі з гэтым, спачатку большасць айчынных калег не маглі цалкам інтэграваць у праектны працэс маштабныя замежныя прадукты моўных мадэляў, такія як ChatGPT, з-за розных абмежаванняў. Таму яны маглі выкарыстоўваць гэтыя прадукты толькі ў якасці інтэлектуальных інструментаў пытанняў і адказаў. Аднак з цягам часу гэтыя прадукты выкарыстоўваліся не толькі ў якасці рухавікоў машыннага перакладу, але і паспяхова інтэграваліся ў іншыя функцыі, такія як паліроўка і ацэнка перакладу. Розныя функцыі гэтых LLM можна мабілізаваць для прадастаўлення больш комплексных паслуг для праектаў. Варта адзначыць, што пад уплывам замежных прадуктаў з'явіліся таксама прадукты LLM, распрацаваныя айчыннымі кампаніямі. Аднак, зыходзячы з бягучых водгукаў, паміж айчыннымі і замежнымі прадуктамі LLM усё яшчэ існуе значны разрыў, але мы лічым, што ў будучыні будзе больш тэхналагічных прарываў і інавацый, якія дапамогуць скараціць гэты разрыў.

3) Матэматычны пераклад, аўтаматычная транскрыпцыя і субтытры на базе штучнага інтэлекту з'яўляюцца найбольш распаўсюджанымі паслугамі штучнага інтэлекту. Сітуацыя ў Кітаі падобная, дзе ў апошнія гады назіраецца значнае развіццё такіх тэхналогій, як распазнаванне маўлення і аўтаматычная транскрыпцыя, што прывяло да значнага зніжэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці. Вядома, з шырокім распаўсюджваннем гэтых тэхналогій і ростам попыту кліенты пастаянна шукаюць лепшую эканамічную эфектыўнасць у рамках абмежаванага бюджэту, і таму пастаўшчыкі тэхналогій імкнуцца распрацоўваць лепшыя рашэнні.

4) Што тычыцца інтэграцыі паслуг перакладу, TMS можа інтэгравацца з рознымі платформамі, такімі як кліенцкая CMS (сістэма кіравання кантэнтам) і воблачная бібліятэка файлаў. Што тычыцца паслуг перакладу, інструменты дыстанцыйнага перакладу могуць быць інтэграваны з платформамі дыстанцыйнага аказання медыцынскіх паслуг кліентам і платформамі онлайн-канферэнцый. Кошт усталявання і рэалізацыі інтэграцыі можа быць высокім, але інтэграцыя можа непасрэдна ўбудаваць рашэнні кампаній моўных паслуг у тэхналагічную экасістэму кліента, што робіць яе стратэгічна значнай. Больш за палову амерыканскіх калег лічаць, што інтэграцыя мае вырашальнае значэнне для падтрымання канкурэнтаздольнасці, прычым прыблізна 60% кампаній атрымліваюць частковы аб'ём перакладу праз аўтаматызаваныя працоўныя працэсы. Што тычыцца тэхналагічнай стратэгіі, большасць кампаній выкарыстоўваюць падыход, заснаваны на закупках, прычым 35% кампаній выкарыстоўваюць гібрыдны падыход «купля і стварэнне».

У Кітаі буйныя перакладчыцкія або лакалізацыйныя кампаніі звычайна распрацоўваюць інтэграваныя платформы для ўнутранага выкарыстання, а некаторыя могуць нават камерцыялізаваць іх. Акрамя таго, некаторыя староннія пастаўшчыкі тэхналогій таксама запусцілі свае ўласныя інтэграваныя прадукты, якія інтэгруюць CAT, MT і LLM. Рэінжынірынгам працэсу і спалучэннем штучнага інтэлекту з чалавечым перакладам мы імкнемся стварыць больш інтэлектуальны працоўны працэс. Гэта таксама вылучае новыя патрабаванні да структуры навыкаў і кірунку навучання моўных спецыялістаў. У будучыні ў перакладчыцкай галіне з'явіцца больш сцэнарыяў узаемадзеяння чалавека і машыны, што адлюстроўвае попыт галіны на больш інтэлектуальнае і эфектыўнае развіццё. Перакладчыкам неабходна навучыцца гнутка выкарыстоўваць штучны інтэлект і інструменты аўтаматызацыі для павышэння агульнай эфектыўнасці і якасці перакладу.

