Пераклад інтэрнэт-літаратуры і коміксаў - гэта ні ў якім разе не пераўтварэнне слова ў слова арыгінальнага тэксту на мову перакладу. Фармулёўкі павінны быць ідыяматычнымі, беглымі і натуральнымі, каб ствараць прыемныя ўражанні ад чытання для чытачоў. Як правіла, патрабуецца пэўнае разуменне ўзаемаадносін персанажаў і характарыстык персанажаў у інтэрнэт-літаратуры і коміксах, каб дакладна перадаць інфармацыю, асабліва каб пераканацца ў паслядоўнасці тону голасу персанажа.
Калі ў тэксце ёсць нейкі кантэнт, які супярэчыць культуры рынку, перакладчык павінен скарэктаваць і наладзіць яго ў перакладзе ў адпаведнасці з мясцовай культурай і звычаямі.
●Прафесійная каманда ў сеткавай літаратуры і коміксах
TalkingChina Translation стварыла шматмоўную, прафесійную і фіксаваную каманду перакладчыкаў для кожнага доўгатэрміновага кліента. У дадатак да перакладчыкаў, рэдактараў і карэктараў, якія маюць багаты вопыт у медыцынскай і фармацэўтычнай прамысловасці, у нас таксама ёсць тэхнічныя рэцэнзенты. Яны валодаюць ведамі, прафесійнай падрыхтоўкай і вопытам перакладу ў гэтай галіне, і яны ў асноўным адказваюць за выпраўленне тэрміналогіі, адказы на прафесійныя і тэхнічныя праблемы, якія ўзнікаюць у перакладчыкаў, і тэхнічны кантроль.
Вытворчая каманда TalkingChina складаецца з моўных прафесіяналаў, тэхнічных вартаўнікоў, інжынераў па лакалізацыі, кіраўнікоў праектаў і супрацоўнікаў DTP. Кожны член мае веды і вопыт работы ў галінах, за якія ён/яна адказвае.
●Пераклад рыначных камунікацый і пераклад з англійскай на замежную мовы, зроблены перакладчыкамі - роднымі
Камунікацыя ў гэтай сферы ўключае мноства моў свету. Два прадукту TalkingChina Translation: пераклад рыначных камунікацый і пераклад з англійскай на замежную, зроблены перакладчыкамі-носьбітамі, спецыяльна адказваюць на гэтую патрэбу, ідэальна вырашаючы дзве асноўныя болевыя кропкі мовы і эфектыўнасці маркетынгу.
●Празрыстае кіраванне працоўным працэсам
Працоўныя працэсы TalkingChina Translation можна наладзіць. Гэта цалкам празрыста для заказчыка да пачатку праекта. Мы рэалізуем працоўны працэс «Пераклад + рэдагаванне + тэхнічная рэцэнзія (для тэхнічнага змесціва) + DTP + карэктура» для праектаў у гэтай галіне, і неабходна выкарыстоўваць інструменты CAT і інструменты кіравання праектамі.
●Памяць перакладаў для кліента
TalkingChina Translation стварае эксклюзіўныя кіраўніцтва па стылі, тэрміналогіі і памяці перакладаў для кожнага доўгатэрміновага кліента ў сферы спажывецкіх тавараў. Воблачныя інструменты CAT выкарыстоўваюцца для праверкі неадпаведнасці тэрміналогіі, гарантуючы, што каманды абагульваюць спецыфічны для кліента корпус, павышаючы эфектыўнасць і стабільнасць якасці.
●Воблачны CAT
Памяць перакладаў рэалізуецца інструментамі CAT, якія выкарыстоўваюць паўторны корпус, каб паменшыць нагрузку і зэканоміць час; ён можа дакладна кантраляваць узгодненасць перакладу і тэрміналогіі, асабліва ў праекце сінхроннага перакладу і рэдагавання рознымі перакладчыкамі і рэдактарамі, каб забяспечыць узгодненасць перакладу.
●Сертыфікацыя ISO
TalkingChina Translation - выдатны пастаўшчык паслуг перакладу ў галіны, які прайшоў сертыфікацыю ISO 9001:2008 і ISO 9001:2015. TalkingChina будзе выкарыстоўваць свае веды і вопыт абслугоўвання больш чым 100 кампаній са спісу Fortune 500 за апошнія 18 гадоў, каб дапамагчы вам эфектыўна вырашаць моўныя праблемы.
●Канфідэнцыяльнасць
Канфідэнцыяльнасць мае вялікае значэнне ў медыцынскай і фармацэўтычнай сферах. TalkingChina Translation падпіша «Пагадненне аб неразгалошванні» з кожным кліентам і будзе прытрымлівацца строгіх працэдур канфідэнцыяльнасці і рэкамендацый для забеспячэння бяспекі ўсіх дакументаў, даных і інфармацыі кліента.