Лакалізацыя мультымедыя
Універсальныя паслугі перакладу для вытворчасці фільмаў і тэлепраграм
Мэтавая аўдыторыя: фільмы і тэлевізійныя драмы/прадстаўленне кампаніі кароткаметражныя фільмы/інтэрв'ю/курсы/онлайн-навучанне/лакалізацыя відэа/аўдыякнігі/электронныя кнігі/анімацыя/анімэ/камерцыйная рэклама/лічбавы маркетынг і г.д.;
Мультымедыйны матэрыял:
Відэа і анімацыя
Вэб-сайт
Модуль электроннага навучання
Аўдыяфайл
Тэлеперадачы / Фільмы
DVD-дыскі
Аўдыёкніжкі
Карпаратыўныя відэа кліпы
Падрабязнасці абслугоўвання
●Транскрыпцыя
Мы пераўтвараем аўдыя- і відэафайлы, прадастаўленыя кліентамі, у тэкст.
●субтытры
Мы ствараем файлы субтытраў .srt/.ass для відэа
●Рэдагаванне часовай шкалы
Прафесійныя інжынеры складаюць дакладныя тэрміны на аснове аўдыё- і відэафайлаў
●Дубляж (на некалькіх мовах)
Прафесійныя мастакі дубляжу з рознымі галасамі і размаўляючымі на розных мовах даступныя ў адпаведнасці з вашымі патрэбамі
●Пераклад
Мы перакладаем на розныя стылі ў адпаведнасці з рознымі сцэнарыямі прымянення, ахопліваючы кітайскую, англійскую, японскую, іспанскую, французскую, партугальскую, інданэзійскую, арабскую, в'етнамскую і многія іншыя мовы
●Справы
Сярод іншых Bilibili.com (анімацыя, сцэнічны спектакль), Huace (дакументальны фільм), NetEase (тэледрама), BASF, LV і Haas (кампанія)
Некаторыя кліенты
Федэральная сігнальная карпарацыя
Кітайская асацыяцыя інспекцыі ўезду-выезду і каранціну
True North Productions
ADK
Сельскагаспадарчы банк Кітая
Акцэнтур
Эвонік
Lanxess
АсахіКАСЕЙ
Зігверк
Шанхайскі міжнародны кінафестываль
Кампанія Ford Motor