Перакладчыцкая служба TalkingChina таксама актыўна спрабавала ўжыць інтэграваную платформу ва ўласным вытворчым працэсе. У цяперашні час мы ўсё яшчэ знаходзімся на стадыі даследавання, што стварае праблемы для кіраўнікоў праектаў і перакладчыкаў з пункту гледжання працоўных звычак. Ім трэба выдаткаваць шмат энергіі на адаптацыю да новых метадаў працы. У той жа час эфектыўнасць выкарыстання таксама патрабуе далейшага назірання і ацэнкі. Тым не менш, мы лічым, што гэта пазітыўнае даследаванне неабходнае.

7. Ланцужок паставак рэсурсаў і персанал

Амаль 80% амерыканскіх калег паведамляюць пра недахоп талентаў. Прадаўцы, перакладчыкі і кіраўнікі праектаў займаюць адны з лідараў пасад з высокім попытам, але абмежаванай прапановай. Заробкі застаюцца адносна стабільнымі, але колькасць пасад у продажах павялічылася на 20% у параўнанні з папярэднім годам, у той час як колькасць адміністрацыйных пасад скарацілася на 8%. Арыентацыя на абслугоўванне і абслугоўванне кліентаў, а таксама штучны інтэлект і вялікія дадзеныя лічацца найважнейшымі навыкамі для супрацоўнікаў у наступныя тры гады. Кіраўнік праектаў з'яўляецца найбольш часта найманай пасадай, і большасць кампаній наймаюць кіраўніка праектаў. Менш за 20% кампаній наймаюць тэхнічных распрацоўшчыкаў/распрацоўшчыкаў праграмнага забеспячэння.

Сітуацыя ў Кітаі падобная. Што тычыцца штатных супрацоўнікаў, перакладчыцкай галіне цяжка ўтрымаць выдатных спецыялістаў па продажах, асабліва тых, хто разумее вытворчасць, рынак і абслугоўванне кліентаў. Нават калі мы зробім крок назад і скажам, што бізнес нашай кампаніі абапіраецца выключна на абслугоўванне старых кліентаў, гэта не аднаразовае рашэнне. Каб забяспечыць добры сэрвіс, нам таксама трэба мець магчымасць вытрымліваць канкурэнцыю па разумнай цане. У той жа час існуюць высокія патрабаванні да арыентацыі на абслугоўванне персаналу службы падтрымкі кліентаў (які можа глыбока разумець патрэбы ў перакладзе і распрацоўваць і рэалізоўваць адпаведныя планы моўных паслуг) і да здольнасці кіраваць праектамі персаналу па кіраванні праектамі (які можа разумець рэсурсы і працэсы, кантраляваць выдаткі і якасць, а таксама гнутка выкарыстоўваць розныя тэхналогіі, у тым ліку новыя інструменты штучнага інтэлекту).

Што тычыцца ланцужка паставак рэсурсаў, то ў практычным ажыццяўленні працы перакладчыцкага бізнесу TalkingChina можна выявіць, што за апошнія два гады ў Кітаі ўзнікла ўсё больш новых патрабаванняў, такіх як неабходнасць мясцовых перакладчыцкіх рэсурсаў у замежных краінах для выхаду кітайскіх прадпрыемстваў на глабальны рынак; рэсурсы на розных мовах меншасцей, сумяшчальныя з замежнай экспансіяй кампаніі; спецыялізаваныя таленты ў вертыкальных галінах (няхай гэта будзе медыцына, гульні, патэнты і г.д., адпаведныя рэсурсы перакладчыкаў адносна незалежныя, і без адпаведнай адукацыі і вопыту яны практычна не могуць патрапіць на рынак); існуе агульны дэфіцыт перакладчыкаў, але яны павінны быць больш гнуткімі з пункту гледжання часу абслугоўвання (напрыклад, аплата пагадзінна або нават карацей, а не традыцыйная пачатковая цана за паўдня). Такім чынам, аддзел рэсурсаў перакладчыкаў перакладчыцкіх кампаній становіцца ўсё больш неабходным, выступаючы ў якасці бліжэйшай каманды падтрымкі для бізнес-аддзела і патрабуючы каманды па закупках рэсурсаў, якая адпавядае аб'ёму бізнесу кампаніі. Вядома, закупка рэсурсаў уключае не толькі фрыланс-перакладчыкаў, але і групы па супрацоўніцтве, як ужо згадвалася раней.

