Параўнанне галіны перакладу паміж Кітаем і ЗША з дакладу галіны 2023 года

Наступны кантэнт перакладаецца з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пасля рэдагавання.

Асацыяцыя амерыканскіх моўных кампаній (ALC) - галіновая асацыяцыя, якая базуецца ў ЗША. Члены Асацыяцыі - гэта ў асноўным прадпрыемствы, якія забяспечваюць пераклад, інтэрпрэтацыю, лакалізацыю і моўныя гандлёвыя паслугі. ALC у асноўным праводзіць штогадовыя сустрэчы кожны год, каб выступаць за правы галіны, праводзіць круглыя ​​сталы па тэмах, такіх як развіццё галіны, кіраванне бізнесам, рынак і тэхналогіі, а таксама арганізоўваюць прадстаўнікоў амерыканскіх кампаній па перакладзе на кангрэс. У дадатак да запрашэння прэс-сакратарамі галіны, штогадовая сустрэча таксама арганізаваць вядомых кансультантаў па карпаратыўным кіраванні альбо экспертаў па падрыхтоўцы кіраўніцтва і іншых прэс-сакратароў, якія не з'яўляюцца галіновымі, і выпусцяць штогадовы справаздачу ALC Industry.

У гэтым артыкуле мы прадстаўляем змест справаздачы галіны 2023 года (выпушчаны ў верасні 2023 года, а дзве траціны апытаных кампаній-члены ALC і больш за 70% са штаб-кватэрай у ЗША) у спалучэнні з асабістым вопытам TalkingChina Translate ў галіне, каб зрабіць простае параўнанне стану бізнесу ў галіне перакладу ў Кітаі і Злучаных Штатах. Мы таксама спадзяемся выкарыстаць камяні іншых краін, каб выразаць уласную нефрыту.

一、 У справаздачы ALC прадастаўляецца галіновая статыстыка дадзеных з 14 аспектаў для нас, каб звярнуцца і параўноўваць па чарзе:

1. Бізнес -мадэль

Падабенства паміж Кітаем і ЗША:

1) Змест абслугоўвання: 60% асноўных паслуг амерыканскіх аднагодкаў засяроджваюцца на перакладзе, 30% на інтэрпрэтацыю, а астатнія 10% раскіданы паміж рознымі прадуктамі паслугі па перакладзе; Больш за палову кампаній прадастаўляюць паслугі лакалізацыі сродкаў масавай інфармацыі, уключаючы транскрыпцыю, дубляж, субтытры і дубляж.

2) Пакупнік: Хоць больш за дзве траціны амерыканскіх аднагодкаў абслугоўваюць юрыдычныя фірмы, толькі 15% кампаній выкарыстоўваюць іх у якасці асноўнай крыніцы даходу. Гэта паказвае на тое, што моўныя выдаткі на юрыдычныя фірмы моцна рассеяны, што, як правіла, адпавядае часоваму характару патрэбаў у прававым перакладзе і ніжэйшай за сярэднюю сталасць закупак перакладу ў галіны. Акрамя таго, больш за палову нашых амерыканскіх калегаў прадастаўляюць моўныя паслугі крэатыўным, маркетынгам і лічбавымі інстытутамі. Гэтыя ўстановы служаць пасярэднікамі паміж кампаніямі моўнага абслугоўвання і канчатковымі пакупнікамі розных галін. У апошнія гады роля і межы моўных паслуг становяцца размытымі: некаторыя творчыя ўстановы аказваюць моўныя паслугі, а іншыя пашыраюцца ў сферу стварэння зместу. Між тым, 95% амерыканскіх равеснікаў прадастаўляюць моўныя паслугі іншым партнёрам, а закупкі ў гэтай галіне абумоўлены сумеснымі адносінамі.

Вышэйапісаныя характарыстыкі падобныя на сітуацыю ў Кітаі. Напрыклад, у нядаўніх дзелавых аперацыях у перакладзе TalpleChina сутыкнуўся выпадак, калі галоўны кліент, які служыў шмат гадоў, з -за меркаванняў аб узгодненасці вытворчасці зместу і кошту, рэканструкцыі і цэнтралізаванага закупкі ўсіх здымак, дызайну, анімацыі, перакладу і іншых прадпрыемстваў, звязаных з зместам. Удзельнікі закупак былі ў асноўным рэкламнымі кампаніямі, і пераможны ўдзельнік таргоў стаў генеральным падрадчыкам па творчасці кантэнту. Праца ў перакладзе таксама была праведзена гэтым генеральным падрадчыкам, альбо поўным альбо субпадрадчыкам. Такім чынам, як арыгінальны пастаўшчык паслуг па перакладзе, Talkingchina можа толькі імкнуцца працягваць супрацоўнічаць з гэтым генеральным падрадчыкам як мага больш, і вельмі складана цалкам перайсці лінію і стаць генеральным падрадчыкам па змесце.

З пункту гледжання супрацоўніцтва аднагодкаў, канкрэтная доля ў Кітаі невядомая, але дакладна, што ў апошнія гады яна становіцца ўсё больш распаўсюджанай тэндэнцыяй, накіраванай на задавальненне патрэбаў кліентаў, умацаванне магчымасцей у вертыкальных галінах і іншых мовах, устанаўліваючы больш гнуткія ланцужкі паставак, альбо пашырэнне або пераварванне вытворчых магутнасцей з дапоўненымі. Асацыяцыя прыватных задавальненняў таксама актыўна ажыццяўляе некаторыя выгадныя планы і спробы ў гэтым плане.

Адрозненні паміж Кітаем і ЗША:

1) Міжнароднае пашырэнне: Большасць нашых амерыканскіх калегаў прыносяць свой асноўны прыбытак ад айчынных кліентаў, але ў кожнай трох кампаній ёсць офісы ў дзвюх і больш краінах, хаця няма станоўчай прапарцыйнай сувязі паміж даходам і колькасцю міжнародных філіялаў. Здаецца, што доля міжнароднай экспансіі сярод амерыканскіх аднагодкаў значна вышэй, чым у нас, што звязана з іх перавагамі ў геаграфічным становішчы, мове і культурным падабенстве. Яны выходзяць на новыя рынкі за кошт міжнароднага пашырэння, атрымліваюць тэхналагічныя рэсурсы альбо ўсталёўваюць недарагія вытворчыя цэнтры.

