Параўнанне індустрыі перакладаў паміж Кітаем і Злучанымі Штатамі паводле справаздачы ALC Industry Report за 2023 год

Наступны кантэнт перакладзены з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без наступнага рэдагавання.

Асацыяцыя амерыканскіх моўных кампаній (ALC) - гэта галіновая асацыяцыя, якая базуецца ў ЗША.Членамі асацыяцыі з'яўляюцца ў асноўным прадпрыемствы, якія аказваюць паслугі пісьмовага, вуснага, лакалізацыі і моўнага гандлю.ALC у асноўным праводзіць штогадовыя сходы кожны год, каб выступіць за правы галіны, правесці круглыя ​​сталы па такіх тэмах, як развіццё галіны, кіраванне бізнесам, рынак і тэхналогіі, а таксама арганізаваць прадстаўнікоў амерыканскіх перакладчыцкіх кампаній для лабіявання ў Кангрэсе.У дадатак да запрашэння прэс-сакратароў галіны, штогадовая сустрэча таксама арганізуе вядомых кансультантаў па карпаратыўным кіраванні або экспертаў па навучанні кіраўніцтву і іншых негаліновых прэс-сакратароў, а таксама выпусціць гадавы справаздачу галіны ALC.

У гэтым артыкуле мы прадстаўляем змест галіновай справаздачы ALC за 2023 год (апублікаванай у верасні 2023 г., дзе дзве траціны апытаных кампаній з'яўляюцца членамі ALC і больш за 70 % маюць штаб-кватэру ў Злучаных Штатах), у спалучэнні з асабістым вопытам TalkingChina Translate у каб зрабіць простае параўнанне бізнес-статусу індустрыі перакладаў у Кітаі і ЗША.Мы таксама спадзяемся выкарыстоўваць камяні іншых краін, каб выразаць уласны нефрыт.

一、Справаздача ALC змяшчае ключавыя галіновыя статыстычныя даныя па 14 аспектах, да якіх мы можам звяртацца і параўноўваць адзін за адным:

1. Бізнес-мадэль

Падабенства паміж Кітаем і ЗША:

1) Змест паслуг: 60% асноўных паслуг амерыканскіх аналагаў сканцэнтраваны на пісьмовым перакладзе, 30% - на вусным перакладзе, а астатнія 10% раскіданыя па розных прадуктах перакладчыцкіх паслуг;Больш за палову кампаній прадастаўляюць паслугі лакалізацыі мультымедыя, уключаючы транскрыпцыю, дубляж, субтытры і дубляж.

2) Пакупнік: хоць больш за дзве траціны амерыканскіх калег абслугоўваюць юрыдычныя фірмы, толькі 15% кампаній выкарыстоўваюць іх у якасці асноўнай крыніцы даходу.Гэта паказвае на тое, што выдаткі юрыдычных фірмаў на моўныя паслугі вельмі разрозненыя, што ў цэлым адпавядае часовай прыродзе патрэбаў у юрыдычным перакладзе і ніжэйшай за сярэднюю сталасці закупак перакладаў у галіны.Акрамя таго, больш за палову нашых амерыканскіх калегаў прадастаўляюць моўныя паслугі творчым, маркетынгавым і лічбавым установам.Гэтыя ўстановы служаць пасярэднікамі паміж кампаніямі, якія абслугоўваюць мову, і канчатковымі пакупнікамі з розных галін прамысловасці.У апошнія гады роля і межы моўных паслуг сталі размытымі: адны творчыя ўстановы аказваюць моўныя паслугі, а іншыя пашыраюцца ў сферы стварэння кантэнту.Між тым, 95% амерыканскіх аналагаў прадастаўляюць моўныя паслугі іншым кампаніям-аналагам, а закупкі ў гэтай галіны абумоўлены адносінамі супрацоўніцтва.

Прыведзеныя характарыстыкі падобныя на сітуацыю ў Кітаі.Напрыклад, у нядаўніх бізнес-аперацыях TalkingChina Translation сутыкнулася з выпадкам, калі буйны кліент, які абслугоўвае на працягу многіх гадоў, з-за меркаванняў паслядоўнасці вытворчасці кантэнту і кошту, паўторна правёў тэндэр і цэнтралізаваў закупку ўсіх фільмаў, дызайну, анімацыі, перакладу і іншыя прадпрыемствы, звязаныя з кантэнтам.Удзельнікамі закупкі былі ў асноўным рэкламныя кампаніі, а пераможца стаў генеральным падрадчыкам кантэнт-крэатыву.Работы па перакладзе таксама былі выкананы гэтым генпадрадчыкам, альбо поўнымі, альбо субпадраднымі.Такім чынам, як арыгінальны пастаўшчык паслуг перакладу, TalkingChina можа толькі імкнуцца да далейшага супрацоўніцтва з гэтым генеральным падрадчыкам, наколькі гэта магчыма, і вельмі цяжка цалкам пераступіць мяжу і стаць генеральным падрадчыкам па стварэнні кантэнту.

Што тычыцца ўзаемадзеяння з аналагамі, канкрэтная доля ў Кітаі невядомая, але дакладна вядома, што ў апошнія гады гэта становіцца ўсё больш распаўсюджанай тэндэнцыяй, накіраванай на задавальненне патрэб кліентаў, узмацненне магчымасцей у вертыкальных галінах і на іншых мовах, стварэнне больш гнуткіх ланцугоў паставак , або пашырэнне або пераварванне вытворчых магутнасцей з дадатковымі перавагамі.Асацыяцыя прыватнага адпачынку таксама актыўна будуе некаторыя карысныя планы і спробы ў гэтым плане.

Адрозненні паміж Кітаем і ЗША:

1) Міжнародная экспансія: большасць нашых амерыканскіх калегаў атрымліваюць асноўны прыбытак ад унутраных кліентаў, але кожная трэцяя кампанія мае офісы ў дзвюх або больш краінах, хаця станоўчай прапарцыйнай залежнасці паміж даходам і колькасцю міжнародных філіялаў няма.Здаецца, доля міжнароднай экспансіі сярод амерыканскіх аднагодкаў значна вышэйшая, чым у нас, што звязана з іх перавагамі ў геаграфічным становішчы, мове і культурным падабенстве.Яны выходзяць на новыя рынкі праз міжнародную экспансію, атрымліваюць тэхналагічныя рэсурсы або ствараюць недарагія вытворчыя цэнтры.