8. Продажы і маркетынг

Hubspot і LinkedIn з'яўляюцца асноўнымі інструментамі продажаў і маркетынгу іх амерыканскіх калег. У 2022 годзе кампаніі будуць выдзяляць у сярэднім 7% свайго гадавога даходу на маркетынг.

У параўнанні з гэтым, у Кітаі няма асабліва карысных інструментаў продажаў, і LinkedIn у Кітаі нельга нармальна выкарыстоўваць. Метады продажаў — гэта альбо вар'яцкія таргі, альбо менеджэры самі займаюцца продажамі, і сфарміравана мала буйных каманд продажаў. Цыкл канверсіі кліентаў занадта доўгі, а разуменне і кіраванне здольнасцямі пасады «продажаў» усё яшчэ знаходзіцца на адносна базавым узроўні, што таксама з'яўляецца прычынай павольнай эфектыўнасці набору каманды продажаў.

Што тычыцца маркетынгу, амаль кожны калега вядзе свой уласны публічны акаўнт у WeChat, а TalkingChinayi таксама мае свой відэаакаўнт у WeChat. У той жа час Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu і г.д. таксама маюць пэўную падтрымку, і гэты тып маркетынгу ў асноўным арыентаваны на брэнд. Ключавыя словы SEM і SEO Baidu або Google, як правіла, непасрэдна канвертуюцца, але ў апошнія гады кошт канверсіі запытаў расце. Акрамя павелічэння ставак пошукавых сістэм, таксама павялічыліся выдаткі на маркетынгавы персанал, які спецыялізуецца на рэкламе. Больш за тое, якасць запытаў, якія прыносяць рэклама, нераўнамерная, і іх нельга таргетаваць у адпаведнасці з мэтавай групай кліентаў прадпрыемства, што неэфектыўна. Таму ў апошнія гады многія айчынныя калегі адмовіліся ад рэкламы ў пошукавых сістэмах і больш выкарыстоўваюць гандлёвы персанал для правядзення мэтавых продажаў.

У параўнанні з амерыканскай перакладчыцкай галіной, якая траціць 7% свайго гадавога даходу на маркетынг, айчынныя перакладчыцкія кампаніі ўкладваюць у гэтую сферу менш сродкаў. Асноўная прычына меншых інвестыцый — неўсведамленне важнасці гэтых рэсурсаў або неведанне таго, як рабіць гэта эфектыўна. Займацца кантэнт-маркетынгам для перакладчыцкіх паслуг B2B няпроста, і праблема ўкаранення маркетынгу заключаецца ў тым, які кантэнт можа прыцягнуць кліентаў.

9. Іншыя аспекты

1) Стандарты і сертыфікацыі

Больш за палову амерыканскіх калег лічаць, што сертыфікацыя ISO дапамагае падтрымліваць канкурэнтаздольнасць, але гэта не абавязкова. Найбольш папулярным стандартам ISO з'яўляецца сертыфікацыя ISO17100:2015, якую праходзіць кожная трэцяя кампанія.

Сітуацыя ў Кітаі такая, што большасць тэндэрных праектаў і ўнутраных закупак некаторых прадпрыемстваў патрабуюць сертыфікацыі па ISO9001, таму большасць перакладчыцкіх кампаній усё яшчэ патрабуюць сертыфікацыі ў якасці абавязковага паказчыка. У параўнанні з іншымі, ISO17100 з'яўляецца бонусам, і больш замежных кліентаў маюць гэта патрабаванне. Такім чынам, перакладчыцкія кампаніі будуць ацэньваць неабходнасць правядзення гэтай сертыфікацыі, зыходзячы са сваёй уласнай кліенцкай базы. У той жа час існуе стратэгічнае супрацоўніцтва паміж Кітайскай асацыяцыяй перакладаў і Групай сертыфікацыі Fangyuan Logo па запуску сертыфікацыі ўзроўню A (A-5A) для перакладчыцкіх паслуг у Кітаі.