У параўнанні з гэтым, міжнародны паказчык пашырэння кітайскіх калегаў па перакладзе значна ніжэй, толькі некалькі кампаній паспяхова становяцца глабальнымі. З нешматлікіх паспяховых выпадкаў можна ўбачыць, што ў асноўным самі кіраўнікі бізнесу павінны выйсці першымі. Лепш за ўсё засяродзіцца на замежных мэтавых рынках, мець мясцовыя аперацыйныя групы ў мясцовасці і цалкам інтэграваць карпаратыўную культуру, асабліва продажу і маркетынг, у мясцовы рынак, каб зрабіць добрую працу па лакалізацыі. Зразумела, кампаніі не збіраюцца за мяжу дзеля таго, каб ісці глабальна, а трэба спачатку падумаць, чаму яны хочуць стаць глабальным і якая іх мэта? Чаму мы можам выйсці ў мора? Які канчатковы навык? Потым узнікае пытанне, як выйсці ў мора.

Сапраўды гэтак жа, айчынныя кампаніі па перакладзе таксама вельмі кансерватыўныя ў удзеле ў міжнародных канферэнцыях аднагодкаў. Удзел TalpleChina ў міжнародных канферэнцыях, такіх як "Гала/ALC/Locworld/Elia", ужо даволі часта, і ён рэдка бачыць наяўнасць хатніх равеснікаў. Як павысіць агульны голас і ўплыў індустрыі моўнага абслугоўвання Кітая ў міжнароднай супольнасці і аб'яднацца на цяпло, заўсёды было праблемай. Наадварот, мы часта бачым аргентынскія кампаніі па перакладзе, якія прыязджаюць здалёк на міжнародных канферэнцыях. Яны ўдзельнічаюць не толькі ў канферэнцыі, але і выступаюць як калектыўны вобраз звычайнага пастаўшчыка іспанскай мовы Паўднёвай Амерыкі. Яны гуляюць у некаторыя гульні па сувязях з грамадскасцю на канферэнцыі, ажыўляюцца атмасферай і ствараюць калектыўны брэнд, які варта навучыцца.

2) Пакупнік: тры лепшыя групы кліентаў з пункту гледжання даходаў у Злучаных Штатах-гэта медыцына, дзяржаўныя/дзяржаўныя сектары і навучальныя ўстановы, у той час як у Кітаі яны з'яўляюцца інфармацыйнымі і камунікацыйнымі тэхналогіямі, трансгранічнай электроннай камерцыяй і адукацыяй і навучаннем (у адпаведнасці з дакладам па распрацоўцы 2023 года кітайскай індустрыі перакладу і моўных паслуг, апублікаваных Кітайскай асацыяцыяй перакладаў).

Медыцынскія работнікі (у тым ліку бальніцы, страхавыя кампаніі і клінікі) з'яўляюцца асноўнай крыніцай прыбытку для больш чым 50% амерыканскіх калегаў, што мае дакладную амерыканскую характарыстыку. У сусветным маштабе ЗША маюць самыя высокія выдаткі на ахову здароўя. З -за рэалізацыі змешанай сістэмы прыватнага і дзяржаўнага фінансавання ў ЗША выдаткі на моўныя паслугі ў сферы аховы здароўя прыходзяць з абедзвюх прыватных бальніц, а таксама з медыцынскіх страхавых кампаній і клінік, а таксама дзяржаўных праграм. Кампаніі па моўным абслугоўванні адыгрываюць асноўную ролю ў дапамозе медыцынскім работнікам распрацоўкі і выканання планаў выкарыстання мовы. Згодна з юрыдычнымі правіламі, планы выкарыстання мовы абавязковыя для забеспячэння таго, каб пацыенты з абмежаваным валоданнем англійскай мовай (LEP) маюць роўны доступ да якасных медыцынскіх паслуг.

Перавагі вышэйпералічанага попыту на прыродны рынак нельга параўнаць і адпавядаць унутры краіны. Але кітайскі рынак таксама мае свае характарыстыкі. У апошнія гады ўрад распачаў ініцыятыву паясоў і дарогі, і хваля кітайскіх мясцовых прадпрыемстваў, якія выходзяць за мяжу, спарадзілі больш патрэбаў у перакладзе з кітайскіх ці англійскіх моў меншасці. Зразумела, калі вы хочаце прыняць удзел у ім і стаць кваліфікаваным гульцом, ён таксама ставіць больш высокія патрабаванні да нашых прадпрыемстваў па перакладзе для рэсурсаў і магчымасцей кіравання праектамі.

3) Змест абслугоўвання: Амаль палова нашых амерыканскіх калегаў прадастаўляе паслугі мовы жэстаў; 20% кампаній забяспечваюць тэставанне мовы (звязаныя з ацэнкай валодання мовай); 15% кампаній забяспечваюць моўнае навучанне (у асноўным у Інтэрнэце).

Не існуе адпаведных дадзеных, якія знаходзяцца на ўнутраным змесце, але з сэнсарнай пункту гледжання доля ў ЗША павінна быць вышэй, чым у Кітаі. Пераможца ўдзельнікам конкурсу на праекты, якія праводзяць таргі мовы жэстаў, часта з'яўляецца спецыяльнай школай ці нават сеткавай тэхналагічнай кампаніяй і рэдка перакладам кампаніі. Таксама ёсць некалькі кампаній па перакладзе, якія надаюць перавагу тэставанню мовы і навучання ў якасці асноўных сфераў бізнесу.

2. Карпаратыўная стратэгія

Большасць амерыканскіх калегаў надаюць перавагу "павелічэнню прыбытку" як галоўнага прыярытэту за 2023 год, а траціна кампаній выбірае знізіць эксплуатацыйныя выдаткі.

З пункту гледжання стратэгіі абслугоўвання, за апошнія тры гады больш за палову кампаній павялічыла свае паслугі, але ў бліжэйшыя тры гады ёсць менш кампаній, якія плануюць павялічыць свае паслугі. Паслугі, якія найбольш павялічыліся,-гэта электроннае навучанне, паслугі па субтытрах на месцы, рэдагаванне машыннага перакладу (PEMT), аддаленае адначасовае інтэрпрэтацыя (RSI), дубляж і дыстанцыйная інтэрпрэтацыя відэа (VRI). Пашырэнне абслугоўвання ў асноўным абумоўлена попытам кліентаў. У сувязі з гэтым ён падобны на сітуацыю ў Кітаі. У апошнія гады большасць кампаній па службе кітайскай мовы адказалі на павелічэнне попыту на рынку, а рост і зніжэнне выдаткаў таксама з'яўляюцца вечнымі тэмамі.