У параўнанні з гэтым, хуткасць міжнароднага пашырэння аналагаў па перакладзе кітайскай мовы значна ніжэйшая, і толькі некалькі кампаній паспяхова выходзяць на сусветны рынак.З нешматлікіх паспяховых выпадкаў відаць, што першымі павінны выйсці ў асноўным самі кіраўнікі прадпрыемстваў.Лепш за ўсё засяродзіць увагу на замежных мэтавых рынках, мець мясцовыя аператыўныя каманды ў мясцовасці і цалкам інтэграваць карпаратыўную культуру, асабліва продажы і маркетынг, у мясцовы рынак, каб зрабіць добрую працу па лакалізацыі.Канечне, кампаніі не выязджаюць за мяжу дзеля таго, каб выйсці на глабальны рынак, а спачатку трэба падумаць, чаму яны хочуць выйсці на глабальны рынак і якая іх мэта?Чаму мы можам выходзіць у мора?Што такое найвышэйшае майстэрства?Затым узнікае пытанне аб тым, як выйсці ў мора.

Падобным чынам айчынныя перакладчыцкія кампаніі таксама вельмі кансерватыўна прымаюць удзел у міжнародных канферэнцыях.Удзел TalkingChina ў міжнародных канферэнцыях, такіх як GALA/ALC/LocWorld/ELIA, ужо даволі часты, і ён рэдка бачыць прысутнасць айчынных аналагаў.Як павысіць агульны голас і ўплыў індустрыі моўных паслуг Кітая ў міжнароднай супольнасці і аб'яднацца дзеля цеплыні заўсёды было праблемай.Наадварот, на міжнародных канферэнцыях мы часта бачым аргентынскія перакладчыцкія кампаніі здалёк.Яны не толькі ўдзельнічаюць у канферэнцыі, але і паўстаюць як зборны вобраз агульнага паўднёваамерыканскага пастаўшчыка іспанскай мовы.На канферэнцыі гуляюць у піярскія гульні, ажыўляюць атмасферу і ствараюць калектыўны брэнд, якому варта павучыцца.

2) Пакупнік: тры асноўныя групы кліентаў з пункту гледжання даходу ў Злучаных Штатах - гэта ахова здароўя, дзяржаўны/дзяржаўны сектар і адукацыйныя ўстановы, у той час як у Кітаі гэта інфармацыйныя і камунікацыйныя тэхналогіі, трансгранічны электронны гандаль, адукацыя і навучанне (згодна са справаздачай аб развіцці кітайскай індустрыі перакладу і моўных паслуг за 2023 г., апублікаванай Кітайскай асацыяцыяй перакладчыкаў).

Пастаўшчыкі медыцынскіх паслуг (уключаючы бальніцы, страхавыя кампаніі і клінікі) з'яўляюцца асноўнай крыніцай даходу для больш чым 50% іх амерыканскіх калегаў, што мае відавочныя амерыканскія характарыстыкі.У сусветным маштабе Злучаныя Штаты маюць самыя высокія выдаткі на ахову здароўя.У сувязі з укараненнем змешанай сістэмы прыватнага і дзяржаўнага фінансавання ў Злучаных Штатах, выдаткі на моўныя паслугі ў ахове здароўя ідуць як з прыватных бальніц, медыцынскіх страхавых кампаній і клінік, так і з дзяржаўных праграм.Кампаніі, якія абслугоўваюць мову, адыгрываюць асноўную ролю ў дапамозе медыцынскім работнікам у распрацоўцы і выкананні планаў выкарыстання мовы.Згодна з заканадаўчымі нормамі, планы выкарыстання мовы з'яўляюцца абавязковымі для таго, каб пацыенты з абмежаваным веданнем англійскай мовы (LEP) мелі роўны доступ да высакаякасных медыцынскіх паслуг.

Перавагі вышэйзгаданага натуральнага рынкавага попыту немагчыма параўнаць або супаставіць унутры краіны.Але кітайскі рынак таксама мае свае асаблівасці.У апошнія гады ініцыятыва "Пояса і шляху", якую ўзначальвае ўрад, і хваля ад'езду кітайскіх мясцовых прадпрыемстваў за мяжу прывялі да большай патрэбы ў перакладзе з кітайскай або англійскай на мовы меншасцей.Вядома, калі вы хочаце прыняць у ім удзел і стаць кваліфікаваным гульцом, гэта таксама прад'яўляе больш высокія патрабаванні да нашых прадпрыемстваў, якія абслугоўваюць пераклады, у дачыненні да рэсурсаў і магчымасцей кіравання праектамі.

3) Змест паслуг: амаль палова нашых амерыканскіх калегаў прадастаўляюць паслугі на мове жэстаў;20% кампаній праводзяць моўнае тэсціраванне (уключае ацэнку ўзроўню валодання мовай);15% кампаній праводзяць моўнае навучанне (пераважна онлайн).

Адпаведных дадзеных унутры краіны па вышэйпаказаным змесціве няма, але з сэнсарнага пункту гледжання доля ў Злучаных Штатах павінна быць вышэй, чым у Кітаі.Часцей за ўсё пераможцам таргоў на праекты па айчыннай мове жэстаў з'яўляецца спецыяльная школа ці нават кампанія, якая займаецца сеткавымі тэхналогіямі, і радзей - перакладчыцкая кампанія.Ёсць таксама некалькі перакладчыцкіх кампаній, якія аддаюць перавагу моўнаму тэсціраванню і навучанню ў якасці асноўных сфер дзейнасці.

2. Карпаратыўная стратэгія

Большасць амерыканскіх аналагаў лічаць «павелічэнне даходаў» галоўным прыярытэтам на 2023 год, у той час як траціна кампаній выбіраюць зніжэнне аперацыйных выдаткаў.

Што тычыцца стратэгіі абслугоўвання, больш за палову кампаній павялічылі аб'ём паслуг за апошнія тры гады, але ўсё менш кампаній плануюць павялічыць аб'ём паслуг у наступныя тры гады.Паслугі, якія найбольш павялічыліся, - гэта электроннае навучанне, паслугі субтытраў на месцы, пострэдагаванне машыннага перакладу (PEMT), дыстанцыйны сінхронны пераклад (RSI), дубляж і дыстанцыйны пераклад відэа (VRI).Пашырэнне паслуг у асноўным абумоўлена попытам кліентаў.У гэтым плане яна падобная да сітуацыі ў Кітаі.Большасць кампаній, якія абслугоўваюць кітайскую мову, адрэагавалі на рост попыту на рынку ў апошнія гады, і рост і скарачэнне выдаткаў таксама з'яўляюцца вечнымі тэмамі.