2) Ключавыя паказчыкі ацэнкі эфектыўнасці

50% амерыканскіх кампаній выкарыстоўваюць даход як бізнес-паказчык, а 28% кампаній выкарыстоўваюць прыбытак як бізнес-паказчык. Найбольш часта выкарыстоўваюцца нефінансавыя паказчыкі: водгукі кліентаў, старыя кліенты, узровень транзакцый, колькасць заказаў/праектаў і новыя кліенты. Водгукі кліентаў з'яўляюцца найбольш часта выкарыстоўваным паказчыкам ацэнкі якасці прадукцыі. Сітуацыя ў Кітаі падобная.

3) Правілы і заканадаўства

Абноўленыя стандарты маштабу ад Амерыканскай асацыяцыі малога бізнесу (SBA) уступяць у сілу ў студзені 2022 года. Парог для кампаній па перакладзе і вусным перакладзе быў павышаны з 8 мільёнаў долараў да 22,5 мільёнаў долараў. Малы бізнес SBA мае права атрымліваць рэзервовыя магчымасці закупак ад федэральнага ўрада, удзельнічаць у розных праграмах развіцця бізнесу, праграмах настаўніцтва і мець магчымасць узаемадзейнічаць з рознымі экспертамі. Сітуацыя ў Кітаі іншая. У Кітаі існуе канцэпцыя малога і мікрапрадпрыемства, і падтрымка больш адлюстроўваецца ў падатковых стымулах.

4) Канфідэнцыяльнасць дадзеных і бяспека сеткі

Больш за 80% амерыканскіх кампаній укаранілі палітыку і працэдуры ў якасці мер па прадухіленні кіберінцыдэнтаў. Больш за палову кампаній укаранілі механізмы выяўлення падзей. Амаль палова кампаній рэгулярна праводзіць ацэнку рызык і ўстанаўлівае ролі і абавязкі, звязаныя з кібербяспекай унутры кампаніі. Гэта больш строгія правілы, чым у большасці кітайскіх перакладчыцкіх кампаній.

Карацей кажучы, у справаздачы ALC мы ўбачылі некалькі ключавых слоў ад амерыканскіх кампаній-аналогаў:

1. Рост

У 2023 годзе, сутыкнуўшыся са складанай эканамічнай сітуацыяй, індустрыя моўных паслуг у Злучаных Штатах усё яшчэ захоўвае моцную жыццяздольнасць, прычым большасць кампаній дасягаюць росту і стабільнага даходу. Аднак цяперашняе асяроддзе стварае больш сур'ёзныя праблемы для прыбытковасці кампаній. «Рост» застаецца ў цэнтры ўвагі кампаній, якія прадастаўляюць моўныя паслугі, у 2023 годзе, што праяўляецца ў працяглым пашырэнні каманд продажаў і аптымізацыі ланцужка паставак рэсурсаў для вусных і пісьменніцкіх перакладчыкаў. У той жа час узровень зліццяў і паглынанняў у галіне застаецца стабільным, галоўным чынам дзякуючы надзеі на выхад на новыя вертыкальныя сферы і рэгіянальныя рынкі.

2. Кошт

Нягледзячы на ​​тое, што колькасць супрацоўнікаў пастаянна расце, рынак працы таксама прынёс некаторыя відавочныя праблемы; не хапае выдатных гандлёвых прадстаўнікоў і кіраўнікоў праектаў. Тым часам ціск на кантроль выдаткаў яшчэ больш ускладняе пошук кваліфікаваных фрыланс-перакладчыкаў па выгадных цэнах.

3. Тэхналогіі

Хваля тэхналагічных змен пастаянна змяняе ландшафт індустрыі моўных паслуг, і прадпрыемствы сутыкаюцца з усё большай колькасцю тэхналагічных выбараў і стратэгічных рашэнняў: як эфектыўна спалучаць інавацыйныя здольнасці штучнага інтэлекту з прафесійнымі ведамі чалавека для прадастаўлення дыверсіфікаваных паслуг? Як інтэграваць новыя інструменты ў працоўны працэс? Некаторыя невялікія кампаніі занепакоеныя тым, ці змогуць яны ісці ў нагу з тэхналагічнымі зменамі. Аднак большасць калег-перакладчыкаў у Злучаных Штатах станоўча ставяцца да новых тэхналогій і лічаць, што галіна мае здольнасць адаптавацца да новага тэхналагічнага асяроддзя.