Між тым, за апошнія два гады многія хатнія аднагодкі абмяркоўваюць мадэрнізацыю паслуг, ці пашырае яна сферу паслуг альбо пашыраецца вертыкальна. Напрыклад, кампаніі па перакладзе, якія спецыялізуюцца на трансляцыі патэнтаў, пашыраюць сваю ўвагу на іншыя вобласці патэнтных паслуг; Рабіць аўтамабільны пераклад і збор разведкі на аўтамабільнай прамысловасці; Перакласці маркетынгавыя дакументы, каб дапамагчы кліентам публікаваць і падтрымліваць замежныя маркетынгавыя сродкі масавай інфармацыі; Я таксама прадастаўляю наборы для друку і наступныя паслугі друку для перакладу дакументаў для друку; Тыя, хто працуе ў якасці перакладчыкаў канферэнцый, нясуць адказнасць за выкананне канферэнцыйных спраў альбо будаўніцтва на месцы; Праводзячы пераклад на вэб -сайт, зрабіце выкананне SEO і SEM і гэтак далей. Зразумела, кожная трансфармацыя патрабуе разведкі і няпроста, і ў працэсе спроб будуць некаторыя падводныя камяні. Аднак, пакуль гэта стратэгічная карэкціроўка пасля рацыянальнага прыняцця рашэнняў, вельмі неабходна зрабіць пэўную настойлівасць у пакручастым працэсе. За апошнія тры -пяць гадоў пераклад TalpleChina паступова выкладваў вертыкальныя палі і прадукты пашырэння мовы (напрыклад, фармацэўтычныя прэпараты, патэнты, інтэрнэт -гульні і іншыя забавы Pan, англійская і замежная інтэрнацыяналізацыя і г.д.). У той жа час ён таксама зрабіў вертыкальныя пашырэнні ў сваім вопыце ў прадуктах перакладу на рынкавую сувязь. Калі ён добра працуе ў перакладзе брэндаў абслугоўвання, ён таксама ўвайшоў у напісанне копіі з больш высокай коштам (напрыклад, пункты продажу, назва кіраўніцтва, копія прадукцыі, дэталі прадукту, вусная копія і г.д.), дасягнуўшы добрых вынікаў.

З пункту гледжання канкурэнтнага ландшафту, большасць амерыканскіх аднагодкаў лічаць буйнымі, глабальнымі і шматмоўнымі кампаніямі як асноўнымі канкурэнтамі, такімі як Lagheline, Lionbridge, RWS, Transperfect і г.д. У Кітаі, з -за адрозненняў у базе кліентаў паміж міжнароднымі кампаніямі па лакалізацыі і мясцовымі кампаніямі па перакладзе, існуе адносна менш прамой канкурэнцыі. Больш за ўсё канкурэнцыя аднагодкаў паходзіць з цэнавых канкурэнцыі паміж кампаніямі па перакладзе, а асноўнымі канкурэнтамі з'яўляюцца нізкая цана і маштабныя кампаніі, асабліва ў праектах, якія праводзяць таргоў.

Заўсёды была значная розніца паміж Кітаем і ЗША ў плане зліцця і паглынання. Дзейнасць зліцця і набыцця амерыканскіх аднагодкаў застаецца стабільнай, пакупнікі пастаянна шукаюць магчымасцей і патэнцыяльных прадаўцоў, якія актыўна шукаюць альбо чакаюць магчымасцей прадаць або падтрымліваць кантакт з брокерамі зліцця і набыццём. У Кітаі, з -за пытанняў фінансавага рэгулявання, ацэнку цяжка разлічыць; У той жа час, з -за таго, што бос з'яўляецца найбуйнейшым прадаўцом, могуць узнікнуць рызыкі перадачы рэсурсаў кліентаў да і пасля зліцця і набыцця, калі кампанія змяняе руку. Зліццё і паглынанне не з'яўляюцца нормай.

3. Змест абслугоўвання

Машынны пераклад (МТ) шырока прыняты аднагодкамі ў ЗША. Аднак прымяненне МТ у кампаніі часта бывае выбарачным і стратэгічным, і розныя фактары могуць паўплываць на яго патэнцыйныя рызыкі і выгады. Амаль дзве траціны амерыканскіх аднагодкаў прапануюць машынным перакладам пасля рэдагавання (PEMT) у якасці паслугі сваім кліентам, але TEP застаецца найбольш часта выкарыстоўванай паслугай перакладу. Пры выбары сярод трох рэжымаў вытворчасці чыстага, чыстага машыны і машыннага перакладу і рэдагавання, попыт кліентаў з'яўляецца найбольш важным фактарам, які ўплывае на прыняцце рашэнняў, а яго значэнне перавышае два асноўныя фактары (тып зместу і спарванне мовы).

З пункту гледжання інтэрпрэтацыі, амерыканскі рынак перажыў значныя змены. Каля трох чвэрцяў амерыканскіх пастаўшчыкоў паслуг інтэрпрэтацыі прадастаўляюць дыстанцыйную інтэрпрэтацыю відэа (VRI) і тэлефонную інтэрпрэтацыю (OPI), а каля дзвюх трацін кампаній даюць аддаленую адначасовую інтэрпрэтацыю (RSI). Тры асноўныя сферы інтэрпрэтацыйных паслуг - гэта інтэрпрэтацыя аховы здароўя, інтэрпрэтацыя бізнесу і юрыдычная інтэрпрэтацыя. Здаецца, RSI застаецца высокім рынкам нішы ў ЗША. Хоць платформы RSI - гэта ў асноўным тэхналагічныя кампаніі, большасць платформаў зараз забяспечваюць зручнасць для атрымання паслуг інтэрпрэтацыі праз краудсорсінг і/або супрацоўніцтва з моўнымі кампаніямі. Прамая інтэграцыя платформаў RSI з інструментамі інтэрнэт -канферэнцый, такімі як Zoom і іншыя кліенцкія платформы, таксама ставіць гэтыя кампаніі ў спрыяльнае стратэгічнае становішча ў кіраванні патрэбамі ў інтэрпрэтацыі карпаратыўнай інтэрпрэтацыі. Вядома, платформа RSI таксама разглядаецца большасцю амерыканскіх аднагодкаў як непасрэдны канкурэнт. Хоць RSI мае шмат пераваг у плане гнуткасці і кошту, гэта таксама прыносіць праблемы ў рэалізацыі, уключаючы затрымку, якасць аўдыё, праблемы бяспекі дадзеных і гэтак далей.