Між тым, на працягу апошніх двух гадоў многія айчынныя аналагі абмяркоўвалі мадэрнізацыю сэрвісаў, няхай гэта будзе пашырэнне спектру паслуг або вертыкальнае пашырэнне.Напрыклад, перакладчыцкія кампаніі, якія спецыялізуюцца на патэнтавым перакладзе, пашыраюць сваю ўвагу на іншыя сферы патэнтавых паслуг;Выкананне аўтамабільнага перакладу і збор інфармацыі аб аўтамабільнай прамысловасці;Перакладайце маркетынгавыя дакументы, каб дапамагчы кліентам публікаваць і падтрымліваць замежныя маркетынгавыя СМІ;Я таксама прадастаўляю паслугі вёрсткі ўзроўню друку і наступнага друку для перакладу дакументаў для друку;Тыя, хто працуе ў якасці канферэнц-перакладчыкаў, нясуць адказнасць за выкананне спраў канферэнцый або будаўніцтва на месцы;Робячы пераклад вэб-сайтаў, выконвайце SEO і SEM і гэтак далей.Безумоўна, кожная трансфармацыя патрабуе вывучэння і няпростая, і ў працэсе спробы будуць некаторыя падводныя камяні.Аднак, пакуль гэта стратэгічная карэкціроўка, зробленая пасля рацыянальнага прыняцця рашэнняў, вельмі неабходна праявіць некаторую настойлівасць у пакручастым працэсе.За апошнія тры-пяць гадоў TalkingChina Translation паступова стварала вертыкальныя палі і прадукты для пашырэння мовы (такія як фармацэўтычныя прэпараты, патэнты, онлайн-гульні і іншыя забаўляльныя праграмы, англійская і замежная інтэрнацыяналізацыя і г.д.).У той жа час ён таксама зрабіў вертыкальнае пашырэнне свайго вопыту ў прадуктах перакладу рынкавай камунікацыі.Нягледзячы на ​​​​добрыя поспехі ў перакладзе брэндаў паслуг, ён таксама пачаў напісанне тэкстаў з больш высокай дабаўленай вартасцю (напрыклад, пункты продажу, назвы даведнікаў, копіі прадукту, дэталі прадукту, вусныя копіі і г.д.), дасягнуўшы добрых вынікаў.

З пункту гледжання канкурэнтнага ландшафту, большасць амерыканскіх аналагаў лічаць буйныя, глабальныя і шматмоўныя кампаніі сваімі галоўнымі канкурэнтамі, такія як LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect і г.д.;У Кітаі з-за розніцы ў кліенцкай базе паміж міжнароднымі кампаніямі па лакалізацыі і мясцовымі кампаніямі па перакладзе прамая канкурэнцыя адносна меншая.Узмацненне канкурэнцыі паміж аналагамі адбываецца з-за цэнавай канкурэнцыі паміж перакладчыцкімі кампаніямі, прычым асноўнымі канкурэнтамі з'яўляюцца буйныя і нізкія цэны, асабліва ў тэндэрных праектах.

Паміж Кітаем і ЗША заўсёды была значная розніца ў плане зліццяў і паглынанняў.Дзейнасць амерыканскіх аналагаў па зліцці і паглынанні застаецца стабільнай: пакупнікі пастаянна шукаюць магчымасці, а патэнцыйныя прадаўцы актыўна шукаюць або чакаюць магчымасці прадаць або падтрымліваюць кантакты з брокерамі па зліццях і паглынаннях.У Кітаі з-за праблем з фінансавым рэгуляваннем ацэнку цяжка разумна падлічыць;У той жа час, з-за таго, што бос з'яўляецца найбуйнейшым прадаўцом, могуць узнікнуць рызыкі перадачы рэсурсаў кліентаў да і пасля зліцця і паглынання, калі кампанія зменіць гаспадара.Зліццё і паглынанне - гэта не норма.

3. Змест паслугі

Машынны пераклад (MT) быў шырока прыняты калегамі ў Злучаных Штатах.Тым не менш, прымяненне MT у кампаніі часта з'яўляецца выбарачным і стратэгічным, і розныя фактары могуць паўплываць на патэнцыйныя рызыкі і перавагі.Амаль дзве траціны амерыканскіх аналагаў прапануюць сваім кліентам паслярэдагаванне машыннага перакладу (PEMT), але TEP застаецца найбольш часта выкарыстоўванай паслугай перакладу.Пры выбары паміж трыма рэжымамі вытворчасці: чыста ручным, чыста машынным і машынным перакладам і рэдагаваннем попыт кліентаў з'яўляецца найбольш важным фактарам, які ўплывае на прыняцце рашэнняў, і яго важнасць перавышае два іншыя асноўныя фактары (тып змесціва і моўныя пары).

З пункту гледжання інтэрпрэтацыі рынак ЗША зведаў значныя змены.Каля трох чвэрцяў амерыканскіх пастаўшчыкоў паслуг перакладу забяспечваюць дыстанцыйны пераклад па відэа (VRI) і вусны пераклад па тэлефоне (OPI), а каля дзвюх трацін кампаній забяспечваюць дыстанцыйны сінхронны пераклад (RSI).Пастаўшчыкі паслуг перакладу маюць тры асноўныя напрамкі: медыцынскі пераклад, дзелавы пераклад і юрыдычны пераклад.RSI, здаецца, застаецца рынкавай нішай з высокімі тэмпамі росту ў Злучаных Штатах.Нягледзячы на ​​тое, што платформы RSI з'яўляюцца ў асноўным тэхналагічнымі кампаніямі, большасць платформаў цяпер забяспечваюць зручнасць атрымання паслуг перакладу праз краўдсорсінг і/або супрацоўніцтва з кампаніямі, якія абслугоўваюць мовы.Прамая інтэграцыя платформаў RSI з інструментамі онлайн-канферэнцый, такімі як Zoom і іншымі кліенцкімі платформамі, таксама ставіць гэтыя кампаніі ў выгаднае стратэгічнае становішча ў кіраванні патрэбамі карпаратыўнага перакладу.Вядома, платформа RSI таксама разглядаецца большасцю амерыканскіх аналагаў як прамы канкурэнт.Нягледзячы на ​​​​тое, што RSI мае шмат пераваг з пункту гледжання гнуткасці і кошту, ён таксама прыносіць праблемы ўкаранення, у тым ліку затрымку, якасць гуку, праблемы бяспекі даных і гэтак далей.

