D: База дадзеных

TalkingChina Translation стварае эксклюзіўныя стылістычныя кіраўніцтвы, тэрміналогію і корпус тэкстаў для кожнага пастаяннага кліента.

Кіраўніцтва па стылі:

1. Асноўная інфармацыя пра праект Выкарыстанне дакумента, мэтавая аўдыторыя, моўныя пары і г.д.
2. Перавагі і патрабаванні да моўнага стылю Вызначце моўны стыль зыходзячы з перадумовы праекта, напрыклад, мэты дакумента, мэтавай аўдыторыі і пераваг кліента.
3. Патрабаванні да фармату Шрыфт, памер шрыфта, колер тэксту, макет і г.д.
4. Памяць перакладаў і тэрміналагічная база, адаптаваная да патрэб кліента.

База дадзеных

5. Розныя Іншыя патрабаванні і меры засцярогі, такія як выраз лічбаў, дат, адзінак вымярэння і г.д. Як забяспечыць доўгатэрміновую паслядоўнасць і адзінства стылю перакладу стала праблемай для кліентаў. Адным з рашэнняў з'яўляецца распрацоўка кіраўніцтва па стылі. TalkingChina Translation прадастаўляе гэтую дадатковую паслугу.Кіраўніцтва па стылі, якое мы пішам для канкрэтнага кліента — звычайна назапашваецца ў выніку зносін з ім і рэальнай практыкі перакладу — уключае меркаванні аб праекце, перавагі кліента, правілы фарматавання і г.д. Кіраўніцтва па стылі спрашчае абмен інфармацыяй аб кліенце і праекце паміж кіраўніцтвам праекта і перакладчыцкімі камандамі, змяншаючы няўстойлівасць якасці, выкліканую чалавечым фактарам.

База дадзеных1

Тэрмінальная база (ТБ):

Тым часам тэрміналогія, несумненна, з'яўляецца ключом да поспеху перакладчыцкага праекта. Звычайна тэрміналогію цяжка атрымаць ад кліентаў. TalkingChina Translation самастойна здабывае яе, а затым правярае, пацвярджае і падтрымлівае ў праектах, каб тэрміны былі ўніфікаванымі і стандартызаванымі, а каманды перакладаў і рэдагавання выкарыстоўвалі іх з дапамогай CAT-інструментаў.

Памяць перакладаў (ПП):

Аналагічным чынам, перакладчыцкая сістэма можа адыгрываць важную ролю ў вытворчасці з дапамогай інструментаў камп'ютэрнага пераводу. Кліенты могуць прадастаўляць двухмоўныя дакументы, а TalkingChina стварае перакладчыцкую сістэму адпаведна з дапамогай інструментаў і рэцэнзавання людзьмі. Перакладчыкі, рэдактары, карэктары і спецыялісты па забеспячэнні якасці могуць паўторна выкарыстоўваць і абменьвацца перакладамі ў інструментах камп'ютэрнага пераводу, каб зэканоміць час і забяспечыць паслядоўны і дакладны пераклад.

База дадзеных2