Вышэйапісанае змесціва мае падабенства і адрозненні ў Кітаі, напрыклад, RSI. Пераклад TalkingChina стварыў стратэгічнае супрацоўніцтва з платформай кампаніі да эпідэміі. Падчас эпідэміі гэтая платформа мела шмат бізнесу самастойна, але пасля эпідэміі ўсё больш і больш сустрэч аднавіліся з выкарыстаннем аўтаномных формаў. Такім чынам, з пункту гледжання перакладу TalpleChina як пастаўшчыка інтэрпрэтацыі, адчувае, што попыт на інтэрпрэтацыю на месцы значна павялічыўся, і RSI ў пэўнай ступені знізіўся, але RSI сапраўды з'яўляецца вельмі неабходным дадаткам і неабходнай магчымасцю для пастаўшчыкоў хатніх інтэрпрэтацый. У той жа час выкарыстанне OPI ў тэлефоннай інтэрпрэтацыі ўжо значна ніжэй на кітайскім рынку, чым на ЗША, бо асноўныя сцэнарыі выкарыстання ў ЗША з'яўляюцца медыцынскімі і легальнымі, што адсутнічае ў Кітаі.

З пункту гледжання машыннага перакладу, машынны пераклад рэдагавання (PEMT) - гэта прадукт курынага рэбра ў змесце паслуг у айчынных кампаній па перакладзе. Кліенты рэдка выбіраюць яго, і тое, што яны хочуць больш, - гэта атрымаць аднолькавую якасць і больш хуткую хуткасць перакладу чалавека па цане, блізкай да машыннага перакладу. Такім чынам, выкарыстанне машыннага перакладу яшчэ больш нябачнае ў вытворчым працэсе кампаній па перакладзе, незалежна ад таго, выкарыстоўваецца ён ці не, нам трэба прадаставіць кліентам кваліфікаваную якасць і нізкія цэны (хуткія, добрыя і танныя). Зразумела, ёсць таксама кліенты, якія непасрэдна прадастаўляюць вынікі машыннага перакладу і патрабуюць кампаній па перакладзе на гэтую аснову. Уяўленне пра пераклад Talkchina заключаецца ў тым, што якасць машыннага перакладу, які прадастаўляецца кліентам, далёкая ад чаканняў кліента, а ўручную карэктуру патрабуецца глыбокае ўмяшанне, часта выходзіць за рамкі PEMT. Аднак цана, якую прапануе кліент, значна ніжэй, чым у ручным перакладзе.

4. Рост і рэнтабельнасць

Нягледзячы на ​​макраэканамічную і глабальную палітычную нявызначанасць, рост амерыканскіх калегаў у 2022 годзе заставаўся пругкім, і 60% кампаній перажываюць рост даходаў, а 25% адчуваюць тэмпы росту, якія перавышаюць 25%. Гэтая ўстойлівасць звязана з некалькімі ключавымі фактарамі: даход моўных кампаній паходзіць з розных абласцей, што робіць агульны ўплыў ваганняў попыту на кампанію адносна невялікі; Такія тэхналогіі, як Voice to text, машынны пераклад і платформы дыстанцыйнай інтэрпрэтацыі, палягчаюць для бізнесу рэалізацыю моўных рашэнняў у больш шырокім дыяпазоне асяроддзя, а выпадкі выкарыстання моўных паслуг працягваюць пашырацца; У той жа час, прамысловасць аховы здароўя і дзяржаўныя ведамствы ў ЗША працягваюць павялічваць адпаведныя выдаткі; Акрамя таго, насельніцтва з абмежаваным валоданнем англійскай мовай (LEP) у ЗША пастаянна павялічваецца, а выкананне заканадаўства аб моўным бар'еры таксама павялічваецца.

У 2022 годзе амерыканскія равеснікі, як правіла, прыбытковыя, з сярэднім валавым прыбыткам ад 29%да 43%, а моўная падрыхтоўка мае найбольшую маржу прыбытку (43%). Аднак, у параўнанні з папярэднім годам, прыбытак паслуг па перакладзе і інтэрпрэтацыі некалькі знізіўся. Хоць большасць кампаній павялічыла свае цытаты да кліентаў, павелічэнне эксплуатацыйных выдаткаў (асабліва выдаткі на працу) застаецца ключавым фактарам, які ўплывае на рэнтабельнасць гэтых дзвюх паслуг.

У Кітаі, у цэлым, прыбытак кампаній па перакладзе таксама павялічваецца ў 2022 годзе. З пункту гледжання валавой маржы прыбытку можна сказаць, што ён таксама падобны на амерыканскіх калегаў. Аднак розніца заключаецца ў тым, што з пункту гледжання цытаты, асабліва для вялікіх праектаў, цытата ідзе ўніз. Такім чынам, ключавым фактарам, які ўплывае на рэнтабельнасць, з'яўляецца не павелічэнне выдаткаў на працу, а зніжэнне коштаў, выкліканае цэнавай канкурэнцыяй. Такім чынам, у сітуацыі, калі выдаткі на працоўную сілу не могуць быць адпаведна скарачаюцца, актыўна выкарыстоўваючы такія тэхналогіі, як штучны інтэлект для зніжэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці, па -ранейшаму непазбежны выбар.

5. Цэны

На рынку ЗША хуткасць слоў для перакладу, рэдагавання і карэктуры (TEP) звычайна павялічылася на 2% да 9%. У справаздачы ALC ахоплівае цэны на пераход на англійскую мову на 11 мовах: арабская, партугальская, спрошчаная кітайская, французская, нямецкая, японская, карэйская, руская, іспанская, тагалагічная і в'етнамская. Сярэдняя цана ў перакладзе на англійскай мове складае 0,23 долара ЗША за слова, прычым цэнавы дыяпазон паміж найменшым значэннем 0,10 і найбольшым значэннем 0,31; Сярэдняя цана ў спрошчаным перакладзе на англійскай мове складае 0,24, прычым цэнавы дыяпазон ад 0,20 да 0,31.