Прыведзенае вышэй змесціва мае падабенства і адрозненні ў Кітаі, напрыклад, RSI.TalkingChina Translation наладзіла стратэгічнае супрацоўніцтва з кампаніяй-платформай яшчэ да эпідэміі.Падчас эпідэміі гэтая платформа мела шмат спраў самастойна, але пасля эпідэміі ўсё больш і больш сустрэч аднаўляліся з выкарыстаннем афлайн-формаў.Такім чынам, з пункту гледжання TalkingChina Translation як пастаўшчыка вуснага перакладу, здаецца, што попыт на вусны пераклад на месцы значна ўзрос, а RSI ў пэўнай ступені знізіўся, але RSI сапраўды з'яўляецца вельмі неабходным дадаткам і неабходнай магчымасцю для ўнутраных пастаўшчыкі паслуг перакладу.У той жа час выкарыстанне OPI ў тэлефонным перакладзе ўжо значна ніжэй на кітайскім рынку, чым у Злучаных Штатах, паколькі асноўныя сцэнарыі выкарыстання ў Злучаных Штатах - медыцынскія і юрыдычныя, якіх у Кітаі няма.

З пункту гледжання машыннага перакладу, паслярэдагаванне машыннага перакладу (PEMT) - гэта прадукт з курыных рабрынак у змесце паслуг айчынных перакладчыцкіх кампаній.Кліенты рэдка выбіраюць яго, і яны больш хочуць атрымаць такую ​​ж якасць і больш высокую хуткасць перакладу чалавекам па цане, блізкай да машыннага перакладу.Такім чынам, выкарыстанне машыннага перакладу становіцца яшчэ больш незаўважным у вытворчым працэсе перакладчыцкіх кампаній, незалежна ад таго, выкарыстоўваецца ён ці не. Мы павінны прадастаўляць кліентам кваліфікаваную якасць і нізкія цэны (хутка, добра і танна).Вядома, ёсць таксама заказчыкі, якія непасрэдна прадастаўляюць вынікі машыннага перакладу і просяць перакладчыцкія кампаніі правесці карэктуру на гэтай аснове.TalkingChina Translation лічыць, што якасць машыннага перакладу, прадастаўленага заказчыкам, далёкая ад чаканняў кліента, а ручная карэктура патрабуе сур'ёзнага ўмяшання, якое часта выходзіць за рамкі PEMT.Аднак цана, прапанаваная заказчыкам, значна ніжэйшая за ручны пераклад.

4. Рост і прыбытковасць

Нягледзячы на ​​макраэканамічную і глабальную палітычную нявызначанасць, у 2022 годзе рост аналагаў у ЗША заставаўся ўстойлівым: у 60 % кампаній назіраўся рост выручкі, а ў 25 % — тэмпы росту перавышалі 25%.Гэтая ўстойлівасць звязана з некалькімі ключавымі фактарамі: прыбытак кампаній, якія абслугоўваюць моўныя паслугі, паходзіць з розных сфер, што робіць агульны ўплыў ваганняў попыту на кампанію адносна невялікім;Такія тэхналогіі, як пераўтварэнне голасу ў тэкст, машынны пераклад і платформы дыстанцыйнага перакладу, палягчаюць для прадпрыемстваў укараненне моўных рашэнняў у больш шырокім дыяпазоне асяроддзяў, а варыянты выкарыстання моўных сэрвісаў працягваюць пашырацца;У той жа час галіна аховы здароўя і дзяржаўныя ведамствы ў Злучаных Штатах працягваюць павялічваць адпаведныя выдаткі;Акрамя таго, насельніцтва з абмежаваным валоданнем англійскай мовай (LEP) у Злучаных Штатах пастаянна расце, а таксама ўзрастае выкананне заканадаўства аб моўным бар'еры.

У 2022 г. амерыканскія калегі ў цэлым прыносяць прыбытак з сярэдняй рэнтабельнасцю валавога прыбытку ад 29% да 43 %, прычым моўнае навучанне мае самы высокі прыбытак (43 %).Аднак у параўнанні з мінулым годам рэнтабельнасць паслуг пісьмовага і вуснага перакладу крыху знізілася.Нягледзячы на ​​тое, што большасць кампаній павялічылі свае расцэнкі для кліентаў, павелічэнне аперацыйных выдаткаў (асабліва выдаткаў на працоўную сілу) застаецца ключавым фактарам, які ўплывае на прыбытковасць гэтых дзвюх паслуг.

У цэлым у Кітаі даходы перакладчыцкіх кампаній таксама растуць у 2022 годзе. З пункту гледжання валавога прыбытку можна сказаць, што ён таксама падобны на амерыканскія аналагі.Аднак розніца ў тым, што з пункту гледжання каціровак, асабліва для буйных праектаў, каціроўка зніжаецца.Такім чынам, галоўным фактарам, які ўплывае на рэнтабельнасць, з'яўляецца не рост выдаткаў на працоўную сілу, а зніжэнне коштаў, выкліканае цэнавай канкурэнцыяй.Такім чынам, у сітуацыі, калі выдаткі на працоўную сілу не могуць быць адпаведна зменшаны, актыўнае выкарыстанне такіх тэхналогій, як штучны інтэлект, для зніжэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці па-ранейшаму застаецца непазбежным выбарам.

5. Цэнаўтварэнне

На амерыканскім рынку колькасць слоў для перакладу, рэдагавання і карэктуры (TEP) у цэлым вырасла на 2% да 9%.Справаздача ALC ахоплівае цэны на пераклад на англійскую мову для 11 моў: арабскай, партугальскай, спрошчанай кітайскай, французскай, нямецкай, японскай, карэйскай, рускай, іспанскай, тагальскай і в'етнамскай.Сярэдняя цана ў перакладзе на ангельскую мову складае 0,23 даляра ЗША за слова з дыяпазонам коштаў паміж самым нізкім значэннем 0,10 і самым высокім значэннем 0,31;Сярэдняя цана ў спрошчаным кітайска-ангельскім перакладзе складае 0,24 з дыяпазонам коштаў ад 0,20 да 0,31.