4. Арыентацыя на абслугоўванне

Кліентаарыентаваная «арыентацыя на абслугоўванне» — гэта тэма, якую неаднаразова прапаноўвалі амерыканскія калегі-перакладчыкі. Здольнасць карэктаваць моўныя рашэнні і стратэгіі ў залежнасці ад патрэб кліентаў лічыцца найважнейшым навыкам для супрацоўнікаў у сферы моўных паслуг.

Вышэйзгаданыя ключавыя словы таксама дастасоўныя ў Кітаі. Кампаніі з «ростам» у справаздачы ALC не маюць дыяпазону ад 500 000 да 1 мільёна долараў ЗША. Як малы бізнес з прыбыткам, TalkingChina Translation таксама лічыць, што айчынны перакладчыцкі бізнес у апошнія гады мае тэндэнцыю пераходзіць у бок буйнейшых перакладчыцкіх прадпрыемстваў, што дэманструе значны эфект Матфея. З гэтага пункту гледжання павелічэнне прыбытку па-ранейшаму з'яўляецца галоўным прыярытэтам. Што тычыцца выдаткаў, то раней перакладчыцкія кампаніі закуплялі перакладчыцкія паслугі па цэнах, якія ў асноўным уключалі ручны пераклад, карэктуру або PEMT. Аднак у новай мадэлі попыту, дзе PEMT усё часцей выкарыстоўваецца для дасягнення якасці ручнога перакладу, неабходна тэрмінова і важна наладзіць вытворчы працэс, каб перакладчыкі, якія супрацоўнічаюць, маглі выконваць паглыбленую карэктуру на аснове машыннага перакладу і ў канчатковым выніку атрымліваць якасць ручнога перакладу (адрозную ад простага PEMT), адначасова забяспечваючы адпаведныя новыя рэкамендацыі па працы.

Што тычыцца тэхналогій, айчынныя калегі таксама актыўна ўкараняюць тэхналогіі і ўносяць неабходныя карэктывы ў вытворчыя працэсы. Што тычыцца арыентацыі на абслугоўванне, то незалежна ад таго, ці мае TalkingChina Translate моцныя адносіны з кліентамі, ці абапіраецца на пастаяннае самаўдасканаленне, кіраванне брэндам, удасканаленне абслугоўвання і арыентацыю на попыт кліентаў, паказчыкам ацэнкі якасці з'яўляецца «зваротная сувязь з кліентамі», а не перакананне, што «быў укаранёны поўны працэс вытворчасці і кантролю якасці». Калі ўзнікае блытаніна, галоўным прыярытэтам кіравання кліентамі з'яўляецца выхад на вуліцу, падыход да кліентаў і прыслухоўванне да іх меркавання.

Нягледзячы на ​​тое, што 2022 год стаў самым цяжкім годам для ўнутранай эпідэміі, большасць айчынных перакладчыцкіх кампаній усё ж дасягнулі росту даходаў. 2023 год — першы год пасля аднаўлення ад эпідэміі. Складаная палітычная і эканамічная абстаноўка, а таксама двайны ўплыў тэхналогій штучнага інтэлекту ствараюць сур'ёзныя праблемы для росту і прыбытковасці перакладчыцкіх кампаній. Як выкарыстоўваць тэхналогіі для скарачэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці? Як перамагчы ва ўсё больш жорсткай цэнавай канкурэнцыі? Як лепш засяродзіцца на кліентах і задаволіць іх пастаянна зменлівыя патрэбы, асабліва патрэбы кітайскіх мясцовых прадпрыемстваў у міжнародных моўных паслугах у апошнія гады, у той час як іх прыбытак скарачаецца? Кітайскія перакладчыцкія кампаніі актыўна разглядаюць і практыкуюць гэтыя пытанні. Акрамя адрозненняў у нацыянальных умовах, мы ўсё яшчэ можам знайсці некаторыя карысныя спасылкі ад нашых амерыканскіх калег у галіновай справаздачы ALC за 2023 год.

Гэты артыкул прадастаўлены спадарыняй Су Ян (генеральным менеджарам Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Час публікацыі: 1 лютага 2024 г.