Амерыканскія аднагодкі звычайна заяўляюць, што "кліенты спадзяюцца, што штучны інтэлект і інструменты МТ могуць знізіць выдаткі, але не могуць адмовіцца ад стандарту якасці 100% ручной працы". Тарыфы PEMT, як правіла, на 20% да 35% ніжэй, чым у чыстых паслугах па перакладзе ўручную. Хоць мадэль цэнаўтварэння на Word па -ранейшаму дамінуе ў моўнай індустрыі, шырокае выкарыстанне PEMT стала рухаючай сілай для некаторых кампаній для ўкаранення іншых мадэляў цэнаўтварэння.

З пункту гледжання інтэрпрэтацыі, узровень абслугоўвання ў 2022 годзе павялічыўся ў параўнанні з папярэднім годам. Найбольшае павелічэнне было ў інтэрпрэтацыі канферэнцыі на месцы, а OPI, VRI і RSI ставяцца да ставак, якія павялічваюцца на 7% да 9%.

У параўнанні з гэтым, айчынным перакладам у Кітаі не так пашанцавала. Пад ціскам эканамічнага асяроддзя тэхналагічныя ўзрушэнні, такія як штучны інтэлект, кантроль за выдаткамі партыі А і цэнавая канкурэнцыя ў галіне, цэны на вусныя і пісьмовыя пераклады не павялічыліся, але зніжаліся, асабліва ў коштах на пераклад.

6. Тэхналогія

1) TMS/CAT Tool: Memoq вядзе: больш за 50% амерыканскіх аднагодкаў выкарыстоўваюць гэтую платформу, а затым RWStrados. Bustletingo - гэта найбольш часта выкарыстоўваная платформа для інтэрпрэтацыі, і амаль 30% кампаній паведамляюць, што выкарыстоўваюць яе для арганізацыі, кіравання або прадастаўлення паслуг інтэрпрэтацыі. Каля траціны кампаній для тэсціравання мовы выкарыстоўваюць павелічэнне для прадастаўлення паслуг тэсціравання. У выбары інструментаў машыннага перакладу Amazon AWS найбольш часта выбіраецца, а затым Alibaba і Deepl, а потым Google.

Сітуацыя ў Кітаі падобная з рознымі варыянтамі інструментаў для машыннага перакладу, а таксама прадуктамі буйных кампаній, такіх як Baidu і Youdao, а таксама машынныя рухавікі, якія пераўзыходзяць пэўныя галіны. Сярод айчынных аднагодкаў, за выключэннем агульнага выкарыстання машыннага перакладу лакалізацыйнымі кампаніямі, большасць кампаній па -ранейшаму абапіраецца на традыцыйныя метады перакладу. Аднак некаторыя кампаніі па перакладзе з моцнымі тэхналагічнымі магчымасцямі альбо засяродзіўшыся на пэўнай сферы, таксама пачалі выкарыстоўваць тэхналогію машыннага перакладу. Звычайна яны выкарыстоўваюць машынныя рухавікі, якія альбо набываюцца, альбо арандаваны ў трэціх асоб, але навучаюцца з дапамогай уласнага корпуса.

2) Вялікая моўная мадэль (LLM): яна мае выдатныя магчымасці машыннага перакладу, але таксама мае свае перавагі і недахопы. У Злучаных Штатах кампаніі моўнага абслугоўвання па -ранейшаму адыгрываюць асноўную ролю ў прадастаўленні моўных паслуг для бізнесу ў вялікіх маштабах. Іх абавязкі ўключаюць выкананне складаных патрэбаў пакупнікоў праз шэраг тэхналагічных моўных паслуг, а таксама стварэнне моста паміж паслугамі, якія можа прадаставіць штучны інтэлект, і моўныя паслугі, якія кліенты павінны рэалізаваць. Аднак да гэтага часу прымяненне штучнага інтэлекту ва ўнутраных працоўных працэсах далёка не распаўсюджана. Каля дзвюх трацін амерыканскіх аднагодкаў не выкарыстоўвалі штучны інтэлект, каб забяспечыць або аўтаматызаваць любы працоўны працэс. Часцей за ўсё выкарыстоўваецца спосаб выкарыстання штучнага інтэлекту ў якасці фактару руху ў працоўным працэсе - гэта стварэнне лексікі AI. Толькі 10% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для аналізу крыніц; Каля 10% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для аўтаматычнай ацэнкі якасці перакладу; Менш за 5% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект, каб запланаваць або аказаць дапамогу перакладчыкам у сваёй працы. Аднак большасць амерыканскіх равеснікаў яшчэ больш разумеюць LLM, а траціна кампаній правярае тэставыя выпадкі.

У сувязі з гэтым, у пачатку большасць хатніх равеснікаў не змаглі цалкам інтэграваць маштабную моўную мадэль з-за мяжы, напрыклад, у чаце, у працэс праекта з-за розных абмежаванняў. Такім чынам, яны могуць выкарыстоўваць гэтыя прадукты толькі ў якасці разумных інструментаў для пытанняў і адказаў. Аднак з цягам часу гэтыя прадукты выкарыстоўваліся не толькі ў якасці машынных рухавікоў перакладу, але і паспяхова інтэграваны ў іншыя функцыі, такія як паліроўка і ацэнка перакладу. Розныя функцыі гэтых LLM могуць быць мабілізаваны, каб забяспечыць больш поўныя паслугі для праектаў. Варта адзначыць, што, абумоўленыя замежнымі прадуктамі, таксама з'явіліся прадукты LLM, якія знаходзяцца ўнутры краіны, таксама з'явіліся. Аднак, грунтуючыся на сучасных зваротнай сувязі, па -ранейшаму існуе значны разрыў паміж айчыннай прадукцыяй LLM і замежнымі, але мы лічым, што ў будучыні будзе больш тэхналагічных прарываў і новаўвядзенняў, каб звузіць гэты прабел.

3) MT, аўтаматычная транскрыпцыя і субтытры AI з'яўляюцца найбольш распаўсюджанымі паслугамі AI. Сітуацыя ў Кітаі падобная, са значным развіццём у такіх тэхналогіях, як распазнаванне маўлення і аўтаматычная транскрыпцыя ў апошнія гады, што прыводзіць да значнага зніжэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці. Зразумела, з шырокім прымяненнем гэтых тэхналогій і павелічэннем попыту кліенты пастаянна шукаюць лепшай эканамічнай эфектыўнасці ў межах абмежаваных бюджэтаў, і таму пастаўшчыкі тэхналогій імкнуцца распрацаваць лепшыя рашэнні.