Амерыканскія калегі звычайна заяўляюць, што «кліенты спадзяюцца, што штучны інтэлект і інструменты MT могуць знізіць выдаткі, але не могуць адмовіцца ад стандарту якасці 100% ручнога кіравання».Стаўкі PEMT, як правіла, на 20-35% ніжэй, чым паслугі ручнога перакладу.Хоць у моўнай індустрыі па-ранейшаму дамінуе даслоўная мадэль цэнаўтварэння, шырокае выкарыстанне PEMT стала рухаючай сілай для некаторых кампаній да ўкаранення іншых мадэляў цэнаўтварэння.

Што тычыцца вуснага перакладу, то стаўка абслугоўвання ў 2022 годзе павысілася ў параўнанні з папярэднім годам.Найбольшы рост быў у інтэрпрэтацыі канферэнцый на месцы: тарыфы на абслугоўванне OPI, VRI і RSI выраслі на 7% да 9%.

У параўнанні з гэтым, айчынным перакладчыцкім кампаніям у Кітаі не так пашанцавала.Пад ціскам эканамічнага асяроддзя, тэхналагічных узрушэнняў, такіх як штучны інтэлект, кантролю выдаткаў з боку боку А і цэнавай канкурэнцыі ўнутры галіны, цэны на вусны і пісьмовы пераклады не выраслі, а знізіліся, асабліва цэны на пераклад.

6. Тэхналогіі

1) Інструмент TMS/CAT: MemoQ лідзіруе, больш за 50% амерыканскіх аналагаў выкарыстоўваюць гэтую платформу, за ёй ідзе RWSTrados.Boostlingo з'яўляецца найбольш часта выкарыстоўванай платформай для перакладу, і амаль 30% кампаній паведамляюць, што выкарыстоўваюць яе для арганізацыі, кіравання або прадастаўлення паслуг перакладу.Каля адной траціны кампаній па тэсціраванні мовы выкарыстоўваюць Zoom для прадастаўлення паслуг тэсціравання.У выбары інструментаў машыннага перакладу найбольш часта выбіраюць Amazon AWS, за ім ідуць Alibaba і DeepL, а затым Google.

Сітуацыя ў Кітаі падобная, з мноствам варыянтаў інструментаў машыннага перакладу, а таксама прадуктаў буйных кампаній, такіх як Baidu і Youdao, а таксама механізмаў машыннага перакладу, выдатных у пэўных галінах.Сярод айчынных аналагаў, за выключэннем звычайнага выкарыстання лакалізацыйнымі кампаніямі машыннага перакладу, большасць кампаній па-ранейшаму спадзяюцца на традыцыйныя метады перакладу.Аднак некаторыя перакладчыцкія кампаніі, якія валодаюць вялікімі тэхналагічнымі магчымасцямі або засяроджваюцца на пэўнай вобласці, таксама пачалі выкарыстоўваць тэхналогію машыннага перакладу.Звычайна яны выкарыстоўваюць механізмы машыннага перакладу, якія альбо набыты, альбо арандаваныя ў трэціх асоб, але навучаны з дапамогай іх уласнага корпуса.

2) Вялікая моўная мадэль (LLM): яна мае выдатныя магчымасці машыннага перакладу, але таксама мае свае перавагі і недахопы.У Злучаных Штатах моўныя кампаніі па-ранейшаму адыгрываюць галоўную ролю ў прадастаўленні моўных паслуг прадпрыемствам у вялікіх маштабах.У іх абавязкі ўваходзіць задавальненне складаных патрэбаў пакупнікоў з дапамогай шэрагу тэхналагічных моўных паслуг і пабудова моста паміж паслугамі, якія можа прадастаўляць штучны інтэлект, і моўнымі паслугамі, якія павінны рэалізаваць кампаніі-кліенты.Аднак пакуль прымяненне штучнага інтэлекту ва ўнутраных працоўных працэсах далёка не шырокае.Каля дзвюх трацін амерыканскіх калегаў не выкарыстоўвалі штучны інтэлект для ўключэння або аўтаматызацыі любога працоўнага працэсу.Найбольш часта выкарыстоўваным спосабам выкарыстання штучнага інтэлекту ў якасці рухаючага фактару ў працоўным працэсе з'яўляецца стварэнне слоўніка з дапамогай штучнага інтэлекту.Толькі 10% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для аналізу зыходнага тэксту;Каля 10% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для аўтаматычнай ацэнкі якасці перакладу;Менш за 5% кампаній выкарыстоўваюць штучны інтэлект для планавання або дапамогі перакладчыкам у іх працы.Тым не менш, большасць амерыканскіх аналагаў далейшае разуменне LLM, і адна трэць кампаній тэстуюць тэставыя прыклады.

У сувязі з гэтым напачатку большасць айчынных аналагаў не змаглі цалкам інтэграваць у працэс праекта маштабныя прадукты моўнай мадэлі з-за мяжы, такія як ChatGPT, з-за розных абмежаванняў.Такім чынам, яны могуць выкарыстоўваць гэтыя прадукты толькі ў якасці разумных інструментаў пытанняў і адказаў.Аднак з цягам часу гэтыя прадукты выкарыстоўваліся не толькі ў якасці механізмаў машыннага перакладу, але таксама былі паспяхова інтэграваны ў іншыя функцыі, такія як паліроўка і ацэнка перакладу.Розныя функцыі гэтых LLM могуць быць выкарыстаны для прадастаўлення больш комплексных паслуг для праектаў.Варта адзначыць, што дзякуючы замежнай прадукцыі таксама з'явіліся прадукты LLM, распрацаваныя ў краіне.Аднак, зыходзячы з бягучых водгукаў, усё яшчэ існуе значны разрыў паміж айчыннымі прадуктамі LLM і замежнымі, але мы лічым, што ў будучыні будзе больш тэхналагічных прарываў і інавацый, каб скараціць гэты разрыў.

3) MT, аўтаматычная транскрыпцыя і субтытры AI з'яўляюцца найбольш распаўсюджанымі паслугамі AI.Падобная сітуацыя і ў Кітаі, дзе за апошнія гады значна развіліся такія тэхналогіі, як распазнаванне маўлення і аўтаматычная транскрыпцыя, што прывяло да значнага зніжэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці.Безумоўна, з шырокім прымяненнем гэтых тэхналогій і ростам попыту кліенты пастаянна шукаюць большай эканамічнай эфектыўнасці ў рамках абмежаваных бюджэтаў, і таму пастаўшчыкі тэхналогій імкнуцца распрацоўваць лепшыя рашэнні.

