Наступны кантэнт перакладаецца з кітайскай крыніцы шляхам машыннага перакладу без пасля рэдагавання.
У гэтым артыкуле будзе вывучацца новыя тэндэнцыі ў інтэрпрэтацыі, аналізаваць прымяненне паслядоўнай інтэрпрэтацыі і адначасовую інтэрпрэтацыю на семінарах, а таксама дасць падрабязныя тлумачэнні з розных пунктаў гледжання, у канчатковым выніку абмяркоўваючы новыя тэндэнцыі ў інтэрпрэтацыі.
1. Распрацоўка альтэрнатыўнай інтэрпрэтацыі
Як традыцыйны метад інтэрпрэтацыі, паслядоўная інтэрпрэтацыя паступова паспявае з развіццём грамадства. Форма альтэрнатыўнай інтэрпрэтацыі таксама пастаянна мяняецца ад перакладу мовы жэстаў да пазнейшага перакладу тэксту. У наш час на семінарах паслядоўная інтэрпрэтацыя стала важным спосабам забяспечыць важныя гарантыі для зносін паміж рознымі мовамі.
Чаргаванне інтэрпрэтацыі таксама можна падзяліць на адначасовую інтэрпрэтацыю і традыцыйную чаргаванне інтэрпрэтацыі. Адначасовая інтэрпрэтацыя, як вельмі складаная форма інтэрпрэтацыі, шырока выкарыстоўваецца на міжнародных канферэнцыях і семінарах высокага класа. Дзякуючы перакладу ў рэжыме рэальнага часу і адначасовай інтэрпрэтацыі, канферэнцыя можа працягвацца бесперашкодна, што дазваляе ўдзельнікам лепш зразумець змест сваіх прамоваў.
Між тым, з прасоўваннем тэхналогій паслядоўная інтэрпрэтацыя пастаянна новаўвядзенне. Прымяненне тэхналогіі віртуальнай рэальнасці робіць магчымай дыстанцыйнай альтэрнатыўнай інтэрпрэтацыяй. Удзельнікі могуць атрымліваць асалоду ад інтэрпрэтацыйнага вопыту, які нічым не адрозніваецца ад інтэрпрэтацыі на месцы праз канкрэтныя прылады, што таксама прыносіць новыя магчымасці развіцця для інтэрпрэтацыйнай галіны.
2. Характарыстыка адначасовай інтэрпрэтацыі
Адначасовая інтэрпрэтацыя, як эфектыўны спосаб інтэрпрэтацыі, мае унікальныя характарыстыкі. Па -першае, адначасовая інтэрпрэтацыя можа падтрымліваць узгодненасць і эфектыўнасць семінара, пазбягаючы разрыву ў традыцыйнай паслядоўнай інтэрпрэтацыі і палягчаючы гледачам прытрымлівацца ідэй дакладчыка.
Па-другое, адначасовая інтэрпрэтацыя асабліва важная на хутка развіваюцца семінарах. Выступленні на семінарах часта адчувальныя да часу, і адначасовая інтэрпрэтацыя можа за кароткі прамежак часу завяршыць інтэрпрэтацыю, забяспечваючы своечасовую перадачу інфармацыі і забяспечваючы моцную падтрымку прагрэсу канферэнцыі.
Акрамя таго, адначасовая інтэрпрэтацыя таксама з'яўляецца асноўнай праблемай для перакладчыкаў. Трэба глыбока разумець мову мэтавай і быць гатовым да барацьбы з рознымі складанымі прафесійнымі ўмовамі і моўнымі цяжкасцямі ў любы час. Такім чынам, адначасовая інтэрпрэтацыя мае высокія прафесійныя патрабаванні, і перакладчыкі павінны пастаянна ўдасканальваць свае здольнасці.
3. Параўнанне паслядоўнай інтэрпрэтацыі і адначасовая інтэрпрэтацыя
У семінары як паслядоўная інтэрпрэтацыя, так і адначасовая інтэрпрэтацыя маюць свае перавагі і абмежаванні. Пераменная інтэрпрэтацыя шырока выкарыстоўваецца ў традыцыйных умовах, прыдатныя для фармальных выпадкаў і невялікіх сустрэч. Адначасовая інтэрпрэтацыя больш падыходзіць для канферэнцый высокага класа і міжнародных семінараў, бо можа павысіць прафесійны ўзровень і ўплыў канферэнцыі.
З пункту гледжання інтэрпрэтацыі эфектыўнасці, адначасовая інтэрпрэтацыя бліжэй да зыходнага выразу і можа лепш перадаць тон і міміку выступоўца. Хоць альтэрнатыўная інтэрпрэтацыя можа выклікаць пэўную затрымку інфармацыі, гэта больш спрыяе страваванню і разуменню гледачоў. Таму вельмі важна выбраць адпаведны метад інтэрпрэтацыі ў розных сітуацыях.
У канчатковым рахунку, перакладчыкі павінны выбраць адпаведны метад інтэрпрэтацыі на аснове канкрэтнай сітуацыі, каб забяспечыць бесперашкодны прагрэс семінара і дакладнасць перадачы інфармацыі.
4. Новыя тэндэнцыі ў інтэрпрэтацыі
Пераменная інтэрпрэтацыя і адначасовая інтэрпрэтацыя, як дзве асноўныя формы інтэрпрэтацыі, гуляюць важныя ролі ў новай тэндэнцыі інтэрпрэтацыі. З пастаянным развіццём тэхналогій метады інтэрпрэтацыі таксама пастаянна інавацыйныя, і прымяненне тэхналогіі віртуальнай рэальнасці прынесла новыя магчымасці для інтэрпрэтацыі.
У будучыні перакладчыкам трэба пастаянна вучыцца і ўдасканальваць свае навыкі, каб адаптавацца да інтэрпрэтацыйных патрэбаў розных выпадкаў. Толькі шляхам адаптацыі да развіцця рынку можа вылучацца ў жорсткай канкурэнцыі і ўносіць большы ўклад у развіццё інтэрпрэтацыі.
Новая тэндэнцыя інтэрпрэтацыі будзе працягваць мяняцца, і перакладчыкі павінны ісці ў нагу з тэндэнцыяй, пастаянна ўдасканальваць сваю комплексную якасць, адаптавацца да рынкавага попыту і прадэманстраваць больш высокі ўзровень інтэрпрэтацыйнай здольнасці.
Час паведамлення: 21 жніўня 2014 г.