Мультымедыйная лакалізацыя
Службы перакладу на адзін стоп для вытворчасці кіна/тэлебачання
Мэтавая аўдыторыя: кіна- і тэлевізійныя драмы/Кампанія Увядзенне кароткаметражных фільмаў/інтэрв'ю/Курса/Інтэрнэт-навучанне/відэа лакалізацыя/аўдыякнігі/электронныя кнігі/анімацыі/анімэ/камерцыйная рэклама/лічбавы маркетынг і г.д.;
Мультымедыйны матэрыял:
Відэа і анімацыя
Сайт
Модуль электроннага навучання
Аўдыяфайл
Тэлеперадачы / фільмы
DVD
Аўдыякнігі
Карпаратыўныя відэаролікі
Падрабязнасці службы
●Транскрыпцыя
Мы пераўтвараем аўдыё і відэафайлы, якія прадастаўляюцца кліентамі ў тэкст.
●Субтытры
Мы робім .srt/.ass падзагалоўкі для відэа
●Рэдагаванне тэрмінаў
Прафесійныя інжынеры робяць дакладныя тэрміны на аснове аўдыё і відэафайлаў
●Дубляж (на некалькіх мовах)
Прафесійныя дубляж -мастакі з рознымі галасамі і размовай разнастайныя мовы даступныя ў адпаведнасці з вашымі патрэбамі
●Пераклад
Мы перакладаем розныя стылі, каб адпавядаць разнастайным сцэнарыям прыкладанняў, ахопліваючы кітайскую, англійскую, японскую, іспанскую, французскую, партугальскую, інданезійскай, арабскай, в'етнамскай і многіх іншых моў
●Футляры
Bilibili.com (анімацыя, сцэнічная прадукцыйнасць), Huace (дакументальны фільм), Netease (TV Drama), BASF, LV і HAAS (кампанія), сярод іншых
Некаторыя кліенты
Федэральная карпарацыя сігналу
Праверка паступлення ў Кітай і каранцінную асацыяцыю
Сапраўдныя паўночныя пастаноўкі
Adk
Сельскагаспадарчы банк Кітая
Акцэнт
Evonik
Lanxess
Асахікасей
Зігверка
Міжнародны кінафестываль у Шанхаі
Ford Motor Company