4) З пункту гледжання інтэграцыі паслуг перакладу, TMS можа інтэгравацца з рознымі платформамі, такімі як кліенцкая CMS (сістэма кіравання кантэнтам) і воблачная бібліятэка файлаў;Што тычыцца паслуг перакладу, інструменты дыстанцыйнага перакладу можна інтэграваць з платформамі дыстанцыйнага аказання медыцынскіх паслуг кліентам і платформамі онлайн-канферэнцый.Кошт стварэння і ўкаранення інтэграцыі можа быць высокім, але інтэграцыя можа напрамую ўбудаваць рашэнні кампаній, якія абслугоўваюць мову, у тэхналагічную экасістэму заказчыка, што робіць яе стратэгічна важнай.Больш за палову амерыканскіх аналагаў лічаць, што інтэграцыя мае вырашальнае значэнне для падтрымання канкурэнтаздольнасці, прычым прыкладна 60% кампаній атрымліваюць частковы аб'ём перакладу праз аўтаматызаваныя працоўныя працэсы.Што тычыцца тэхналагічнай стратэгіі, большасць кампаній прытрымліваюцца пакупніцкага падыходу, прычым 35% кампаній прытрымліваюцца гібрыднага падыходу «пакупкі і будаўніцтва».

У Кітаі буйныя кампаніі па перакладзе або лакалізацыі звычайна распрацоўваюць інтэграваныя платформы для ўнутранага выкарыстання, а некаторыя могуць нават камерцыялізаваць іх.Акрамя таго, некаторыя староннія пастаўшчыкі тэхналогій таксама запусцілі ўласныя інтэграваныя прадукты, якія аб'ядноўваюць CAT, MT і LLM.Рэінжынірыруючы працэс і спалучаючы штучны інтэлект з перакладам чалавекам, мы імкнемся стварыць больш разумны працоўны працэс.Гэта таксама вылучае новыя патрабаванні да структуры здольнасцей і напрамку навучання моўных талентаў.У будучыні індустрыя перакладу будзе бачыць больш сцэнарыяў спалучэння чалавека і машыны, што адлюстроўвае попыт галіны на больш разумнае і эфектыўнае развіццё.Перакладчыкі павінны навучыцца гібка выкарыстоўваць штучны інтэлект і інструменты аўтаматызацыі для павышэння агульнай эфектыўнасці і якасці перакладу.

У сувязі з гэтым TalkingChina Translation таксама актыўна спрабавала прымяніць інтэграваную платформу да ўласнага вытворчага працэсу.У цяперашні час мы ўсё яшчэ знаходзімся на стадыі вывучэння, што ставіць перад кіраўнікамі праектаў і перакладчыкамі выклік з пункту гледжання працоўных звычак.Ім трэба выдаткаваць шмат энергіі на адаптацыю да новых метадаў працы.У той жа час, эфектыўнасць выкарыстання таксама патрабуе далейшага назірання і ацэнкі.Аднак мы лічым, што гэта пазітыўнае даследаванне неабходна.

7. Ланцужок паставак рэсурсаў і персанал

Амаль 80% амерыканскіх калегаў адзначаюць недахоп талентаў.Продажы, вусныя перакладчыкі і менеджэры праектаў займаюць адно з першых месцаў на пасадах з высокім попытам, але дэфіцытнай прапановай.Заробкі застаюцца адносна стабільнымі, але гандлёвыя пазіцыі павялічыліся на 20% у параўнанні з папярэднім годам, а адміністрацыйныя пасады скараціліся на 8%.Сэрвісная арыентацыя і абслугоўванне кліентаў, а таксама штучны інтэлект і вялікія дадзеныя лічацца найбольш важнымі навыкамі для супрацоўнікаў у бліжэйшыя тры гады.Менеджэр праекта - гэта найбольш часта найманая пасада, і большасць кампаній наймаюць кіраўніка праекта.Менш за 20% кампаній наймаюць распрацоўшчыкаў тэхнічнага/праграмнага забеспячэння.

Аналагічная сітуацыя і ў Кітаі.З пункту гледжання персаналу, які працуе на поўную стаўку, індустрыі перакладаў цяжка ўтрымаць выдатных талентаў у сферы продажаў, асабліва тых, хто разумее вытворчасць, рынак і абслугоўванне кліентаў.Нават калі мы зробім крок назад і скажам, што бізнес нашай кампаніі абапіраецца выключна на абслугоўванне старых кліентаў, гэта не аднаразовае рашэнне.Каб забяспечыць якаснае абслугоўванне, мы таксама павінны быць у стане супрацьстаяць канкурэнцыі па разумнай цане. У той жа час існуюць таксама высокія патрабаванні да здольнасці персаналу абслугоўвання кліентаў арыентавацца на паслугі (якія могуць глыбока разумець патрэбы ў перакладзе і распрацоўваць і ўкараняць адпаведныя планы моўнага абслугоўвання) і здольнасць персаналу па кіраванні праектамі кантраляваць праект (які можа ахопліваць рэсурсы і працэсы, кантраляваць выдаткі і якасць і гібка выкарыстоўваць розныя тэхналогіі, у тым ліку новыя інструменты штучнага інтэлекту).

З пункту гледжання ланцужка паставак рэсурсаў, падчас практычнай працы перакладчыцкага бізнесу TalkingChina за апошнія два гады ў Кітаі з'явілася ўсё больш і больш новых патрабаванняў, такіх як патрэба ў мясцовых рэсурсах для перакладу кітайскай мовы ў замежных краінах прадпрыемствы выходзяць на глабальны ўзровень;Рэсурсы на розных мовах меншасцей, сумяшчальныя з экспансіяй кампаніі за мяжу;Спецыялізаваныя здольнасці ў вертыкальных галінах (у медыцыне, гульнях, патэнтах і г.д., адпаведныя рэсурсы перакладчыкаў адносна незалежныя, і без адпаведнага фону і вопыту яны практычна не могуць увайсці);Існуе агульны недахоп перакладчыкаў, але яны павінны быць больш гнуткімі ў плане часу абслугоўвання (напрыклад, плата за гадзіну або нават карацей, а не традыцыйная пачатковая цана за паўдня).Такім чынам, аддзел рэсурсаў перакладчыкаў перакладчыцкіх кампаній становіцца ўсё больш неабходным, служачы найбліжэйшай групай падтрымкі для бізнес-аддзела і патрабуе каманды закупак рэсурсаў, якая адпавядае аб'ёму бізнесу кампаніі.Зразумела, закупка рэсурсаў уключае не толькі перакладчыкаў-фрылансераў, але і сумесныя падраздзяленні, як згадвалася раней.