4) З пункту гледжання інтэграцыі паслуг па перакладзе, TMS можа інтэгравацца з рознымі платформамі, такімі як кліент CMS (Сістэма кіравання кантэнтам) і хмарная бібліятэка; З пункту гледжання інтэрпрэтацыйных паслуг, інструменты дыстанцыйнай інтэрпрэтацыі могуць быць інтэграваны з платформамі дастаўкі кліентаў аддаленай медыцынскай дапамогі і інтэрнэт -платформамі канферэнцый. Кошт стварэння і рэалізацыі інтэграцыі можа быць высокай, але інтэграцыя можа непасрэдна ўбудаваць рашэнні кампаніі па абслугоўванні моў у тэхналагічную экасістэму кліента, што робіць яе стратэгічна значнай. Больш за палову амерыканскіх аднагодкаў лічаць, што інтэграцыя мае вырашальнае значэнне для падтрымання канкурэнтаздольнасці, прыблізна 60% кампаній, якія атрымліваюць частковы аб'ём перакладу праз аўтаматызаваны працоўны працэс. З пункту гледжання тэхналагічнай стратэгіі, большасць кампаній прымаюць падыход да пакупкі, 35% кампаній прымаюць гібрыдны падыход да "пакупкі і будаўніцтва".

У Кітаі буйныя кампаніі па перакладзе або лакалізацыі звычайна распрацоўваюць інтэграваныя платформы для ўнутранага выкарыстання, а некаторыя могуць нават камерцыялізаваць іх. Акрамя таго, некаторыя іншыя пастаўшчыкі тэхналогій таксама запусцілі ўласную інтэграваную прадукцыю, інтэгруючы CAT, MT і LLM. Рэінжынірыўшы працэс і спалучаючы штучны інтэлект з чалавечым перакладам, мы імкнемся стварыць больш разумны працоўны працэс. Гэта таксама вылучае новыя патрабаванні да структуры здольнасцей і кірунку навучання моўных талентаў. У далейшым у перакладзе індустрыя будзе бачыць больш сцэнарыяў муфты чалавека, які адлюстроўвае попыт галіны на больш інтэлектуальнае і эфектыўнае развіццё. Перакладчыкі павінны навучыцца гнутка выкарыстоўваць інструменты штучнага інтэлекту і аўтаматызацыі, каб павысіць агульную эфектыўнасць і якасць перакладу.

Пераклад TalkingChina таксама актыўна спрабаваў прымяніць інтэграваную платформу да ўласнага вытворчага працэсу ў гэтым плане. У цяперашні час мы па -ранейшаму знаходзімся ў даследчай стадыі, якая стварае выклік кіраўнікам праектаў і перакладчыкаў у плане працоўных звычак. Ім трэба выдаткаваць шмат энергіі, адаптуючыся да новых метадаў працы. У той жа час эфектыўнасць выкарыстання таксама патрабуе далейшага назірання і ацэнкі. Аднак мы лічым, што гэта станоўчае даследаванне неабходна.

7. Ланцуг паставак рэсурсаў і персанал

Амаль 80% амерыканскіх аднагодкаў паведамляюць пра недахоп талентаў. Продажы, перакладчыкі і кіраўнікі праектаў займаюць адно з самых папулярных пазіцый з вялікім попытам, але дэфіцытным прапановай. Заробкі застаюцца адносна стабільнымі, але пазіцыі продажаў павялічыліся на 20% у параўнанні з папярэднім годам, у той час як адміністрацыйныя пасады скараціліся на 8%. Арыентацыя абслугоўвання і абслугоўванне кліентаў, а таксама штучны інтэлект і вялікія дадзеныя лічацца найбольш важнымі навыкамі для супрацоўнікаў у бліжэйшыя тры гады. Кіраўнік праекта - гэта найбольш часта нанятая пазіцыя, і большасць кампаній наймае кіраўніка праекта. Менш за 20% кампаній наймаюць тэхнічных/праграмных распрацоўшчыкаў.

Сітуацыя ў Кітаі падобная. З пункту гледжання штатнага персаналу, перакладу складана захаваць выдатныя таленты продажаў, асабліва тых, хто разумее вытворчасць, рынак і абслугоўванне кліентаў. Нават калі мы зробім крок назад і скажам, што бізнес нашай кампаніі абапіраецца выключна на абслугоўванне старых кліентаў, яны не з'яўляюцца аднаразовым рашэннем. Каб забяспечыць добрае абслугоўванне, мы таксама павінны мець магчымасць супрацьстаяць канкурэнцыі па разумнай цане, у той жа час існуюць таксама высокія патрабаванні да здольнасці арыентацыі паслуг абслугоўвання кліентаў (якія могуць глыбока зразумець патрэбы ў перакладзе і распрацаваць і рэалізаваць адпаведныя планы моўных паслуг) і здольнасць кантролю праектаў кіравання персаналам (хто можа зразумець рэсурсы і працэсы, кантроль і якасць і гнутка выкарыстоўваць розныя тэхналогіі, уключаючы новыя інструменты мастацкай разведкі).

З пункту гледжання ланцужкі паставак рэсурсаў, у практычнай аперацыі па перакладзе TalpleChina, будзе ўстаноўлена, што за апошнія два гады ў Кітаі былі ўсё больш новых патрабаванняў, напрыклад, неабходнасць мясцовых рэсурсаў перакладу ў замежных краінах для кітайскіх прадпрыемстваў, каб стаць глабальным; Рэсурсы на розных мовах меншасці, сумяшчальныя з замежнай экспансіяй кампаніі; Спецыялізаваныя таленты ў вертыкальных галінах (будзь то ў медыцыне, гульнях, патэнтах і г.д., адпаведныя рэсурсы перакладчыка адносна незалежныя, і без адпаведнага перадумовы і вопыту яны ў асноўным не могуць увайсці); Існуе агульны дэфіцыт перакладчыкаў, але яны павінны быць больш гнуткімі з пункту гледжання часу абслугоўвання (напрыклад, зарадкі за гадзіну ці нават карацей, а не традыцыйную цану па паўдня). Такім чынам, дэпартамент перакладу перакладчыцкіх рэсурсаў становіцца ўсё больш незаменным, выконваючы абавязкі найбліжэйшай каманды падтрымкі дзелавога аддзела і патрабуе каманды па закупках рэсурсаў, якая адпавядае аб'ёму бізнесу кампаніі. Зразумела, закупак рэсурсаў не толькі ўключае перакладчыкаў -фрылансераў, але і сумесных падраздзяленняў, як ужо гаварылася раней.

