TalpleChina Translation стварае эксклюзіўныя інструкцыі па стылі, тэрміналогію і корпус для кожнага доўгатэрміновага кліента.
Кіраўніцтва па стылі:
1. Праект асноўнага выкарыстання інфармацыі, мэтавыя чытачы, моўныя пары і г.д.
2. Перавага ў стылі мовы і патрабаванні вызначаюць стыль мовы на аснове фону праекта, напрыклад, мэты дакумента, мэтавых чытачоў і пераваг кліентаў.
3. Фармат Патрабаванні да шрыфта, памер шрыфта, колер тэксту, макет і г.д.
4. TM і TB, характэрная для кліентаў памяць аб перакладзе і тэрміналогію.

5. Розныя іншыя патрабаванні і меры засцярогі, такія як выраз лічбаў, даты, адзінкі і г.д. Адным з рашэнняў з'яўляецца распрацоўка кіраўніцтва па стылі. Пераклад TalkingChina забяспечвае гэтую паслугу з дабаўленай коштам.Кіраўніцтва па стылі, якое мы пішам для канкрэтнага кліента - звычайна назапашваецца праз сувязь з імі і фактычная практыка паслугі па перакладзе, уключае ў сябе меркаванні праектаў, перавагі кліентаў, правілы фармату і г.д. Кіраўніцтва па стылі палягчае дзяленне інфармацыі кліента і праекта сярод каманд па кіраванні праектамі і перакладам, памяншаючы нестабільнасць якасці, выкліканае чалавечай, выкліканай чалавечай

Тэрмінная база (ТБ):
Між тым, тэрмін, несумненна, з'яўляецца ключом да поспеху праекта перакладу. Звычайна тэрміналогію складана атрымаць ад кліентаў. TalpleChina Translation Extracts сама па сабе, а потым разглядае, пацвярджае і падтрымлівае яго ў праектах, каб умовы былі адзіныя і стандартызаваны, якія падзяляюцца камандамі па перакладзе і рэдагаванні праз інструменты CAT.
Памяць перакладу (TM):
Сапраўды гэтак жа, ТМ таксама можа гуляць важную ролю ў вытворчасці праз інструменты CAT. Кліенты могуць прадастаўляць двухмоўныя дакументы, а TalkingChina вырабляе TM адпаведна інструментамі і чалавечым аглядам. TM можна паўторна выкарыстоўваць і падзяліцца ў інструментах CAT перакладчыкамі, рэдактарамі, карэктарамі і рэцэнзентамі якасці, каб зэканоміць час і забяспечыць паслядоўныя і дакладныя пераклады.