8. Продажы і маркетынг

Hubspot і LinkedIn - асноўныя інструменты продажаў і маркетынгу іх амерыканскіх аналагаў.У 2022 годзе кампаніі будуць накіроўваць на маркетынг у сярэднім 7% свайго гадавога даходу.

У параўнанні з гэтым, у Кітаі няма асабліва карысных інструментаў продажаў, і LinkedIn не можа нармальна выкарыстоўвацца ў Кітаі.Метады продажаў - гэта альбо вар'яцкія таргі, альбо менеджэры, якія займаюцца продажамі самі, і існуе некалькі буйных каманд па продажах.Цыкл пераўтварэння кліента занадта доўгі, і разуменне і кіраванне здольнасцю пазіцыі "продаж" усё яшчэ знаходзіцца ў адносна базавым стане, што таксама з'яўляецца прычынай нізкай эфектыўнасці набору каманды продажаў.

З пункту гледжання маркетынгу, амаль кожны калега таксама кіруе сваім уласным публічным акаўнтам WeChat, і TalkingChinayi таксама мае свой уласны відэаакаўнт WeChat.У той жа час Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu і г.д. таксама маюць некаторы абслугоўванне, і гэты тып маркетынгу ў асноўным арыентаваны на брэнд;Ключавыя словы SEM і SEO Baidu або Google, як правіла, непасрэдна канвертуюцца, але ў апошнія гады кошт пераўтварэння запытаў расце.Акрамя росту ставак пошукавых сістэм выраслі і выдаткі на маркетынгавы персанал, які спецыялізуецца на рэкламе.Акрамя таго, якасць запытаў, якія прыносіць рэклама, неаднолькавая, і яна не можа быць арыентавана ў адпаведнасці з мэтавай групай кліентаў прадпрыемства, што неэфектыўна.Такім чынам, у апошнія гады многія айчынныя аналагі адмовіліся ад рэкламы ў пошукавых сістэмах і больш выкарыстоўвалі гандлёвы персанал для правядзення мэтавых продажаў.

У параўнанні з прамысловасцю ў Злучаных Штатах, якая траціць 7% свайго гадавога даходу на маркетынг, айчынныя перакладчыцкія кампаніі ўкладваюць у гэтую сферу менш.Асноўная прычына таго, каб інвеставаць менш, - гэта неўсведамленне іх важнасці або няведанне, як гэта зрабіць эфектыўна.Займацца маркетынгам кантэнту для паслуг перакладу B2B няпроста, і задача ўкаранення маркетынгу заключаецца ў тым, які кантэнт можа прыцягнуць кліентаў.

9. Іншыя аспекты

1) Стандарты і сертыфікаты

Больш за палову амерыканскіх аналагаў лічаць, што сертыфікацыя ISO дапамагае падтрымліваць канкурэнтаздольнасць, але гэта не з'яўляецца істотным.Самым папулярным стандартам ISO з'яўляецца сертыфікацыя ISO17100:2015, якую праходзіць кожная трэцяя кампанія.

Сітуацыя ў Кітаі такая, што большасць тэндэрных праектаў і ўнутраныя закупкі некаторых прадпрыемстваў патрабуюць ISO9001, таму ў якасці абавязковага паказчыка большасць перакладчыцкіх кампаній па-ранейшаму патрабуе сертыфікацыі.У параўнанні з іншымі, ISO17100 з'яўляецца бонусным балам, і больш замежных кліентаў маюць гэтае патрабаванне.Такім чынам, перакладчыцкія кампаніі будуць ацэньваць, ці неабходна праводзіць гэтую сертыфікацыю, грунтуючыся на сваёй кліенцкай базе.У той жа час існуе таксама стратэгічнае супрацоўніцтва паміж Кітайскай асацыяцыяй перакладчыкаў і Fangyuan Logo Certification Group для запуску сертыфікацыі A-level (A-5A) для паслуг перакладу ў Кітаі.

2) Асноўныя паказчыкі ацэнкі дзейнасці

50% амерыканскіх аналагаў выкарыстоўваюць прыбытак у якасці бізнес-індыкатара, а 28% кампаній выкарыстоўваюць прыбытак у якасці бізнес-індыкатара.Найбольш часта выкарыстоўваюцца нефінансавыя паказчыкі - гэта водгукі кліентаў, старыя кліенты, хуткасць транзакцый, колькасць заказаў/праектаў і новыя кліенты.Зваротная сувязь з кліентамі з'яўляецца найбольш часта выкарыстоўваным паказчыкам ацэнкі пры вымярэнні якасці прадукцыі.Аналагічная сітуацыя і ў Кітаі.

3) Нарматыўна-прававыя акты

Абноўленыя стандарты маштабу Амерыканскай асацыяцыі малога бізнесу (SBA) уступяць у сілу ў студзені 2022 года. Парог для кампаній, якія займаюцца пісьмовым і вусным перакладам, быў павышаны з 8 мільёнаў долараў да 22,5 мільёнаў долараў.Малы бізнес SBA мае права атрымліваць зарэзерваваныя магчымасці закупак ад федэральнага ўрада, удзельнічаць у розных праграмах развіцця бізнесу, праграмах настаўнікаў і мець магчымасць узаемадзейнічаць з рознымі экспертамі.У Кітаі сітуацыя іншая.У Кітаі існуе канцэпцыя малых і мікрапрадпрыемстваў, і падтрымка больш выяўляецца ў падатковых ільготах.

4) Канфідэнцыяльнасць дадзеных і сеткавая бяспека

Больш за 80% амерыканскіх калегаў укаранілі палітыку і працэдуры ў якасці мер па прадухіленні кіберінцыдэнтаў.Больш за палову кампаній укаранілі механізмы выяўлення падзей.Амаль палова кампаній праводзіць рэгулярныя ацэнкі рызык і вызначае ролі і абавязкі, звязаныя з кібербяспекай у кампаніі.Гэта больш жорстка, чым у большасці кітайскіх перакладчыцкіх кампаній.