8. Продажы і маркетынг

Hubspot і LinkedIn - асноўныя інструменты продажаў і маркетынгу іх амерыканскіх калегаў. У 2022 годзе кампаніі будуць выдзяляць у сярэднім 7% ад штогадовага даходу ад маркетынгу.

У параўнанні з гэтым, у Кітаі не існуе асабліва карысных інструментаў продажаў, і LinkedIn не можа выкарыстоўвацца нармальна ў Кітаі. Метады продажаў-гэта альбо вар'яцкія таргі, альбо кіраўнікі, якія займаюцца продажамі, і ўтвараецца некалькі маштабных гандлёвых груп. Цыкл пераўтварэння кліентаў занадта доўгі, а разуменне і кіраванне здольнасцю да пазіцыі "продажаў" па -ранейшаму знаходзіцца ў адносна простым стане, што таксама з'яўляецца прычынай павольнай эфектыўнасці набору каманды па продажах.

З пункту гледжання маркетынгу, практычна кожны калега таксама кіруе ўласным публічным рахункам WeChat, а TalkingChinayi таксама мае свой уласнае відэа -рахунак WeChat. У той жа час, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu і г.д. таксама маюць пэўнае абслугоўванне, і гэты тып маркетынгу ў асноўным арыентаваны на брэнд; Ключавыя словы SEM і SEO Baidu або Google, як правіла, непасрэдна пераўтвараюцца, але ў апошнія гады кошт пераўтварэння запыту павялічваецца. У дадатак да павелічэння таргоў пошукавых сістэм, выдаткі на маркетынгавы персанал, які спецыялізуецца на рэкламе, таксама павялічылася. Больш за тое, якасць запытаў, выкліканых рэкламай, нераўнамерная, і яна не можа быць накіравана ў адпаведнасці з мэтавай групай кліентаў прадпрыемства, што не з'яўляецца эфектыўным. Такім чынам, у апошнія гады многія айчынныя аднагодкі адмовіліся ад рэкламы пошукавай сістэмы і больш выкарыстоўвалі персанал продажаў для правядзення мэтанакіраваных продажаў.

У параўнанні з прамысловасцю ў ЗША, якая марнуе 7% сваіх штогадовых даходаў на маркетынг, айчынныя пераклады ўкладваюць менш у гэтую вобласць. Асноўнай прычынай інвеставання менш - гэта не рэалізаваць яго значэнне ці не ведаць, як гэта зрабіць эфектыўна. Не проста зрабіць змест маркетынгу для паслуг па перакладзе B2B, і праблема ўкаранення маркетынгу - гэта тое, што змест можа прыцягнуць кліентаў.

9. Іншыя аспекты

1) Стандарты і сертыфікаты

Больш за палову амерыканскіх аднагодкаў лічаць, што сертыфікацыя ISO дапамагае падтрымліваць канкурэнтаздольнасць, але гэта не вельмі важна. Самы папулярны стандарт ISO - гэта сертыфікацыя ISO17100: 2015, якая перадаецца адным з трох кампаній.

Сітуацыя ў Кітаі заключаецца ў тым, што большасць праектаў, якія займаюцца таргоў, і ўнутраныя закупкі некаторых прадпрыемстваў патрабуюць ISO9001, таму ў якасці абавязковага паказчыка большасць кампаній па перакладзе ўсё яшчэ патрабуюць сертыфікацыі. У параўнанні з іншымі, ISO17100 - гэта бонусны пункт, і больш замежных кліентаў маюць такое патрабаванне. Такім чынам, кампаніі па перакладзе будуць судзіць, ці трэба рабіць гэтую сертыфікацыю на аснове ўласнай кліенцкай базы. У той жа час, існуе таксама стратэгічнае супрацоўніцтва паміж Кітайскай асацыяцыяй перакладу і групай па сертыфікацыі лагатыпаў Fangyuan для запуску сертыфікацыі A-Level (A-5A) на паслугі перакладу ў Кітаі.

2) Ключавыя паказчыкі ацэнкі эфектыўнасці

50% амерыканскіх аднагодкаў выкарыстоўваюць прыбытак у якасці індыкатара бізнесу, а 28% кампаній выкарыстоўваюць прыбытак у якасці індыкатара бізнесу. Часцей за ўсё выкарыстоўваюцца нефінансавыя паказчыкі-зваротная сувязь з кліентамі, старыя кліенты, стаўкі транзакцый, колькасць заказаў/праектаў і новых кліентаў. Зваротная сувязь з кліентамі - гэта найбольш часта выкарыстоўваецца індыкатар ацэнкі пры вымярэнні якасці выхаду. Сітуацыя ў Кітаі падобная.

3) Правілы і заканадаўства

Абноўленыя стандарты маштабу ад Асацыяцыі малога бізнесу Амерыкі (SBA) уступяць у сілу ў студзені 2022 года. Парог кампаній па перакладзе і інтэрпрэтацыі быў сабраны з 8 мільёнаў да 22,5 мільёнаў долараў. Малы бізнес SBA мае права на атрыманне запаведных магчымасцей закупак ад федэральнага ўрада, удзельнічаць у розных праграмах развіцця бізнесу, праграм настаўніка і мець магчымасць узаемадзейнічаць з рознымі экспертамі. Сітуацыя ў Кітаі іншая. У Кітаі ёсць паняцце малых і мікрапрадукцый, і падтрымка больш адлюстравана ў падатковых ільготах.

4) Канфідэнцыяльнасць дадзеных і бяспека сеткі

Больш за 80% амерыканскіх аднагодкаў праводзілі палітыку і працэдуры ў якасці мер па прадухіленні кібер -інцыдэнтаў. Больш за палову кампаній рэалізавалі механізмы выяўлення падзей. Амаль палова кампаній праводзіць рэгулярныя ацэнкі рызыкі і ўсталёўвае ролю і абавязкі, звязаныя з кібербяспекай у кампаніі. Гэта больш жорстка, чым большасць кітайскіх кампаній па перакладзе.