Такім чынам, у справаздачы ALC мы бачылі некалькі ключавых слоў ад амерыканскіх кампаній-аналагаў:

1. Рост

У 2023 годзе, сутыкнуўшыся са складанай эканамічнай абстаноўкай, індустрыя моўных паслуг у Злучаных Штатах па-ранейшаму захоўвае моцную жыццяздольнасць, і большасць кампаній дасягаюць росту і стабільнага даходу.Аднак цяперашняе асяроддзе стварае вялікія праблемы для прыбытковасці кампаній.«Рост» застаецца ў цэнтры ўвагі кампаній, якія прадстаўляюць моўныя паслугі, у 2023 годзе, што выяўляецца ў далейшым пашырэнні каманд продажаў і аптымізацыі ланцужка паставак рэсурсаў для вусных і пісьмовых перакладчыкаў.У той жа час узровень зліццяў і паглынанняў у галіны застаецца стабільным, галоўным чынам дзякуючы надзеі на выхад на новыя вертыкальныя палі і рэгіянальныя рынкі.

2. Кошт

Хоць колькасць супрацоўнікаў пастаянна павялічваецца, рынак працы таксама прынёс некаторыя відавочныя праблемы;Выдатных гандлёвых прадстаўнікоў і кіраўнікоў праектаў не хапае.У той жа час патрабаванне кантраляваць выдаткі робіць наём кваліфікаваных перакладчыкаў-фрылансераў па выгадных стаўках больш складаным.

3. Тэхналогіі

Хваля тэхналагічных змен пастаянна змяняе ландшафт індустрыі моўных паслуг, і прадпрыемствы сутыкаюцца з усё большай колькасцю тэхналагічных выбараў і стратэгічных рашэнняў: як эфектыўна аб'яднаць інавацыйныя здольнасці штучнага інтэлекту з прафесійнымі ведамі чалавека для прадастаўлення разнастайных паслуг?Як інтэграваць новыя інструменты ў працоўны працэс?Некаторыя невялікія кампаніі занепакоеныя тым, ці змогуць яны паспяваць за тэхналагічнымі зменамі.Тым не менш, большасць калег-перакладчыкаў у ЗША пазітыўна ставяцца да новых тэхналогій і лічаць, што галіна мае магчымасць адаптавацца да новага тэхналагічнага асяроддзя.

4. Сэрвісная накіраванасць

«Арыентацыя на абслугоўванне» - гэта тэма, якую неаднаразова прапаноўвалі амерыканскія калегі-перакладчыкі.Здольнасць карэктаваць моўныя рашэнні і стратэгіі ў адпаведнасці з патрэбамі кліентаў лічыцца найбольш важным навыкам для супрацоўнікаў індустрыі моўных паслуг.

Вышэйзгаданыя ключавыя словы таксама дастасавальныя ў Кітаі.Кампаніі з «ростам» у справаздачы ALC складаюць не ад 500 000 да 1 мільёна долараў ЗША. TalkingChina Translation, як малы бізнес з прыбыткам, таксама лічыць, што айчынны перакладчыцкі бізнес у апошнія гады, як правіла, перацякае ў бок больш буйных перакладчыцкіх прадпрыемстваў, дэманструючы значны эфект Мэцью.З гэтага пункту гледжання павелічэнне даходаў па-ранейшаму застаецца галоўным прыярытэтам.З пункту гледжання кошту, перакладчыцкія кампаніі раней куплялі цэны на пераклады, якія ў асноўным былі за ручны пераклад, карэктуру або PEMT.Тым не менш, у новай мадэлі попыту, дзе PEMT усё часцей выкарыстоўваецца для вываду якасці ручнога перакладу, як наладзіць вытворчы працэс, неабходна тэрмінова і важна набыць новы кошт для перакладчыкаў-супрацоўнікаў для выканання паглыбленай карэктуры на аснове MT і у канчатковым рахунку забяспечвае якасць ручнога перакладу (адрозную ад простага PEMT), забяспечваючы пры гэтым адпаведныя новыя працоўныя рэкамендацыі.

Што тычыцца тэхналогій, айчынныя аналагі таксама актыўна асвойваюць тэхналогіі і ўносяць неабходныя карэктывы ў вытворчыя працэсы.З пункту гледжання арыентацыі на паслугі, незалежна ад таго, мае TalkingChina Translate трывалыя адносіны з кліентамі або абапіраецца на бесперапыннае самаўдасканаленне, брэнд-менеджмент, удасканаленне паслуг і арыентацыю на попыт кліентаў.Паказчыкам ацэнкі якасці з'яўляецца «зваротная сувязь з кліентамі», а не меркаванне, што «ўкаранёны поўны працэс вытворчасці і кантролю якасці».Кожны раз, калі ўзнікае блытаніна, выхад, падыход да кліентаў і прыслухоўванне да іх галасоў з'яўляюцца галоўным прыярытэтам для кіравання кліентамі.

Хоць 2022 год быў самым сур'ёзным для ўнутранай эпідэміі, большасць айчынных перакладчыцкіх кампаній усё ж дасягнулі росту даходаў.2023 год - першы год пасля аднаўлення эпідэміі.Складанае палітычнае і эканамічнае асяроддзе, а таксама двайны ўплыў тэхналогіі штучнага інтэлекту ствараюць вялікія праблемы для росту і прыбытковасці перакладчыцкіх кампаній.Як выкарыстоўваць тэхналогіі для зніжэння выдаткаў і павышэння эфектыўнасці?Як перамагчы ў цэнавай канкурэнцыі, якая становіцца ўсё больш жорсткай?Як лепш засяродзіцца на кліентах і задаволіць іх пастаянна змяняюцца патрэбы, асабліва патрэбы кітайскіх мясцовых прадпрыемстваў у міжнародных моўных паслугах у апошнія гады, у той час як іх прыбытак зніжаецца?Кітайскія перакладчыцкія кампаніі актыўна разглядаюць і практыкуюць гэтыя пытанні.Акрамя адрозненняў у нацыянальных умовах, мы ўсё яшчэ можам знайсці некаторыя карысныя спасылкі ад нашых амерыканскіх калегаў у 2023 ALC Industry Report.

Гэты артыкул прадастаўлена спадарыняй Су Ян (генеральным дырэктарам кампаніі Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Час публікацыі: 1 лютага 2024 г