二、 Такім чынам, у дакладзе ALC мы бачылі некалькі ключавых слоў амерыканскіх партнёраў:

1. Рост

У 2023 годзе, сутыкаючыся з складанай эканамічнай абстаноўкай, індустрыя моўнага абслугоўвання ў ЗША па -ранейшаму падтрымлівае моцную жыццёвую сілу, і большасць кампаній дасягае росту і стабільнага прыбытку. Аднак цяперашняе асяроддзе выклікае вялікія праблемы з рэнтабельнасцю кампаній. "Рост" застаецца ў цэнтры ўвагі моўных кампаній у 2023 годзе, праяўляецца далейшым пашырэннем гандлёвых груп і аптымізацыі ланцужка паставак рэсурсаў для перакладчыкаў і перакладчыкаў. У той жа час узровень зліцця і паглынання ў гэтай галіне застаецца стабільным, у асноўным з -за надзеі ўвайсці ў новыя вертыкальныя вобласці і рэгіянальныя рынкі.

2. Кошт

Хоць колькасць супрацоўнікаў пастаянна павялічваецца, рынак працы таксама выклікаў некаторыя відавочныя праблемы; Выдатныя прадстаўнікі продажаў і кіраўнікі праектаў не хапае. Між тым, ціск на кантроль за выдаткамі робіць набор кваліфікаваных пазаштатных перакладчыкаў па выгадных тарыфах больш складаным.

3. Тэхналогія

Хваля тэхналагічных змен пастаянна перарабляе ландшафт моўнай галіны паслуг, і прадпрыемствы сутыкаюцца з усё больш і больш тэхналагічным выбарам і стратэгічным рашэнням: як эфектыўна спалучаць здольнасць да інавацыйнага інтэлекту з прафесійнымі ведамі чалавека, каб забяспечыць разнастайныя паслугі? Як інтэграваць новыя інструменты ў працоўны працэс? Некаторыя невялікія кампаніі занепакоеныя тым, ці могуць яны ісці ў нагу з тэхналагічнымі зменамі. Аднак большасць калегаў па перакладзе ў Злучаных Штатах станоўча ставяцца да новых тэхналогій і лічаць, што прамысловасць мае магчымасць адаптавацца да новай тэхналагічнай абстаноўкі.

4. Арыентацыя абслугоўвання

"Арыентацыя абслугоўвання", арыентаваная на кліента,-гэта тэма, якую неаднаразова прапанавалі амерыканскія калегі па перакладзе. Магчымасць наладжвання моўных рашэнняў і стратэгій, заснаваных на патрэбах кліентаў, лічыцца найважнейшым навыкам для супрацоўнікаў у індустрыі моўнага абслугоўвання.

Прыведзеныя вышэй ключавыя словы таксама прыдатныя ў Кітаі. Кампаніі з "ростам" у справаздачы ALC складаюць не ад 500000 да 1 мільёна долараў ЗША, як невялікі бізнес з прыбыткам, успрыманне перакладу TalpleChina таксама заключаецца ў тым, што ў апошнія гады ў айчынным перакладзе, як правіла, у бок больш буйных прадпрыемстваў перакладу, паказваючы значны эфект Мэцью. З гэтага пункту гледжання павелічэнне даходаў па -ранейшаму застаецца галоўным прыярытэтам. З пункту гледжання кошту, пераклады кампаніі, якія раней набылі цэны на вытворчасць перакладу, якія былі ў асноўным для ручнога перакладу, карэктуры альбо PEMT. Аднак у новай мадэлі попыту, калі PEMT усё часцей выкарыстоўваецца для вываду якасці ручнога перакладу, як наладзіць вытворчы працэс, тэрмінова і важна набыць новыя выдаткі для супрацоўніцтва перакладчыкаў для выканання паглыбленых карэктуры на аснове МТ і ў канчатковым выніку вываду якаснага перакладу ўручную (адрозніваецца ад простага PEMT), забяспечваючы пры гэтым адпаведныя новыя працоўныя прынцыпы.

З пункту гледжання тэхналогій айчынныя аднагодкі таксама актыўна ахопліваюць тэхналогіі і ўносяць неабходныя карэктывы ў вытворчыя працэсы. З пункту гледжання арыентацыі на паслугі, ці мае TalkingChina Translate моцныя адносіны з кліентамі альбо абапіраецца на пастаяннае самаўдасканаленне, кіраванне брэндам, удакладненне паслуг і арыентацыю на кліента. Індыкатарам ацэнкі якасці з'яўляецца "зваротная сувязь з кліентамі", а не лічыць, што "поўны працэс кантролю вытворчасці і якасці быў рэалізаваны". Кожны раз, калі ёсць блытаніна, выход, набліжаецца да кліентаў і праслухоўванне іх галасоў - галоўны прыярытэт кіравання кліентамі.

Хоць 2022 год быў самым цяжкім годам для ўнутранай эпідэміі, большасць айчынных кампаній па перакладзе ўсё яшчэ дасягнулі росту даходаў. 2023 г. - першы год пасля аднаўлення эпідэміі. Складанае палітычнае і эканамічнае асяроддзе, а таксама двайное ўздзеянне тэхналогіі ІІ, стварае вялікія праблемы для росту і рэнтабельнасці кампаній па перакладзе. Як выкарыстоўваць тэхналогіі для зніжэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці? Як выйграць у ўсё больш жорсткай цэнавай канкурэнцыі? Як лепш засяродзіцца на кліентах і задаволіць іх пастаянна змяняюцца патрэбы, асабліва на міжнародных патрэбах моўнага абслугоўвання кітайскіх мясцовых прадпрыемстваў у апошнія гады, у той час як іх прыбытак адціскаецца? Кітайскія кампаніі па перакладзе актыўна разглядаюць і практыкуюць гэтыя праблемы. Акрамя адрозненняў у нацыянальных умовах, мы ўсё яшчэ можам знайсці некалькі карысных спасылак ад нашых амерыканскіх калегаў у справаздачы галіны 2023 года.

Гэты артыкул прадастаўляе спадарыня Су Ян (генеральны дырэктар Шанхайскага TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Час паведамлення: люты-01-2024